Gênesis 42

BUKU BAEPOLE (KYC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jekopeme yuu Isipi dokona nenge manjo bake piyaminyi silyamo leyami doko soo nyepala ikinyingi dupwa lamaiyuo, Akipamo nakama mee dupwana karamisi?
1 Quando Jacó soube que no Egito havia cereais, disse a seus filhos: “Por que vocês estão aí parados, olhando uns para os outros?
2 Nambame sipunu dokopa yuu Isipi dokona nenge silyamo letaminyi dokona ropo pyala pupwape. Namwa kuma namanale, leya.
2 Ouvi dizer que há cereais no Egito. Desçam até lá e comprem cereais em quantidade suficiente para nos mantermos vivos. Do contrário, morreremos”.
3 Doko sepala Josepena yangonge akalisa Isipi dokona nenge ropo pyala peyami.
3 Então os dez irmãos mais velhos de José desceram ao Egito para comprar cereais.
4 Jekopeme Josepena yangonge angi Benjamene doko pyakaramipi piraminyi lao pakapala pena laa naya.
4 Mas Jacó não deixou Benjamim, o irmão mais novo de José, ir com eles, pois tinha medo de que algum mal lhe acontecesse.
5 Kenane dokona lopo andake siyasa wambu wakale wakalepe dee Isaraelena ikinyingi dupwape nenge ropo pyala peyami.
5 Os filhos de Jacó chegaram ao Egito junto com outros para comprar mantimentos, porque também havia fome em Canaã.
6 Josepe baa yuu Isipi dokona gapomane mupwa ingyuo karapala yuu muu peparae ropo pyala epeyaminyi baame maiyuo kareya. Dokona Josepenayangonge dupwa epapala banya lenge kambu siyamo dokona baa mupwa lao yuu dokonapangu siyami.
6 Uma vez que José era governador do Egito e o encarregado de vender cereais a todos, foi a ele que seus irmãos se dirigiram. Quando chegaram, curvaram-se diante dele com o rosto no chão.
7 Josepeme nakama banya yangonge lao soo kandeyamopape baame kamenge wakalende karene lao masinya lao lao kareya. Baame pyalana pyuo lamaiyuo, Nakama yuu anja rangepe, leya.
7 José reconheceu os irmãos de imediato, mas fingiu não saber quem eram e lhes perguntou com aspereza: “De onde vocês vêm?”. “Da terra de Canaã”, responderam eles. “Viemos comprar mantimentos.”
8 Josepe baame yangonge dusipa lao soo nyiyamopape nakamame baaŋa lao soo nyii nayami.
8 Embora José tivesse reconhecido seus irmãos, eles não o reconheceram.
9 Baame nakamana lao kombeya pyakamiyamo dokona suu pyao karapala lao, Nakamame namwana panda poraipi daa lao maa palyuo kandala imilyamo, leya.
9 José se lembrou dos sonhos que tivera a respeito deles muitos anos antes e lhes disse: “Vocês são espiões! Vieram para descobrir os pontos fracos de nossa terra”.
10 Dopaleyamo dokopa nakamba isingi lao, O kamongo, emba letene doko daa. Namwa mee embena kendemande akali ingyuo nenge ropo pyalana imwa, leyami.
10 “Não, meu senhor!”, responderam eles. “Seus servos vieram apenas para comprar mantimentos.
11 Namwa ane yangongemoo pii kalunja nembo lenge akali epelyamano. Maa palyuo kandala epelyamande daa, leyami.
11 Somos todos irmãos, membros da mesma família. Somos homens honestos, meu senhor, e não espiões!”
12 Josepeme nakama lamaiyuo, Kyambo. Nakamame yuupanda dake poraipi daa lao kandala imilyamo, leya.
12 Mas José insistiu: “São espiões, sim! Vieram para descobrir os pontos fracos de nossa terra”.
13 Nakamame lao, Okamongo, namwana rakange mendaki yuu Kenane dokona karo wane akalisa ipisu lamamandeya dokona lumwa pyuo mandeya doko rakangepa karambi dee mende kumuya, leyami.
13 Eles disseram: “Senhor, na verdade, nós, seus servos, éramos doze irmãos, todos filhos de um homem que vive na terra de Canaã. Nosso irmão mais novo está em casa com o pai, e um de nossos irmãos já não está conosco.”
14 Josepeme lao, Nambame lalono doko angilyamo. Nakamba maa palyuokandalana epo pimi, leya.
14 José, porém, continuou a insistir: “Como eu disse, vocês são espiões!
15 Renge dokona lao namba dopa pyuo nakamba makande pyuo kandaro, Namba Peraona kingi dokona lao nakamba yangonge kuki anda karamo lami doko dae epa nara ramo nambame nakama yaki nyii naroŋo lalu lao leto.
