Gênesis 43

BUKU BAEPOLE (KYC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Kenane lopo siya doko soo andakiya.
1 A fome continuava rigorosa na terra.
2 Jekopena ree palu dupwa nenge Isipi rae ropo pyasi dusipa neyaminyioteyasa Jekopeme dee lama ropo pyala paipunya leya.
2 Assim, quando acabou todo o trigo que os filhos de Jacó tinham trazido do Egito, seu pai lhes disse: "Voltem e comprem um pouco mais de comida para nós".
3 Jutame isingi lao, Akali dokome yangonge wane baa lanyuo eparimi lao kaeyapya. Doko role pyao epa narami ramo namwana lenge kambu dee kanda naro leyaŋa, leya.
3 Mas Judá lhe disse: "O homem nos advertiu severamente: ‘Não voltem à minha presença, a não ser que tragam o seu irmão’.
4 Embame wane Benjamene lanyuo pupwa lare ramo doko nenge ropo pyakala parama, leya.
4 Se enviares o nosso irmão conosco, desceremos e compraremos comida para ti.
5 Wane daa lare ramo doko paa narama. Akali dokome lao, Yangonge wane doko lanyuo epa narami dokopa namba karo dakena dee epa narami, leya lyakande, leya.
5 Mas se não o enviares conosco, não iremos, porque foi assim que o homem falou: ‘Não voltem à minha presença, a não ser que tragam o seu irmão’ ".
6 Isaraele baame lao, Akipamo nakamame namba kopetame randa joo yangonge mende karamo lamaimisi? leya.
6 Israel perguntou: "Por que me causaram esse mal, contando àquele homem que tinham outro irmão? "
7 Nakama isingi lao, Akali dokome namwana ree palu dokona lao mee piso soo sulu sipya. Nakamana rakane lete karape? Nakama dusipakope panda yangone mende karamo? lapyasa namwa isingi lanyuo ipupwape lara lao see napala karapya lamwa, leya.
7 E lhe responderam: "Ele nos interrogou sobre nós e sobre nossa família. E também nos perguntou: ‘O pai de vocês ainda está vivo? Vocês têm outro irmão? ’ Nós simplesmente respondemos ao que ele nos perguntou. Como poderíamos saber que ele exigiria que levássemos o nosso irmão? "
8 Dokopa Juta dokome rakange Isaraele lamaiyuo, Wane doko namba role pyao pupwa larenepa sipurapala monale. Dokona lao emba dee namwa namwana wanepe kuma namanale, leya.
8 Então disse Judá a Israel, seu pai: "Deixa o jovem ir comigo e partiremos imediatamente, a fim de que tu, nós e nossas crianças sobrevivamos e não venhamos a morrer.
9 Baa nambana kingi rakana palyapala kaelale. Nambapa pyamalyarenepa baa lao lanyuo anda epa naro ramo doko koo renge doko namba keta kapa kwuanyi nemba nao kararo ingyara, leya.
9 Eu me comprometo pessoalmente pela segurança dele; podes me considerar responsável por ele. Se eu não o trouxer de volta e não o colocar bem aqui na tua presença, serei culpado diante de ti pelo resto da minha vida.
10 Dae dopa pyuo lao kara namwali doko yuu lamasa lao nenge manjo imwali lao suu pilyu, leya.
10 Como se vê, se não tivéssemos demorado tanto, já teríamos ido e voltado duas vezes".
11 Dokopa rakange Isaraeleme lamaiyuo lao, Dopa pyuo parandena lyamo dopa pyuo pipa, leya. Yuunya bange angi kapa palenge dupwana lapo paki pipala mamba lapo amburali ipwangepe awa kyaa pingi lapope anga ulyape dee kumba roo lapope manjo pao akali doko mee pakiki mairami.
11 Então Israel, seu pai, lhes disse: "Se tem que ser assim, que seja! Coloquem alguns dos melhores produtos da nossa terra na bagagem e levem-nos como presente ao tal homem: um pouco de bálsamo, um pouco de mel, algumas especiarias e mirra, algumas nozes de pistache e amêndoas.
