Gênesis 42

BUKU BAEPOLE (KYC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jekopeme yuu Isipi dokona nenge manjo bake piyaminyi silyamo leyami doko soo nyepala ikinyingi dupwa lamaiyuo, Akipamo nakama mee dupwana karamisi?
1 Jacó, sabendo que havia trigo no Egito, disse aos seus filhos: "Por que estais olhando uns para os outros?
2 Nambame sipunu dokopa yuu Isipi dokona nenge silyamo letaminyi dokona ropo pyala pupwape. Namwa kuma namanale, leya.
2 Eu soube que há trigo no Egito. Descei lá e comprai-o para nós; poderemos assim viver e escaparemos à morte."
3 Doko sepala Josepena yangonge akalisa Isipi dokona nenge ropo pyala peyami.
3 E os dez irmãos de José desceram ao Egito para comprar trigo.
4 Jekopeme Josepena yangonge angi Benjamene doko pyakaramipi piraminyi lao pakapala pena laa naya.
4 Jacó não deixou partir com seus irmãos Benjamim, irmão de José, "com medo, pensava ele, de que lhe acontecesse alguma desgraça."
5 Kenane dokona lopo andake siyasa wambu wakale wakalepe dee Isaraelena ikinyingi dupwape nenge ropo pyala peyami.
5 Os filhos de Israel chegaram, pois, no meio de uma multidão de outros para comprar víveres, porque a fome reinava na terra de Canaã.
6 Josepe baa yuu Isipi dokona gapomane mupwa ingyuo karapala yuu muu peparae ropo pyala epeyaminyi baame maiyuo kareya. Dokona Josepenayangonge dupwa epapala banya lenge kambu siyamo dokona baa mupwa lao yuu dokonapangu siyami.
6 José era o governador de toda a região, e era ele quem vendia o trigo a todo o mundo. Desde sua chegada, os irmãos de José prostraram-se diante dele com o rosto por terra.
7 Josepeme nakama banya yangonge lao soo kandeyamopape baame kamenge wakalende karene lao masinya lao lao kareya. Baame pyalana pyuo lamaiyuo, Nakama yuu anja rangepe, leya.
7 José reconheceu-os imediatamente, mas, comportando-se com eles como um estrangeiro, disse-lhes com rudeza: "Donde vindes?" "Da terra de Canaã, responderam eles, para comprar víveres."
8 Josepe baame yangonge dusipa lao soo nyiyamopape nakamame baaŋa lao soo nyii nayami.
8 Foi assim que José reconheceu a seus irmãos, mas eles não o reconheceram.
9 Baame nakamana lao kombeya pyakamiyamo dokona suu pyao karapala lao, Nakamame namwana panda poraipi daa lao maa palyuo kandala imilyamo, leya.
9 E lembrava-se dos sonhos que tivera outrora a respeito deles; disse-lhes: "Vós sois espiões: viestes explorar os pontos fracos do país."
10 Dopaleyamo dokopa nakamba isingi lao, O kamongo, emba letene doko daa. Namwa mee embena kendemande akali ingyuo nenge ropo pyalana imwa, leyami.
10 "Não, meu senhor, responderam, teus servos vieram comprar víveres.
11 Namwa ane yangongemoo pii kalunja nembo lenge akali epelyamano. Maa palyuo kandala epelyamande daa, leyami.
11 Somos todos filhos dum mesmo pai, somos gente honesta; teus servos não são espiões."
12 Josepeme nakama lamaiyuo, Kyambo. Nakamame yuupanda dake poraipi daa lao kandala imilyamo, leya.
12 "Não é verdade -, disse-lhes ele, viestes explorar os pontos fracos do país."
13 Nakamame lao, Okamongo, namwana rakange mendaki yuu Kenane dokona karo wane akalisa ipisu lamamandeya dokona lumwa pyuo mandeya doko rakangepa karambi dee mende kumuya, leyami.
13 Eles responderam: "Somos doze irmãos, filhos dum mesmo pai, na terra de Canaã. O mais novo está agora em casa de nosso pai, o outro já não existe."
14 Josepeme lao, Nambame lalono doko angilyamo. Nakamba maa palyuokandalana epo pimi, leya.
14 José disse-lhes: "É bem como eu disse: sois espiões.
15 Renge dokona lao namba dopa pyuo nakamba makande pyuo kandaro, Namba Peraona kingi dokona lao nakamba yangonge kuki anda karamo lami doko dae epa nara ramo nambame nakama yaki nyii naroŋo lalu lao leto.