15 Mas há uma forma de verificar sua história. Juro pela vida do faraó que vocês só deixarão o Egito quando seu irmão mais novo vier para cá.
16 Nakamba mendeme lanyala papale. Doloma iso anjaro kararaminyi dokopa nakamana pii kinyi panda kyambo lamipi lao makande pyuo kandaro. Mende ramo kandena. Perao mee karamo dokona nakamba maa palyuo kandala imilyamo doko lao lyakai soo gisarama.
16 Um de vocês deve buscá-lo. Os outros ficarão presos aqui. Então veremos se sua história é verdadeira ou não. Pela vida do faraó, se não tiverem um irmão mais novo, saberei com certeza que são espiões”.
17 Dopa lapala nakama yuu gii rema karapusi anda karena leya.
17 Então José os colocou na prisão por três dias.
18 Dee yuu gii rema epapeyamo dokopa Josepeme lao, Namba Anatu mupwa lao suu pyao kingi lao karengeŋe. Nakamba laronuli pyuo pirami ramo dokome range lete wai pyao nyerami, leya.
18 No terceiro dia, José lhes disse: “Sou um homem temente a Deus. Façam o que direi e viverão.
19 Lapala, Nakama pii katalunja nembo lenge akali ramo doko nakama mendaki karapusi palaminyipanda dokona palenale. Lapo dupwa nakama nenge ropo pyami kandapi dupwa soo nakamana ree palu lopo siyacmo petaminyi dokona papale, leya.
19 Se são mesmo homens honestos, escolham um de seus irmãos para continuar preso. Os demais podem voltar para casa com cereais para seus parentes que estão passando fome.
20 Dopa pyuo papala nakamana yangonge kuki doko lanyuo eparaminyi dokome kinyi lami lao panaramopa nakamba pyao kuma narowale, leya.
20 Tragam-me, porém, seu irmão mais novo. Com isso, provarão que estão dizendo a verdade e não morrerão”. Eles concordaram e,
21 Nakama yango sukusa lao, Kinyi yangonge doko kando kopetame piyama. Namwa randa maiyama dokopa baame namwa kando nyisimili lao pisokondali piyamopape namwame sili see nale laa nayamase? Dokona dakepa randa doko namwa keta epo palamo, leyami.
21 conversando entre si, disseram: “É evidente que estamos sendo castigados por aquilo que fizemos a José tanto tempo atrás. Vimos sua angústia quando ele implorou por sua vida, mas nós o ignoramos. Por isso estamos nesta situação difícil”.
22 Dokopa Urupeneme lao, Nambame wane doko randa maiya namana leyonopa nakamame sili see nale leyami kande. Dokona epapu baa kumuyamo dokona ranjamadoko namwa keta epo palyuo yano nyilyamano, leya.
22 Rúben disse: “Não lhes falei que não pecassem contra o rapaz? Mas vocês não quiseram me ouvir. Agora, temos de prestar contas pelo sangue dele!”.
23 Josepeme kande dokona letaminyi lao soo manji nyuo kareyamo doko see nayami. Wambo pii roko akali keta lao kareyami dokome nakamana pii see nangende karamo lao suu piyami.
23 Não sabiam, porém, que José os entendia, pois falava com eles por meio de um intérprete.
24 Mange dokopa Josepe ee dokome lulaka peyasa nakama yaki nyuo papala ee leya. Ee lao popo nembapala nakama kareyami dokona epo Simione nyepala nakamana lenge kambu siyamo dokona kiimbuya.
24 José se afastou dos irmãos e começou a chorar. Quando se recompôs, voltou a falar com eles. Escolheu Simeão e mandou amarrá-lo diante dos demais.
25 Josepeme banya akali dupwa keta lao, Nakamana nyuu dupwana witijingi paki pyakamyuo dokopa mone dupwa range paki pyakamipala nenge katasa nao parami dupwa opetae paki pyakamipape, leya. Dokona dopa pyuo pyakamiyami.
25 Em seguida, José ordenou que seus servos enchessem de cereais os sacos que os irmãos haviam trazido e, em segredo, devolvessem o pagamento, colocando o dinheiro na boca de cada saco. Também mandou que lhes dessem mantimentos para a viagem, e assim fizeram.
26 Dokopa nakamana mena donge dupwana witi jingi nyuo retapala kata nyuo peyami.
26 Os irmãos colocaram os sacos de cereal sobre seus jumentos e partiram de volta para casa.
27 Pao kwuayamo palirami mare dokona mendeme banya donge nenge mainyadokopa nyuu dokona kambu polo karo kandeyamopa rangena mone dusipa ketae paleyamo kando nyiya.
