Gênesis 42
BUKU BAEPOLE (KYC) vs BKJ
1 Jekopeme yuu Isipi dokona nenge manjo bake piyaminyi silyamo leyami doko soo nyepala ikinyingi dupwa lamaiyuo, Akipamo nakama mee dupwana karamisi?
1 Ora, quando Jacó viu que havia trigo no Egito, Jacó disse a seus filhos: Por que ficais olhando uns para os outros?
2 Nambame sipunu dokopa yuu Isipi dokona nenge silyamo letaminyi dokona ropo pyala pupwape. Namwa kuma namanale, leya.
2 E ele disse: Eis que eu ouvi que há trigo no Egito; descei para lá e comprai para nós dali, para que vivamos, e não morramos.
3 Doko sepala Josepena yangonge akalisa Isipi dokona nenge ropo pyala peyami.
3 E os dez irmãos de José desceram para comprar trigo no Egito.
4 Jekopeme Josepena yangonge angi Benjamene doko pyakaramipi piraminyi lao pakapala pena laa naya.
4 Mas a Benjamim, irmão de José, Jacó não enviou com seus irmãos, pois ele disse: Para que porventura não lhe aconteça alguma desgraça.
5 Kenane dokona lopo andake siyasa wambu wakale wakalepe dee Isaraelena ikinyingi dupwape nenge ropo pyala peyami.
5 E os filhos de Israel vieram comprar trigo entre os que vieram, porque a fome estava na terra de Canaã.
6 Josepe baa yuu Isipi dokona gapomane mupwa ingyuo karapala yuu muu peparae ropo pyala epeyaminyi baame maiyuo kareya. Dokona Josepenayangonge dupwa epapala banya lenge kambu siyamo dokona baa mupwa lao yuu dokonapangu siyami.
6 E José era o governador da terra, e era ele que vendia a todas as pessoas da terra; e os irmãos de José vieram, e se curvaram diante dele com sua face em terra.
7 Josepeme nakama banya yangonge lao soo kandeyamopape baame kamenge wakalende karene lao masinya lao lao kareya. Baame pyalana pyuo lamaiyuo, Nakama yuu anja rangepe, leya.
7 E José viu seus irmãos, e ele os reconheceu, mas se fez de estranho para eles, e falou asperamente com eles. E ele lhes disse: De onde vindes? E eles disseram: Da terra de Canaã para comprar alimento.
8 Josepe baame yangonge dusipa lao soo nyiyamopape nakamame baaŋa lao soo nyii nayami.
8 E José reconheceu seus irmãos, mas eles não o reconheceram.
9 Baame nakamana lao kombeya pyakamiyamo dokona suu pyao karapala lao, Nakamame namwana panda poraipi daa lao maa palyuo kandala imilyamo, leya.
9 E José lembrou-se dos sonhos que havia sonhado sobre eles, e lhes disse: Sois espiões. Viestes para ver a nudez da terra.
10 Dopaleyamo dokopa nakamba isingi lao, O kamongo, emba letene doko daa. Namwa mee embena kendemande akali ingyuo nenge ropo pyalana imwa, leyami.
10 E eles lhe disseram: Não, meu senhor, mas para comprar alimento vieram teus servos.
11 Namwa ane yangongemoo pii kalunja nembo lenge akali epelyamano. Maa palyuo kandala epelyamande daa, leyami.
11 Somos todos filhos de um homem; somos homens verdadeiros; teus servos não são espiões.
12 Josepeme nakama lamaiyuo, Kyambo. Nakamame yuupanda dake poraipi daa lao kandala imilyamo, leya.
12 E ele lhes disse: Não, mas para ver a nudez da terra é que viestes.
13 Nakamame lao, Okamongo, namwana rakange mendaki yuu Kenane dokona karo wane akalisa ipisu lamamandeya dokona lumwa pyuo mandeya doko rakangepa karambi dee mende kumuya, leyami.
13 E eles disseram: Teus servos são doze irmãos, os filhos de um homem na terra de Canaã. E eis que o mais jovem está hoje com nosso pai, e um não está.
14 Josepeme lao, Nambame lalono doko angilyamo. Nakamba maa palyuokandalana epo pimi, leya.
14 E José lhes disse: Foi isso que eu vos falei, dizendo: Sois espiões.
15 Renge dokona lao namba dopa pyuo nakamba makande pyuo kandaro, Namba Peraona kingi dokona lao nakamba yangonge kuki anda karamo lami doko dae epa nara ramo nambame nakama yaki nyii naroŋo lalu lao leto.
