Gênesis 42
BUKU BAEPOLE (KYC) vs ACF
1 Jekopeme yuu Isipi dokona nenge manjo bake piyaminyi silyamo leyami doko soo nyepala ikinyingi dupwa lamaiyuo, Akipamo nakama mee dupwana karamisi?
1 Vendo então Jacó que havia mantimento no Egito, disse a seus filhos: Por que estais olhando uns para os outros?
2 Nambame sipunu dokopa yuu Isipi dokona nenge silyamo letaminyi dokona ropo pyala pupwape. Namwa kuma namanale, leya.
2 Disse mais: Eis que tenho ouvido que há mantimentos no Egito; descei para lá, e comprai-nos dali, para que vivamos e não morramos.
3 Doko sepala Josepena yangonge akalisa Isipi dokona nenge ropo pyala peyami.
3 Então desceram os dez irmãos de José, para comprarem trigo no Egito.
4 Jekopeme Josepena yangonge angi Benjamene doko pyakaramipi piraminyi lao pakapala pena laa naya.
4 A Benjamim, porém, irmão de José, não enviou Jacó com os seus irmãos, porque dizia: Para que lhe não suceda, porventura, algum desastre.
5 Kenane dokona lopo andake siyasa wambu wakale wakalepe dee Isaraelena ikinyingi dupwape nenge ropo pyala peyami.
5 Assim, entre os que iam lá foram os filhos de Israel para comprar, porque havia fome na terra de Canaã.
6 Josepe baa yuu Isipi dokona gapomane mupwa ingyuo karapala yuu muu peparae ropo pyala epeyaminyi baame maiyuo kareya. Dokona Josepenayangonge dupwa epapala banya lenge kambu siyamo dokona baa mupwa lao yuu dokonapangu siyami.
6 José, pois, era o governador daquela terra; ele vendia a todo o povo da terra; e os irmãos de José chegaram e inclinaram-se a ele, com o rosto em terra.
7 Josepeme nakama banya yangonge lao soo kandeyamopape baame kamenge wakalende karene lao masinya lao lao kareya. Baame pyalana pyuo lamaiyuo, Nakama yuu anja rangepe, leya.
7 E José, vendo os seus irmãos, conheceu-os; porém mostrou-se estranho para com eles, e falou-lhes asperamente, e disse-lhes: De onde vindes? E eles disseram: Da terra de Canaã, para comprarmos mantimento.
8 Josepe baame yangonge dusipa lao soo nyiyamopape nakamame baaŋa lao soo nyii nayami.
8 José, pois, conheceu os seus irmãos; mas eles não o conheceram.
9 Baame nakamana lao kombeya pyakamiyamo dokona suu pyao karapala lao, Nakamame namwana panda poraipi daa lao maa palyuo kandala imilyamo, leya.
9 Então José lembrou-se dos sonhos que havia tido deles e disse-lhes: Vós sois espias, e viestes para ver a nudez da terra.
10 Dopaleyamo dokopa nakamba isingi lao, O kamongo, emba letene doko daa. Namwa mee embena kendemande akali ingyuo nenge ropo pyalana imwa, leyami.
10 E eles lhe disseram: Não, senhor meu; mas teus servos vieram comprar mantimento.
11 Namwa ane yangongemoo pii kalunja nembo lenge akali epelyamano. Maa palyuo kandala epelyamande daa, leyami.
11 Todos nós somos filhos de um mesmo homem; somos homens de retidão; os teus servos não são espias.
12 Josepeme nakama lamaiyuo, Kyambo. Nakamame yuupanda dake poraipi daa lao kandala imilyamo, leya.
12 E ele lhes disse: Não; antes viestes para ver a nudez da terra.
13 Nakamame lao, Okamongo, namwana rakange mendaki yuu Kenane dokona karo wane akalisa ipisu lamamandeya dokona lumwa pyuo mandeya doko rakangepa karambi dee mende kumuya, leyami.
13 E eles disseram: Nós, teus servos, somos doze irmãos, filhos de um homem na terra de Canaã; e eis que o mais novo está com nosso pai hoje; mas um já não existe.
14 Josepeme lao, Nambame lalono doko angilyamo. Nakamba maa palyuokandalana epo pimi, leya.
14 Então lhes disse José: Isso é o que vos tenho dito, sois espias;
15 Renge dokona lao namba dopa pyuo nakamba makande pyuo kandaro, Namba Peraona kingi dokona lao nakamba yangonge kuki anda karamo lami doko dae epa nara ramo nambame nakama yaki nyii naroŋo lalu lao leto.