27 Contudo, quando um deles abriu a bagagem a fim de pegar cereal para seu jumento, encontrou o dinheiro na boca do saco.
28 Nyepala yangonge dupwa lamaiyuo, Nambana mone dapwa range paki pyakaminyi nambana nyuu kambusa palamo, lao lasaka piyasa nakama walu lao mona nembo yango sukusa piso soo, Anatumi akinde namwa keta pilyase? leyami.
28 “Vejam só!”, exclamou para seus irmãos. “Devolveram meu dinheiro; está aqui no saco!” O coração deles desfaleceu e, tremendo, disseram uns aos outros: “O que Deus fez conosco?”.
29 Rakange Jekope yuu Kenane kareyamo dokona epo pyaka sepala dokopa dopa pyuonde pipya lao lamaiyami.
29 Quando os irmãos chegaram à casa de Jacó, seu pai, na terra de Canaã, relataram-lhe tudo que havia acontecido com eles.
30 Yuu range akali kamongo dokome namwa pyalanako pyuo yuu dokona maa palyuo kandakala imilyamo lao randa jipya.
30 Disseram: “O homem que governa o país falou conosco asperamente e nos acusou de sermos espiões em sua terra,
31 Namwa baa lamaiyuo, Namwa pii kalunja lenge akaliŋi maa palyuokandala imwande daa lamaimwa.
31 mas nós lhe garantimos: ‘Somos homens honestos, e não espiões.
32 Namwa rakange mendakinya wane akalisa ipisu lama mandeya dokona mende kumuyamopa dee lumwa pyuo mandeya doko rakangepayuu Kenane dokona karambinyi, lamwa.
32 Somos doze irmãos, filhos do mesmo pai. Um de nossos irmãos já não está conosco, e o mais novo está em casa com nosso pai, na terra de Canaã’.
33 Yuu range akali kamgongo baame langyuo, Nakama pii kinyi lenge ramo nakama mendali nambapa karambana. Doloma pao ree palu lopo karaminyi dokona papala
33 “Então o homem que governa o país disse: ‘Saberei com certeza se vocês são homens honestos da seguinte forma: deixem um de seus irmãos comigo e voltem para casa levando cereais para seus parentes que estão passando fome.
34 wane lumwa pyuo mandeya doko lanyuoko eparami. Dopa pyuo pirami dokopa kinyi nakama kalunja nembo lenge akalidoko panaramopa nakamana yangonge doko mee dee range peyakarowale. Peyaronopa nakama kapa nenge dupwa mee maso ropo pyala eparami, leya.
34 Tragam-me, porém, seu irmão mais novo e saberei que são homens honestos, e não espiões. Então eu lhes devolverei seu irmão, e vocês poderão negociar livremente nesta terra’”.
35 Witi jingi kulimbuyami dokopa akali peparaena nyuunya mone ranju dupwa range paleyande kandapala dokopa nakama rakangemoo pipya pakayami.
35 Ao esvaziarem os sacos, viram que dentro de cada um havia uma bolsa com o dinheiro do pagamento pelos cereais. Os irmãos e o pai ficaram apavorados quando viram as bolsas de dinheiro.
36 Rakange Jekopeme lamaiyuo, Namba isange doko kararaminyi kapa daa. Josepe pana naya. Dee Simione dopako pipyamopa dakepa Benjamene nyuo mona letaminyi dupwana namba apa lao paro?
36 Jacó disse: “Vocês estão tirando meus filhos de mim! José se foi, Simeão não está aqui, e agora querem levar Benjamim também. Tudo está contra mim!”.
37 Urupene dokome isingi lamaiyuo, Nambame Benjamene lanyuoko epa nayo kande wane nambana dolapo pyao malu piri. Baa namba keta pyamalyarenepa kapa lanyuoko eparo, leya.
37 Então Rúben disse ao pai: “Se eu não trouxer Benjamim de volta, o senhor pode matar meus dois filhos. Eu me responsabilizo por ele e prometo trazê-lo de volta”.
38 Dopa leyamopape Jekopeme lao, Nambana wane doko nakama pipya kapa paa nara. Yangonge kumuya dokona baa iki lenge rao silyamo. Baa katasa pyasakarami. Nakambame namba yaku kareta dake randa koo doko jeramisa saka renge paleta kumuo paro, leya.
38 Jacó, porém, respondeu: “Meu filho não descerá com vocês. Seu irmão José morreu, e Benjamim é tudo que me resta. Se alguma coisa acontecesse com ele na viagem, vocês me mandariam velho e infeliz para a sepultura”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 42, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.