15 Sereis, aliás, postos à prova: pela vida do faraó, não saireis daqui antes que tenha vindo vosso irmão mais novo.
16 Nakamba mendeme lanyala papale. Doloma iso anjaro kararaminyi dokopa nakamana pii kinyi panda kyambo lamipi lao makande pyuo kandaro. Mende ramo kandena. Perao mee karamo dokona nakamba maa palyuo kandala imilyamo doko lao lyakai soo gisarama.
16 Mandai um de vós buscá-lo; enquanto isso, ficareis prisioneiros. Vossas palavras serão assim provadas, e veremos se dissestes a verdade. Do contrário, pela vida do faraó, sois espiões!"
17 Dopa lapala nakama yuu gii rema karapusi anda karena leya.
17 E mandou metê-los numa prisão durante três dias.
18 Dee yuu gii rema epapeyamo dokopa Josepeme lao, Namba Anatu mupwa lao suu pyao kingi lao karengeŋe. Nakamba laronuli pyuo pirami ramo dokome range lete wai pyao nyerami, leya.
18 No terceiro dia, José disse-lhes: "Fazei isto, e vivereis, porque sou cheio do temor a Deus.
19 Lapala, Nakama pii katalunja nembo lenge akali ramo doko nakama mendaki karapusi palaminyipanda dokona palenale. Lapo dupwa nakama nenge ropo pyami kandapi dupwa soo nakamana ree palu lopo siyacmo petaminyi dokona papale, leya.
19 Se sois gente de bem, que um dentre vós fique detido em prisão; e os outros partam levando o trigo para alimentar vossas famílias.
20 Dopa pyuo papala nakamana yangonge kuki doko lanyuo eparaminyi dokome kinyi lami lao panaramopa nakamba pyao kuma narowale, leya.
20 Trazei-me então vosso irmão mais novo, para que eu possa verificar a verdade de vossas palavras, e não morrereis." Foi o que fizeram.
21 Nakama yango sukusa lao, Kinyi yangonge doko kando kopetame piyama. Namwa randa maiyama dokopa baame namwa kando nyisimili lao pisokondali piyamopape namwame sili see nale laa nayamase? Dokona dakepa randa doko namwa keta epo palamo, leyami.
21 Disseram uns aos outros: "Em verdade, expiamos o crime cometido contra o nosso irmão, porque víamos a angústia de sua alma quando ele nos suplicava, e não o escutamos! Eis por que veio sobre nós esta desgraça!"
22 Dokopa Urupeneme lao, Nambame wane doko randa maiya namana leyonopa nakamame sili see nale leyami kande. Dokona epapu baa kumuyamo dokona ranjamadoko namwa keta epo palyuo yano nyilyamano, leya.
22 "Não vos tinha eu dito, disse-lhes Rubem, para não pecardes contra o menino? Não quisestes ouvir-me, e eis agora que nos é reclamado o seu sangue!"
23 Josepeme kande dokona letaminyi lao soo manji nyuo kareyamo doko see nayami. Wambo pii roko akali keta lao kareyami dokome nakamana pii see nangende karamo lao suu piyami.
23 Ora, não sabiam que José os compreendia, porque lhes tinha falado por meio de um intérprete.
24 Mange dokopa Josepe ee dokome lulaka peyasa nakama yaki nyuo papala ee leya. Ee lao popo nembapala nakama kareyami dokona epo Simione nyepala nakamana lenge kambu siyamo dokona kiimbuya.
24 E José afastou-se deles para chorar. Voltou em seguida e falou-lhes; e escolheu Simeão, ao qual mandou prender na presença deles.
25 Josepeme banya akali dupwa keta lao, Nakamana nyuu dupwana witijingi paki pyakamyuo dokopa mone dupwa range paki pyakamipala nenge katasa nao parami dupwa opetae paki pyakamipape, leya. Dokona dopa pyuo pyakamiyami.
25 José ordenou depois que se enchessem de trigo os seus sacos, e que se pusesse o dinheiro de cada um em seu saco de viagem, e também que se lhes dessem provisões para o caminho: assim foi feito.
26 Dokopa nakamana mena donge dupwana witi jingi nyuo retapala kata nyuo peyami.
26 Eles carregaram o trigo sobre os seus jumentos e partiram.
27 Pao kwuayamo palirami mare dokona mendeme banya donge nenge mainyadokopa nyuu dokona kambu polo karo kandeyamopa rangena mone dusipa ketae paleyamo kando nyiya.