12 Dee kana mone kenda pyuo minyuo papale. Mone nakamana nyuunya pali narali paleyapya kande dupwa dee manjo parami. See nao kamenge reteyamipi?
12 Levem prata em dobro, e devolvam a prata que foi colocada de volta na boca da bagagem de vocês. Talvez isso tenha acontecido por engano.
13 Sipurapala yangone nyuo lanyuo akali baa karamo dokona dee kamba pupwa, leya.
13 Peguem também o seu irmão e voltem àquele homem.
14 Anatu Porai Wakasa dokome akali banya mona pyakaramopa baamenakama sakame kumaramopa nakamana yangonge mende doko dee Benjamenepa range pupwa lakanale. Nambana wane dupwa dee kando nyii naro ingiya kande doko dokolyamo, leya.
14 Que o Deus Todo-poderoso lhes conceda misericórdia diante daquele homem, para que ele permita que o seu outro irmão e Benjamim voltem com vocês. Quanto a mim, se ficar sem filhos, sem filhos ficarei".
15 Leyamopa nakamame bange mee mairaminyi mone dupwa anda pyuolepe dee Benjamene opetae nyuo rapa rapa pipala Isipi papala Josepena lenge kambudokona pao pyaka siyami.
15 Então os homens desceram ao Egito, levando o presente, prata em dobro e Benjamim, e foram à presença de José.
16 Josepeme Benjamene role pyao epeyaminyi kandapala banya kendemande akali anda yulu pyuo karenge doko lamaiyuo, Akali dupwa lanyuo pao nambamoo korakama nenge role pyao namanale mena mende pyao kisakana, leya.
16 Quando José viu Benjamim junto com eles, disse ao administrador de sua casa: "Leve estes homens à minha casa, mate um animal e prepare-o; eles almoçarão comigo ao meio-dia".
17 Kendemande baa Josepe leyamuli pyuo pipala akali dupwa Josepenaanda lanyuo epeya.
17 Ele fez o que lhe fora ordenado e levou-os à casa de José.
18 Josepena anda nakama lanyuo peyamisa mone wambodupwa nyuunya paleyamo anda manjo peyamapya renge dokona namwa dae anda lanyuo epelyaminyi rapisi lao suu piyami. Pyapala karapusi pyuo mena donge dupwa nyakaopinya pyaminyi lao suu pyapala pakayami.
18 Eles ficaram com medo quando foram levados à casa de José, e pensaram: "Trouxeram-nos aqui por causa da prata que foi devolvida às nossas bagagens na primeira vez. Ele quer atacar-nos, subjugar-nos, tornar-nos escravos e tomar de nós os nossos jumentos".
19 Pakapala nakama Josepena kendemande mupwa doko kambu repeta kareyamo dokona epo lamaiya.
19 Por isso, dirigiram-se ao administrador da casa de José e lhe disseram à entrada da casa:
20 O kamongo mende langimwali yaka emba sepe. Namwa wamba dae nenge ropo pyala epeyama.
20 "Ouça, senhor! A primeira vez que viemos aqui foi realmente para comprar comida.
21 Doko pao anda kauwa palirama yuu dokona mone range wakale wakale paleyamo kando nyiyama. Namwana mone kenda piyamo lanyuo epeyamano dopaleko range paleyamosa mone doko dee laeyo manjo epo dokopa
21 Mas no lugar em que paramos para pernoitar, abrimos nossas bagagens e cada um de nós encontrou sua prata, na quantia exata. Por isso a trouxemos de volta conosco,
22 mone wakale nenge ropo pyarama dupwa manjawako epelyamano. Apimi namwana mone dupwa bake range dokona paki pyakayape? lao see nalyamano, leyami.
22 além de mais prata, para comprar comida. Não sabemos quem pôs a prata em nossa bagagem".
23 Kendemande dokome lao, Monanembo paka nalapape. Nakambanape nakama rakanena Anatu baame byake dokona yole retakaya. Wambo ropo piyaminyi mone doko namba keta piyami kande lapala Simione nakama kareyami dokona lanyuo epeya.