15 Nisto sereis provados; pela vida de Faraó, não saireis daqui senão quando vosso irmão mais novo vier aqui.
16 Nakamba mendeme lanyala papale. Doloma iso anjaro kararaminyi dokopa nakamana pii kinyi panda kyambo lamipi lao makande pyuo kandaro. Mende ramo kandena. Perao mee karamo dokona nakamba maa palyuo kandala imilyamo doko lao lyakai soo gisarama.
16 Enviai um dentre vós, que traga vosso irmão, mas vós ficareis presos, e vossas palavras sejam provadas, se há verdade convosco; e se não, pela vida de Faraó, vós sois espias.
17 Dopa lapala nakama yuu gii rema karapusi anda karena leya.
17 E pô-los juntos, em prisão, três dias.
18 Dee yuu gii rema epapeyamo dokopa Josepeme lao, Namba Anatu mupwa lao suu pyao kingi lao karengeŋe. Nakamba laronuli pyuo pirami ramo dokome range lete wai pyao nyerami, leya.
18 E ao terceiro dia disse-lhes José: Fazei isso, e vivereis; porque eu temo a Deus.
19 Lapala, Nakama pii katalunja nembo lenge akali ramo doko nakama mendaki karapusi palaminyipanda dokona palenale. Lapo dupwa nakama nenge ropo pyami kandapi dupwa soo nakamana ree palu lopo siyacmo petaminyi dokona papale, leya.
19 Se sois homens de retidão, que fique um de vossos irmãos preso na casa de vossa prisão; e vós ide, levai mantimento para a fome de vossa casa,
20 Dopa pyuo papala nakamana yangonge kuki doko lanyuo eparaminyi dokome kinyi lami lao panaramopa nakamba pyao kuma narowale, leya.
20 E trazei-me o vosso irmão mais novo, e serão verificadas vossas palavras, e não morrereis. E eles assim fizeram.
21 Nakama yango sukusa lao, Kinyi yangonge doko kando kopetame piyama. Namwa randa maiyama dokopa baame namwa kando nyisimili lao pisokondali piyamopape namwame sili see nale laa nayamase? Dokona dakepa randa doko namwa keta epo palamo, leyami.
21 Então disseram uns aos outros: Na verdade, somos culpados acerca de nosso irmão, pois vimos a angústia da sua alma, quando nos rogava; nós porém não ouvimos, por isso vem sobre nós esta angústia.
22 Dokopa Urupeneme lao, Nambame wane doko randa maiya namana leyonopa nakamame sili see nale leyami kande. Dokona epapu baa kumuyamo dokona ranjamadoko namwa keta epo palyuo yano nyilyamano, leya.
22 E Rúben respondeu-lhes, dizendo: Não vo-lo dizia eu: Não pequeis contra o menino; mas não ouvistes; e vedes aqui, o seu sangue também é requerido.
23 Josepeme kande dokona letaminyi lao soo manji nyuo kareyamo doko see nayami. Wambo pii roko akali keta lao kareyami dokome nakamana pii see nangende karamo lao suu piyami.
23 E eles não sabiam que José os entendia, porque havia intérprete entre eles.
24 Mange dokopa Josepe ee dokome lulaka peyasa nakama yaki nyuo papala ee leya. Ee lao popo nembapala nakama kareyami dokona epo Simione nyepala nakamana lenge kambu siyamo dokona kiimbuya.
24 E retirou-se deles e chorou. Depois tornou a eles, e falou-lhes, e tomou a Simeão dentre eles, e amarrou-o perante os seus olhos.
25 Josepeme banya akali dupwa keta lao, Nakamana nyuu dupwana witijingi paki pyakamyuo dokopa mone dupwa range paki pyakamipala nenge katasa nao parami dupwa opetae paki pyakamipape, leya. Dokona dopa pyuo pyakamiyami.
25 E ordenou José, que enchessem os seus sacos de trigo, e que lhes restituíssem o seu dinheiro a cada um no seu saco, e lhes dessem comida para o caminho; e fizeram-lhes assim.
26 Dokopa nakamana mena donge dupwana witi jingi nyuo retapala kata nyuo peyami.
26 E carregaram o seu trigo sobre os seus jumentos e partiram dali.
27 Pao kwuayamo palirami mare dokona mendeme banya donge nenge mainyadokopa nyuu dokona kambu polo karo kandeyamopa rangena mone dusipa ketae paleyamo kando nyiya.