15 Por isto sereis provados: Pela vida de Faraó não saireis daqui, a não ser que vosso irmão mais jovem venha para cá.
16 Nakamba mendeme lanyala papale. Doloma iso anjaro kararaminyi dokopa nakamana pii kinyi panda kyambo lamipi lao makande pyuo kandaro. Mende ramo kandena. Perao mee karamo dokona nakamba maa palyuo kandala imilyamo doko lao lyakai soo gisarama.
16 Enviai um de vós, e que ele traga vosso irmão, e vós sereis mantidos na prisão, para que vossas palavras sejam provadas, se há alguma verdade em vós. Ou senão pela vida de Faraó, verdadeiramente sois espiões.
17 Dopa lapala nakama yuu gii rema karapusi anda karena leya.
17 E ele os colocou todos juntos na prisão por três dias.
18 Dee yuu gii rema epapeyamo dokopa Josepeme lao, Namba Anatu mupwa lao suu pyao kingi lao karengeŋe. Nakamba laronuli pyuo pirami ramo dokome range lete wai pyao nyerami, leya.
18 E José lhes disse no terceiro dia: Fazei isto, e vivei, pois eu temo a Deus:
19 Lapala, Nakama pii katalunja nembo lenge akali ramo doko nakama mendaki karapusi palaminyipanda dokona palenale. Lapo dupwa nakama nenge ropo pyami kandapi dupwa soo nakamana ree palu lopo siyacmo petaminyi dokona papale, leya.
19 Se sois homens verdadeiros, deixai que um de vossos irmãos fique preso na casa de vossa prisão. Ide vós, levai trigo para a fome de suas casas,
20 Dopa pyuo papala nakamana yangonge kuki doko lanyuo eparaminyi dokome kinyi lami lao panaramopa nakamba pyao kuma narowale, leya.
20 mas trazei-me vosso irmão mais jovem. Assim, vossas palavras serão verificadas, e vós não morrereis. E assim eles fizeram.
21 Nakama yango sukusa lao, Kinyi yangonge doko kando kopetame piyama. Namwa randa maiyama dokopa baame namwa kando nyisimili lao pisokondali piyamopape namwame sili see nale laa nayamase? Dokona dakepa randa doko namwa keta epo palamo, leyami.
21 E eles disseram uns aos outros: Somos realmente culpados a respeito do nosso irmão, quando vimos a angústia da sua alma, quando nos implorou, e não o escutamos; por isso veio essa desgraça sobre nós.
22 Dokopa Urupeneme lao, Nambame wane doko randa maiya namana leyonopa nakamame sili see nale leyami kande. Dokona epapu baa kumuyamo dokona ranjamadoko namwa keta epo palyuo yano nyilyamano, leya.
22 E Rúben lhes respondeu, dizendo: Não vos falei, dizendo: Não pequeis contra o menino, e vós não ouvistes? Por isso, eis que o seu sangue também é requerido.
23 Josepeme kande dokona letaminyi lao soo manji nyuo kareyamo doko see nayami. Wambo pii roko akali keta lao kareyami dokome nakamana pii see nangende karamo lao suu piyami.
23 E eles não sabiam que José os entendia, pois ele falava com eles por meio de um intérprete.
24 Mange dokopa Josepe ee dokome lulaka peyasa nakama yaki nyuo papala ee leya. Ee lao popo nembapala nakama kareyami dokona epo Simione nyepala nakamana lenge kambu siyamo dokona kiimbuya.
24 E ele se afastou deles, e chorou, e voltou a eles novamente, e falou com eles, e tomou deles Simeão, e o amarrou diante dos seus olhos.
25 Josepeme banya akali dupwa keta lao, Nakamana nyuu dupwana witijingi paki pyakamyuo dokopa mone dupwa range paki pyakamipala nenge katasa nao parami dupwa opetae paki pyakamipape, leya. Dokona dopa pyuo pyakamiyami.
25 Então José ordenou que enchessem de trigo seus sacos, e que devolvessem a cada homem seu dinheiro, a cada um em seu saco, e que lhes dessem provisão para o caminho. E assim lhes fizeram.
26 Dokopa nakamana mena donge dupwana witi jingi nyuo retapala kata nyuo peyami.
26 E eles carregaram os seus jumentos com trigo, e partiram dali.
27 Pao kwuayamo palirami mare dokona mendeme banya donge nenge mainyadokopa nyuu dokona kambu polo karo kandeyamopa rangena mone dusipa ketae paleyamo kando nyiya.