27 Na estalagem, abrindo um deles o seu saco para dar de comer ao seu jumento, viu que o seu dinheiro estava na boca do saco.
28 Nyepala yangonge dupwa lamaiyuo, Nambana mone dapwa range paki pyakaminyi nambana nyuu kambusa palamo, lao lasaka piyasa nakama walu lao mona nembo yango sukusa piso soo, Anatumi akinde namwa keta pilyase? leyami.
28 "Devolveram-me o meu dinheiro, disse ele aos seus irmãos; ei-lo aqui no meu saco!" Desfaleceu-se-lhes o coração, e, tomados de espanto, disseram uns aos outros: "Que é isto que Deus nos fez?"
29 Rakange Jekope yuu Kenane kareyamo dokona epo pyaka sepala dokopa dopa pyuonde pipya lao lamaiyami.
29 Voltaram para junto de Jacó, seu pai, na terra de Canaã, e contaram-lhe nestes termos tudo o que lhes tinha acontecido:
30 Yuu range akali kamongo dokome namwa pyalanako pyuo yuu dokona maa palyuo kandakala imilyamo lao randa jipya.
30 "O homem que governa o país nos falou asperamente e nos tomou por espiões.
31 Namwa baa lamaiyuo, Namwa pii kalunja lenge akaliŋi maa palyuokandala imwande daa lamaimwa.
31 Dissemos-lhe que éramos gente honesta, e não espiões;
32 Namwa rakange mendakinya wane akalisa ipisu lama mandeya dokona mende kumuyamopa dee lumwa pyuo mandeya doko rakangepayuu Kenane dokona karambinyi, lamwa.
32 que éramos doze irmãos, filhos dum mesmo pai, dos quais um já não existia mais, e o mais novo estava no momento com nosso pai, na terra de Canaã.
33 Yuu range akali kamgongo baame langyuo, Nakama pii kinyi lenge ramo nakama mendali nambapa karambana. Doloma pao ree palu lopo karaminyi dokona papala
33 O governador do país disse-nos: por isso reconhecerei se sois gente de bem: deixai junto de mim um de vossos irmãos, levai o trigo que precisais para alimentar vossas famílias, e parti.
34 wane lumwa pyuo mandeya doko lanyuoko eparami. Dopa pyuo pirami dokopa kinyi nakama kalunja nembo lenge akalidoko panaramopa nakamana yangonge doko mee dee range peyakarowale. Peyaronopa nakama kapa nenge dupwa mee maso ropo pyala eparami, leya.
34 Conduzir-me-eis então vosso irmão mais novo: assim saberei que não sois espiões, mas gente honesta. Eu vos devolverei então vosso irmão, e podereis negociar no país."
35 Witi jingi kulimbuyami dokopa akali peparaena nyuunya mone ranju dupwa range paleyande kandapala dokopa nakama rakangemoo pipya pakayami.
35 E, esvaziando os seus sacos, eis que o pacote de dinheiro de cada um se encontrava em seu saco. Quando eles e seu pai viram seu dinheiro, tiveram medo.
36 Rakange Jekopeme lamaiyuo, Namba isange doko kararaminyi kapa daa. Josepe pana naya. Dee Simione dopako pipyamopa dakepa Benjamene nyuo mona letaminyi dupwana namba apa lao paro?
36 Jacó disse-lhes: "Vós me tirais os meus filhos! José já não existe, Simeão tampouco, e quereis me tomar ainda Benjamim! Tudo vem cair sobre mim!"
37 Urupene dokome isingi lamaiyuo, Nambame Benjamene lanyuoko epa nayo kande wane nambana dolapo pyao malu piri. Baa namba keta pyamalyarenepa kapa lanyuoko eparo, leya.
37 Rubem disse-lhe: "Tira a vida aos meus dois filhos, se eu não te reconduzir Benjamim! Confia-o a mim: eu to reconduzirei."
38 Dopa leyamopape Jekopeme lao, Nambana wane doko nakama pipya kapa paa nara. Yangonge kumuya dokona baa iki lenge rao silyamo. Baa katasa pyasakarami. Nakambame namba yaku kareta dake randa koo doko jeramisa saka renge paleta kumuo paro, leya.
38 "Meu filho, tornou Jacó, não descerá convosco, porque seu irmão morreu, e só resta ele. Se lhe acontecesse um acidente nesta viagem que ides fazer, faríeis descer os meus cabelos brancos à habitação dos mortos, sob o peso da dor."

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 42, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.