Gênesis 43
BUKU BAEPOLE (KYC) vs BKJ
1 Kenane lopo siya doko soo andakiya.
1 E a fome era grave na terra.
2 Jekopena ree palu dupwa nenge Isipi rae ropo pyasi dusipa neyaminyioteyasa Jekopeme dee lama ropo pyala paipunya leya.
2 E aconteceu que, quando eles terminaram de comer o trigo que haviam trazido do Egito, seu pai lhes disse: Ide novamente, comprai um pouco de alimento.
3 Jutame isingi lao, Akali dokome yangonge wane baa lanyuo eparimi lao kaeyapya. Doko role pyao epa narami ramo namwana lenge kambu dee kanda naro leyaŋa, leya.
3 E Judá falou com ele, dizendo: O homem nos afirmou solenemente, dizendo: Não vereis a minha face, exceto se vosso irmão estiver convosco.
4 Embame wane Benjamene lanyuo pupwa lare ramo doko nenge ropo pyakala parama, leya.
4 Se tu enviares nosso irmão conosco, desceremos para comprar-te alimento,
5 Wane daa lare ramo doko paa narama. Akali dokome lao, Yangonge wane doko lanyuo epa narami dokopa namba karo dakena dee epa narami, leya lyakande, leya.
5 mas se tu não o enviares, não desceremos, porque o homem nos disse: Não vereis a minha face, exceto se vosso irmão estiver convosco.
6 Isaraele baame lao, Akipamo nakamame namba kopetame randa joo yangonge mende karamo lamaimisi? leya.
6 E Israel disse: Por que agistes tão maldosamente comigo, ao contar ao homem que tínheis ainda um irmão?
7 Nakama isingi lao, Akali dokome namwana ree palu dokona lao mee piso soo sulu sipya. Nakamana rakane lete karape? Nakama dusipakope panda yangone mende karamo? lapyasa namwa isingi lanyuo ipupwape lara lao see napala karapya lamwa, leya.
7 E eles disseram: O homem nos perguntou particularmente por nossa condição, e por nossa parentela, dizendo: Vosso pai ainda está vivo? Tendes outro irmão? E lhe contamos de acordo com o teor destas palavras. Como poderíamos saber que ele diria: Trazei vosso irmão?
8 Dokopa Juta dokome rakange Isaraele lamaiyuo, Wane doko namba role pyao pupwa larenepa sipurapala monale. Dokona lao emba dee namwa namwana wanepe kuma namanale, leya.
8 E Judá disse a Israel, seu pai: Envia o rapaz comigo, e nos levantaremos e partiremos, para que vivamos, e não morramos, tanto nós, como tu e também nossos pequenos.
9 Baa nambana kingi rakana palyapala kaelale. Nambapa pyamalyarenepa baa lao lanyuo anda epa naro ramo doko koo renge doko namba keta kapa kwuanyi nemba nao kararo ingyara, leya.
9 Eu serei fiador por ele; da minha mão o exigirás. Se eu não o trouxer a ti, e o colocar diante de ti, então deixa-me carregar a culpa para sempre,
10 Dae dopa pyuo lao kara namwali doko yuu lamasa lao nenge manjo imwali lao suu pilyu, leya.
10 porque se não tivéssemos demorado, certamente agora já teríamos retornado uma segunda vez.
11 Dokopa rakange Isaraeleme lamaiyuo lao, Dopa pyuo parandena lyamo dopa pyuo pipa, leya. Yuunya bange angi kapa palenge dupwana lapo paki pipala mamba lapo amburali ipwangepe awa kyaa pingi lapope anga ulyape dee kumba roo lapope manjo pao akali doko mee pakiki mairami.
11 E o seu pai, Israel, disse-lhes: Se precisa ser assim agora, fazei-o: tomai os melhores frutos da terra em vossos vasos, e levai um presente ao homem, um pouco de bálsamo, um pouco de mel, especiarias e mirra, nozes e amêndoas.
12 Dee kana mone kenda pyuo minyuo papale. Mone nakamana nyuunya pali narali paleyapya kande dupwa dee manjo parami. See nao kamenge reteyamipi?