27 E quando um deles abriu o seu saco para dar forragem ao seu jumento na hospedaria, ele viu o seu dinheiro, pois eis que estava na boca do seu saco.
28 Nyepala yangonge dupwa lamaiyuo, Nambana mone dapwa range paki pyakaminyi nambana nyuu kambusa palamo, lao lasaka piyasa nakama walu lao mona nembo yango sukusa piso soo, Anatumi akinde namwa keta pilyase? leyami.
28 E ele disse a seus irmãos: Meu dinheiro foi devolvido, e eis que está no meu saco. E o coração deles desfaleceu, e eles ficaram temerosos, dizendo uns aos outros: O que é isto que Deus nos fez?
29 Rakange Jekope yuu Kenane kareyamo dokona epo pyaka sepala dokopa dopa pyuonde pipya lao lamaiyami.
29 E eles vieram a Jacó, seu pai, à terra de Canaã, e lhe contaram tudo que lhes acontecera, dizendo:
30 Yuu range akali kamongo dokome namwa pyalanako pyuo yuu dokona maa palyuo kandakala imilyamo lao randa jipya.
30 O homem, que é o senhor da terra, falou asperamente conosco, e nos tomou por espiões da terra.
31 Namwa baa lamaiyuo, Namwa pii kalunja lenge akaliŋi maa palyuokandala imwande daa lamaimwa.
31 E lhe dissemos: Somos homens verdadeiros, não somos espiões;
32 Namwa rakange mendakinya wane akalisa ipisu lama mandeya dokona mende kumuyamopa dee lumwa pyuo mandeya doko rakangepayuu Kenane dokona karambinyi, lamwa.
32 somos doze irmãos, filhos de nosso pai; um não está, e o mais jovem está hoje com nosso pai na terra de Canaã.
33 Yuu range akali kamgongo baame langyuo, Nakama pii kinyi lenge ramo nakama mendali nambapa karambana. Doloma pao ree palu lopo karaminyi dokona papala
33 E o homem, senhor da terra, nos disse: Por isto eu saberei que sois homens verdadeiros: Deixai um de vossos irmãos aqui comigo, e levai alimento para a fome de vossas famílias, e parti.
34 wane lumwa pyuo mandeya doko lanyuoko eparami. Dopa pyuo pirami dokopa kinyi nakama kalunja nembo lenge akalidoko panaramopa nakamana yangonge doko mee dee range peyakarowale. Peyaronopa nakama kapa nenge dupwa mee maso ropo pyala eparami, leya.
34 Trazei-me vosso irmão mais jovem. Então eu saberei que não sois espiões, mas que sois homens verdadeiros. Assim eu vos entregarei vosso irmão, e negociareis na terra.
35 Witi jingi kulimbuyami dokopa akali peparaena nyuunya mone ranju dupwa range paleyande kandapala dokopa nakama rakangemoo pipya pakayami.
35 E aconteceu que, quando eles esvaziaram seus sacos, eis que cada homem tinha o seu pacote de dinheiro no seu saco; e quando eles e seu pai viram os seus pacotes de dinheiro, ficaram temerosos.
36 Rakange Jekopeme lamaiyuo, Namba isange doko kararaminyi kapa daa. Josepe pana naya. Dee Simione dopako pipyamopa dakepa Benjamene nyuo mona letaminyi dupwana namba apa lao paro?
36 E Jacó, seu pai, disse-lhes: Vós me privastes de meus filhos: José não está, e Simeão não está, e ainda quereis tomar Benjamim. Todas estas coisas estão contra mim.
37 Urupene dokome isingi lamaiyuo, Nambame Benjamene lanyuoko epa nayo kande wane nambana dolapo pyao malu piri. Baa namba keta pyamalyarenepa kapa lanyuoko eparo, leya.
37 E Rúben falou com seu pai, dizendo: Mata meus dois filhos, se eu não o trouxer a ti. Entrega-o em minha mão, e eu o trarei para ti novamente.
38 Dopa leyamopape Jekopeme lao, Nambana wane doko nakama pipya kapa paa nara. Yangonge kumuya dokona baa iki lenge rao silyamo. Baa katasa pyasakarami. Nakambame namba yaku kareta dake randa koo doko jeramisa saka renge paleta kumuo paro, leya.
38 E ele disse: Meu filho não descerá convosco, pois seu irmão está morto, e ele foi deixado só. Se alguma desgraça cair sobre ele no caminho em que fordes, então, com tristeza, levareis meus cabelos grisalhos à sepultura.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 42, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.