27 E, abrindo um deles o seu saco, para dar pasto ao seu jumento na estalagem, viu o seu dinheiro; porque eis que estava na boca do seu saco.
28 Nyepala yangonge dupwa lamaiyuo, Nambana mone dapwa range paki pyakaminyi nambana nyuu kambusa palamo, lao lasaka piyasa nakama walu lao mona nembo yango sukusa piso soo, Anatumi akinde namwa keta pilyase? leyami.
28 E disse a seus irmãos: Devolveram o meu dinheiro, e ei-lo também aqui no saco. Então lhes desfaleceu o coração, e pasmavam, dizendo um ao outro: Que é isto que Deus nos tem feito?
29 Rakange Jekope yuu Kenane kareyamo dokona epo pyaka sepala dokopa dopa pyuonde pipya lao lamaiyami.
29 E vieram para Jacó, seu pai, na terra de Canaã; e contaram-lhe tudo o que lhes aconteceu, dizendo:
30 Yuu range akali kamongo dokome namwa pyalanako pyuo yuu dokona maa palyuo kandakala imilyamo lao randa jipya.
30 O homem, o senhor da terra, falou conosco asperamente, e tratou-nos como espias da terra;
31 Namwa baa lamaiyuo, Namwa pii kalunja lenge akaliŋi maa palyuokandala imwande daa lamaimwa.
31 Mas dissemos-lhe: Somos homens de retidão; não somos espias;
32 Namwa rakange mendakinya wane akalisa ipisu lama mandeya dokona mende kumuyamopa dee lumwa pyuo mandeya doko rakangepayuu Kenane dokona karambinyi, lamwa.
32 Somos doze irmãos, filhos de nosso pai; um não mais existe, e o mais novo está hoje com nosso pai na terra de Canaã.
33 Yuu range akali kamgongo baame langyuo, Nakama pii kinyi lenge ramo nakama mendali nambapa karambana. Doloma pao ree palu lopo karaminyi dokona papala
33 E aquele homem, o senhor da terra, nos disse: Nisto conhecerei que vós sois homens de retidão; deixai comigo um de vossos irmãos, e tomai para a fome de vossas casas, e parti,
34 wane lumwa pyuo mandeya doko lanyuoko eparami. Dopa pyuo pirami dokopa kinyi nakama kalunja nembo lenge akalidoko panaramopa nakamana yangonge doko mee dee range peyakarowale. Peyaronopa nakama kapa nenge dupwa mee maso ropo pyala eparami, leya.
34 E trazei-me vosso irmão mais novo; assim saberei que não sois espias, mas homens de retidão; então vos darei o vosso irmão e negociareis na terra.
35 Witi jingi kulimbuyami dokopa akali peparaena nyuunya mone ranju dupwa range paleyande kandapala dokopa nakama rakangemoo pipya pakayami.
35 E aconteceu que, despejando eles os seus sacos, eis que cada um tinha o pacote com seu dinheiro no seu saco; e viram os pacotes com seu dinheiro, eles e seu pai, e temeram.
36 Rakange Jekopeme lamaiyuo, Namba isange doko kararaminyi kapa daa. Josepe pana naya. Dee Simione dopako pipyamopa dakepa Benjamene nyuo mona letaminyi dupwana namba apa lao paro?
36 Então Jacó, seu pai, disse-lhes: Tendes-me desfilhado; José já não existe e Simeão não está aqui; agora levareis a Benjamim. Todas estas coisas vieram sobre mim.
37 Urupene dokome isingi lamaiyuo, Nambame Benjamene lanyuoko epa nayo kande wane nambana dolapo pyao malu piri. Baa namba keta pyamalyarenepa kapa lanyuoko eparo, leya.
37 Mas Rúben falou a seu pai, dizendo: Mata os meus dois filhos, se eu não tornar a trazê-lo para ti; entrega-o em minha mão, e tornarei a trazê-lo.
38 Dopa leyamopape Jekopeme lao, Nambana wane doko nakama pipya kapa paa nara. Yangonge kumuya dokona baa iki lenge rao silyamo. Baa katasa pyasakarami. Nakambame namba yaku kareta dake randa koo doko jeramisa saka renge paleta kumuo paro, leya.
38 Ele porém disse: Não descerá meu filho convosco; porquanto o seu irmão é morto, e só ele ficou. Se lhe suceder algum desastre no caminho por onde fordes, fareis descer minhas cãs com tristeza à sepultura.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 42, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.