Gênesis 41

BUKU BAEPOLE (KYC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ee kana lama epo papeyamopa Perao kombeyame baa ipwa Naele pona dokona kareyande
1 Dois anos se passaram. Um dia o rei do Egito sonhou que estava de pé na beira do rio Nilo.
2 bulamakao kameya keyange yanda ipingi nyepo ipwa pona dokona sipuro epapala kembo dupwa nao epeyami.
2 De repente, saíram do rio sete vacas bonitas e gordas, que começaram a comer o capim da beira do rio.
3 Dee bulamakao moeya nenge koo yanda ipingiko ipwa pona dokonako piso epapala mena doloma kareyaminyi ipwa marenge dokona kareyami.
3 Logo em seguida saíram do rio outras sete vacas, feias e magras, que foram ficar perto das primeiras vacas, na beira do rio.
4 Dopa pipala moeya nenge dusipame kameya yanda ipingi dusipa pyao neyami. Dopa pipala Perao lenge reya.
4 E as vacas feias e magras engoliram as bonitas e gordas. Aí o rei acordou.
5 Rapala deeko paleya. Dokopa kenapa renge mendaki dokona yanda ipingi nyepo keyange wambu pyuo peteya.
5 Mas tornou a dormir e teve outro sonho. Desta vez ele viu sete espigas de trigo que saíam de um mesmo pé; elas eram boas e cheias de grãos.
6 Enakana dokonako kenapa yanda ipingi nyepo dee lokwasiya. Dupwa porambaiyeme pyao netame nao piya.
6 Depois saíram sete espigas secas e queimadas pelo vento quente do deserto
7 Kenapa moeya nenge dusipame yanda ipingi kameya dusipa pyao neyami dokopa Perao lenge rapala kombeyame lamo lao walu leya.
7 e elas engoliram as sete espigas cheias e boas. O rei acordou: tinha sido um sonho.
8 Yangama dokopa baa pyuo saka napala yuu Isipi pipulenge dee singi akalipi nyakala pena leya. Dupwame kombeya dopa pyuo pipu lao lamaiyamopape mendeme renge polo larami ingya naya.
8 De manhã ele estava muito preocupado e por isso mandou chamar todos os adivinhos e todos os sábios do Egito. O rei contou os seus sonhos, mas nenhum dos sábios foi capaz de dar a explicação.
9 Dokopa ipwa waenena yulu pyakamyuo karenge akali dokome lao, Wamba kopetame pyuo kame siyonde epapu suu pilyu.
9 Então o chefe dos copeiros disse ao rei: — Chegou a hora de confessar um erro que cometi.
10 Embame embena kendemande pipa imbwuapala borete wasingiakali mupwa nambapa karapusi anda yanda singi akali mupwa iso kareyamo dokona anjinyi pyambuii kande.
10 Um dia o senhor ficou com raiva de mim e do chefe dos padeiros e nos mandou para a cadeia, na casa do capitão da guarda.
11 Dokona kukwa mendepa nambwa kombeya piyamba. Kombeya dolapona rangena wakale wakalena renge paleya.
11 Certa noite cada um de nós teve um sonho, e cada sonho queria dizer uma coisa.
12 Ipuru wane parangende kareyamo doko yanda singi mupwa dokona yulu pyakamyuo karo nambwana kombeya piyamba doko renge wakale wakale paleyamopa iso lakaya.
12 Lá na cadeia estava com a gente um moço hebreu, que era escravo do capitão da guarda. Contamos a esse moço os nossos sonhos, e ele explicou o que queriam dizer.
13 Baame pololeyamo doko angi pyaka siya. Dopa pyuo namba range yulu pingi dokona epo dee borete wasingi doko pyao yuku piyami, leya.