12 E levai dinheiro em dobro em vossas mãos. E o dinheiro que foi trazido novamente na boca dos vossos sacos, levai-o novamente em vossas mãos. Talvez tenha sido um erro.
13 Sipurapala yangone nyuo lanyuo akali baa karamo dokona dee kamba pupwa, leya.
13 Levai também vosso irmão, e levantai-vos, ide novamente ao homem;
14 Anatu Porai Wakasa dokome akali banya mona pyakaramopa baamenakama sakame kumaramopa nakamana yangonge mende doko dee Benjamenepa range pupwa lakanale. Nambana wane dupwa dee kando nyii naro ingiya kande doko dokolyamo, leya.
14 e o Deus Todo-Poderoso vos dê misericórdia diante do homem, para que ele possa enviar vosso outro irmão, e Benjamim. Se eu for privado de meus filhos, privado serei.
15 Leyamopa nakamame bange mee mairaminyi mone dupwa anda pyuolepe dee Benjamene opetae nyuo rapa rapa pipala Isipi papala Josepena lenge kambudokona pao pyaka siyami.
15 E os homens tomaram o presente, e levaram dinheiro em dobro nas suas mãos, e a Benjamim, e se levantaram, e desceram ao Egito, e se colocaram diante de José.
16 Josepeme Benjamene role pyao epeyaminyi kandapala banya kendemande akali anda yulu pyuo karenge doko lamaiyuo, Akali dupwa lanyuo pao nambamoo korakama nenge role pyao namanale mena mende pyao kisakana, leya.
16 E quando José viu Benjamim com eles, disse ao administrador de sua casa: Levai estes homens para casa, e mata um animal, e prepara, porque estes homens comerão comigo ao meio-dia.
17 Kendemande baa Josepe leyamuli pyuo pipala akali dupwa Josepenaanda lanyuo epeya.
17 E o homem fez como José ordenara, e o homem levou os homens para a casa de José.
18 Josepena anda nakama lanyuo peyamisa mone wambodupwa nyuunya paleyamo anda manjo peyamapya renge dokona namwa dae anda lanyuo epelyaminyi rapisi lao suu piyami. Pyapala karapusi pyuo mena donge dupwa nyakaopinya pyaminyi lao suu pyapala pakayami.
18 E os homens ficaram temerosos, porque eles foram levados à casa de José, e disseram: Por causa do dinheiro que foi devolvido aos nossos sacos na primeira vez fomos trazidos aqui, para procurarem motivo contra nós, e se arremessar sobre nós, e nos tomar por escravos, e a nossos jumentos.
19 Pakapala nakama Josepena kendemande mupwa doko kambu repeta kareyamo dokona epo lamaiya.
19 E se aproximaram do administrador da casa de José, e conversaram com ele à porta da casa,
20 O kamongo mende langimwali yaka emba sepe. Namwa wamba dae nenge ropo pyala epeyama.
20 e disseram: Ó Senhor, viemos, na verdade, a primeira vez para comprar alimento,
21 Doko pao anda kauwa palirama yuu dokona mone range wakale wakale paleyamo kando nyiyama. Namwana mone kenda piyamo lanyuo epeyamano dopaleko range paleyamosa mone doko dee laeyo manjo epo dokopa
21 e aconteceu que, quando chegamos à hospedaria, abrimos nossos sacos e eis que o dinheiro de cada homem estava na boca de seu saco, nosso dinheiro em todo o seu peso, e o trouxemos nas nossas mãos novamente.
22 mone wakale nenge ropo pyarama dupwa manjawako epelyamano. Apimi namwana mone dupwa bake range dokona paki pyakayape? lao see nalyamano, leyami.
22 E outro dinheiro trouxemos nas nossas mãos para comprar alimento; não sabemos quem colocou o nosso dinheiro em nossos sacos.
23 Kendemande dokome lao, Monanembo paka nalapape. Nakambanape nakama rakanena Anatu baame byake dokona yole retakaya. Wambo ropo piyaminyi mone doko namba keta piyami kande lapala Simione nakama kareyami dokona lanyuo epeya.