23 "Fiquem tranqüilos", disse o administrador. "Não tenham medo. O seu Deus, o Deus de seu pai, foi quem lhes deu um tesouro em suas bagagens, porque a prata de vocês eu recebi. " Então soltou Simeão e o levou à presença deles.
24 Dopa pipala nakama baame lanyuo Josepena anda kolandapala nakama ipwame kimbu wate pinya lao maipala baame donge dupwa nenge pyakamiya.
24 Em seguida os levou à casa de José, deu-lhes água para lavarem os pés e forragem para os seus jumentos.
25 Nakama Josepe korakama dokopa role pyao nenge narami doko sepala bange mee mairami dupwa rapa rapa pyuo reto peteyami.
25 Eles então prepararam o presente para a chegada de José ao meio-dia, porque ficaram sabendo que iriam almoçar ali.
26 Josepe anda epeyamo dokopa bange mee mairami dupwa maipala banya lenge kambu siyamo dokona pangu siyami.
26 Quando José chegou, eles o presentearam com o que tinham trazido e curvaram-se diante dele até o chão.
27 Baame nakama piso soo, Nakamana rakane alemo namba langiyami kande doko apa pipyamo karase? Baa kapa karase? leya.
27 Ele então lhes perguntou como passavam e disse em seguida: "Como vai o pai de vocês, o homem idoso de quem me falaram? Ainda está vivo? "
28 Nakama isingi lao, Embena akali kuki namwana rakane doko baa mee letekaramo, lapala banya lenge kambu dokona wapambu karapala pangu siyami.
28 Eles responderam: "Teu servo, nosso pai, ainda vive e passa bem". E se curvaram para prestar-lhe honra.
29 Josepeme kandapeyamo yangonge wane Benjamene endanginya wane doko kareyasa lao, Dake nakamana yangone enakanande langiyami dokose? Rakane Anatumi emba pakiki pyakao karena leya.
29 Olhando ao redor e vendo seu irmão Benjamim, filho de sua mãe, José perguntou: "É este o irmão caçula de quem me falaram? " E acrescentou: "Deus lhe conceda graça, meu filho".
30 Dopa lapala Josepe Benjamene kando kondo dokome monarena pulunongo piyamo ee lara ingiyasa waiya lao panda papala ee lao kareya.
30 Profundamente emocionado por causa de seu irmão, José apressou-se em sair à procura de um lugar para chorar, e entrando em seu quarto, chorou.
31 Enakana lenge kambu wate pyuo mondo lapala range poraiyuo kama eponenge mokwa sinya leya.
31 Depois de lavar o rosto, saiu e, controlando-se, disse: "Sirvam a comida".
32 Dokopa Josepe baa yeelyo piso nenge neyamopabanya yangongepe Isipi wambupi wakale wakale pyuo nenge neyami. Ipuru wambu pipya role pyao nenge dokopa ipyarama lenge renge dokona ingyuo liti pyuo nao peteyami.
32 Serviram a ele em separado dos seus irmãos e também dos egípcios que comiam com ele, porque os egípcios não podiam comer com os hebreus, pois isso era sacrilégio para eles.
33 Yangonge dupwa manjo epengenyili pyuo Josepena lenge kambu siya taepo repeta dokona peteyami. Dopa pyuo pisiyamo doko soo manji nyepala lenge pongo pyalya pyana pipala mona peyamo peteyami.
33 Seus irmãos foram colocados à mesa perante ele por ordem de idade, do mais velho ao mais moço, e olhavam perplexos uns para os outros.
34 Nenge Josepena taepo dokona piso mokwa sepala Benjamene kamame andarele maiyami nakama baa role pyao nenge ipwape rae maiyuo nao sikya piyami.
34 Então lhes serviram da comida da mesa de José, e a porção de Benjamim era cinco vezes maior que a dos outros. E eles festejaram e beberam à vontade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 43, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.