13 E tudo deu certo, exatamente como ele havia falado. Eu voltei para o meu serviço, e o padeiro foi enforcado.
14 Dokopa Peraome Josepe lanyakala pena leyasa karapusi paleya dokona waiya lao nyepala epeyami. Dokopa Josepe komau wapuo angasi aku mondo lapala Perao peteyamo dokona epeya.
14 Então o rei mandou chamar José, e foram depressa tirá-lo da cadeia. Ele fez a barba, trocou de roupa e se apresentou ao rei.
15 Dokopa Peraome Josepe lamaiyuo, Namba kombeya pipala lakana lapu doko mendeme polo lakalana saka nami. Embame kombeya iso lenge lami, leya.
15 Então o rei disse: — Eu tive um sonho que ninguém conseguiu explicar. Ouvi dizer que você é capaz de explicar sonhos.
16 Josepemeisingi lao, Nambame range laa nange. Anatumi Perao rae mairi dokona ingyuo iso lao rolakara, leya.
16 — Isso não depende de mim — respondeu José. — É Deus quem vai dar uma resposta para o bem do senhor, ó rei.
17 Dokopa Peraome lao, Namba kombeyame ipwa Naele nembange dokona karapunde.
17 Aí o rei disse: — Sonhei que estava de pé na beira do rio Nilo.
18 Bulamakao kameya keyange yanda ipingi ipwapona dokona epapala kembo londe dokona nao karami.
18 De repente, saíram do rio sete vacas bonitas e gordas, que começaram a comer o capim da beira do rio.
19 Dokopa dee bulamakao wakale yanda ipingi nyepo moeya nao ipi pingi ronende imi. Nakama yongo karanange dopale yuu Isipi liti dakena namba wamba kanda nange.
19 Depois saíram do rio outras sete vacas, mas estas eram feias e magras. Em toda a minha vida eu nunca vi no Egito vacas tão feias como aquelas.
20 Moeya nasi dupwame kameya yanda ipingi nyepo dusipa pyao nami.
20 E as vacas feias e magras engoliram as bonitas e gordas,
21 Naminyipape yongo dokona nao palya napala wamba moeya nasi karenge dopaleko karami. Karami dokopa lenge rapu, leya.
21 mas nem dava para notar isso, pois elas continuavam tão feias como antes. Então eu acordei.
22 Dee dopako pyuo kombeya pipala kandapunu dokopakenapa renge mendaki dokona yanda ipingi nyepo keyange wambu pyuo pisipya.
22 Depois tive outro sonho. Eu vi sete espigas de trigo boas e cheias de grãos, as quais saíam de um mesmo pé.
23 Enakana dokonako kenapa yanda ipingi nyepo dee lokwasiya. Dupwa porambaiyeme pyao netame nao piya.
23 Depois saíram sete espigas secas e queimadas pelo vento quente do deserto
24 Kenapa moeya nenge dusipame yanda ipingi kameya dusipa pyao neyami. Dokona nambame akali singi dupwa lamaipu dokopa mendemerenge polo langyalana saka nami.
24 e elas engoliram as sete espigas cheias e boas. Eu contei os sonhos aos adivinhos, mas nenhum deles foi capaz de explicá-los.
25 Josepeme Perao lamaiyuo, Kombeya laparae dolapo mendakinya pipilyamo. Anatumi mende pirandena langilyu lao pipya.
25 Então José disse ao rei: — Os dois sonhos querem dizer a mesma coisa. Por meio deles Deus está dizendo ao senhor o que ele vai fazer.
26 Bulamakao yanda ipingi nyepo keyangepe dee kenapa yanda ipingi keyangepe kandapinyi dusipa suu pyao doko ee kana yanda ipingi nyepo dopale. Renge mendaki palamo, leya.
26 As sete vacas bonitas são sete anos, e as sete espigas boas também são. Os dois sonhos querem dizer uma coisa só.
27 Dee bulamakao moeya nasi yanda ipingi nyepo enakana pyakalyo epo dee kenapa porambaiyeme pyao yando nasi dusipa ee kana yanda ipingi nyepo lopo andake sera dokona makande pyuo pipya.