23 E ele disse: Paz esteja convosco, não temais. Vosso Deus, e o Deus de vosso pai, deu-vos um tesouro em vossos sacos; eu recebi o vosso dinheiro. E ele lhes trouxe Simeão.
24 Dopa pipala nakama baame lanyuo Josepena anda kolandapala nakama ipwame kimbu wate pinya lao maipala baame donge dupwa nenge pyakamiya.
24 E o homem conduziu os homens à casa de José, e lhes deu água, e eles lavaram seus pés, e ele deu forragem aos seus jumentos.
25 Nakama Josepe korakama dokopa role pyao nenge narami doko sepala bange mee mairami dupwa rapa rapa pyuo reto peteyami.
25 E eles prepararam o presente para José, que viria ao meio-dia, porque ouviram que eles deveriam comer pão ali.
26 Josepe anda epeyamo dokopa bange mee mairami dupwa maipala banya lenge kambu siyamo dokona pangu siyami.
26 E quando José veio para casa, trouxeram-lhe o presente que estava nas mãos deles para dentro da casa, e se curvaram diante dele com a face em terra.
27 Baame nakama piso soo, Nakamana rakane alemo namba langiyami kande doko apa pipyamo karase? Baa kapa karase? leya.
27 E ele lhes perguntou sobre seu bem-estar, e disse: Está bem o vosso pai, o velho de quem falastes? Ele ainda está vivo?
28 Nakama isingi lao, Embena akali kuki namwana rakane doko baa mee letekaramo, lapala banya lenge kambu dokona wapambu karapala pangu siyami.
28 E eles responderam: Teu servo, nosso pai, está com boa saúde, ele ainda está vivo. E eles curvaram sua cabeça, e fizeram reverência.
29 Josepeme kandapeyamo yangonge wane Benjamene endanginya wane doko kareyasa lao, Dake nakamana yangone enakanande langiyami dokose? Rakane Anatumi emba pakiki pyakao karena leya.
29 E ele levantou seus olhos, e viu seu irmão Benjamim, filho de sua mãe, e disse: Este é vosso irmão mais jovem, do qual me falastes? E ele disse: Deus seja gracioso contigo, meu filho.
30 Dopa lapala Josepe Benjamene kando kondo dokome monarena pulunongo piyamo ee lara ingiyasa waiya lao panda papala ee lao kareya.
30 E José se apressou, pois as suas entranhas se moveram para com seu irmão. E ele procurou onde chorar, e entrou na sua câmara, e chorou ali.
31 Enakana lenge kambu wate pyuo mondo lapala range poraiyuo kama eponenge mokwa sinya leya.
31 E ele lavou sua face, e saiu, e se conteve, e disse: Ponde o pão.
32 Dokopa Josepe baa yeelyo piso nenge neyamopabanya yangongepe Isipi wambupi wakale wakale pyuo nenge neyami. Ipuru wambu pipya role pyao nenge dokopa ipyarama lenge renge dokona ingyuo liti pyuo nao peteyami.
32 E colocaram para ele à parte, e para eles à parte, e à parte para os egípcios que comiam com ele, porque os egípcios não podiam comer pão com os hebreus, porque isso é abominação para os egípcios.
33 Yangonge dupwa manjo epengenyili pyuo Josepena lenge kambu siya taepo repeta dokona peteyami. Dopa pyuo pisiyamo doko soo manji nyepala lenge pongo pyalya pyana pipala mona peyamo peteyami.
33 E assentaram-se diante dele, o primogênito de acordo com seu direito de nascimento, e o mais jovem de acordo com sua juventude, e os homens se maravilharam entre si.
34 Nenge Josepena taepo dokona piso mokwa sepala Benjamene kamame andarele maiyami nakama baa role pyao nenge ipwape rae maiyuo nao sikya piyami.
34 E de si mesmo ele tomou porções para eles, mas a porção de Benjamim era cinco vezes maior do que as dos outros. E eles beberam, e se alegraram com ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 43, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.