27 As sete vacas magras e feias que saíram do rio depois das bonitas e também as sete espigas secas e queimadas pelo vento quente do deserto são sete anos em que vai faltar comida.
28 Doko mee Anatumi mende pinya Perao emba langipyalyamo lalono dopaleko lyamo, leya.
28 É exatamente como eu disse: Deus mostrou ao senhor, ó rei, o que ele vai fazer.
29 Ee kana yanda ipingi nyepo yuu Isipi dakena nenge andake seramo narami.
29 Virão sete anos em que vai haver muito alimento em todo o Egito.
30 Dee enakana ee kana yanda ipingi nyepoko lopo sera dokopa dolo ee kana yanda ipingi yuu Isipi nenge andake siyamo dusipa mee bange ingyuo para. Yuu gii dusipana yuu ketange pyao kwaeyo para, leya.
30 Depois virão sete anos de fome.
31 Ee kana nenge kakana peyamo neyami dupwa lopo andake seramo dokome mee ingyuo para.
31 E a fome será tão terrível, que ninguém lembrará do tempo em que houve muito alimento no Egito.
32 Emba kombeya yuu lamasa lao pipinyi renge dokona Anatumi lao kaepala repe angi piroŋo lao pipyalyamo.
32 A repetição do sonho quer dizer que Deus resolveu fazer isso e vai fazer logo.
33 Dokona lao embame akali angi mona palenge singi mende koto nyepala yuu Isipi panda peparae iso karena lapenge.
33 E José continuou: — Portanto, será bom que o senhor, ó rei, escolha um homem inteligente e sábio e o ponha para dirigir o país.
34 Dee dopako pyuo akali lapo rombo palyapala yuu Isipi dokona kyawa nyuo iso karo ee kana yanda ipingi nenge kakana paramopa wambumi nenge manjo nyeraminyi dokona nyuu kingipaki pirami dupwana mendaki larapu nyuo nenge retenge anda reto karena lapenge.
34 O rei também deve escolher homens que ficarão encarregados de viajar por todo o país para recolher a quinta parte de todas as colheitas, durante os sete anos em que elas forem boas.
35 Nakama ee kana nenge kakana paramo gii dupwana Perao embena kingi lao yuu taone dupwana nenge nyuo malu palyuo rapu pyuo kararami.
35 Durante os anos bons que estão chegando, esses homens ajuntarão todo o trigo que puderem e o guardarão em armazéns nas cidades, sendo tudo controlado pelo senhor.
36 Nenge dopa pyuo retarami dokome yuu Isipi dakena lopo ee kana yanda ipingi nyepo seramo dokona kandamae pyuo sera dokona Isipi wambu dupwa kuma narami, leya.
36 Assim, o mantimento servirá para abastecer o país durante os sete anos de fome no Egito, e o povo não morrerá de fome.
37 Dopa leyamo dokopa Peraome dee banya yulu akalipimi doko angi pirandena lyamo lao siyami.
37 O conselho de José agradou ao rei e aos seus funcionários.
38 Sepala dokopa Peraome banya kendemande dupwa lamaiyuo lao, Namwame akali wakale dopalende anja mende Anatunya Imambumi pyaramo kararande koto nyeramase? leya.
38 E o rei lhes disse: — Não poderíamos achar ninguém melhor para dirigir o país do que José, um homem em quem está o Espírito de Deus.
39 Dokopa Perao Josepe kando lamaiyuo, Anatumi emba yapo yulu dupwa lasaka pilyamo. Akali angi mona palenge singi emba yale mende yuu dakena daalyamo.
39 Depois virou-se para José e disse: — Deus lhe mostrou tudo isso, e assim está claro que não há ninguém que tenha mais capacidade e sabedoria do que você.
40 Nambana isingi dupwa emba keta retaronopa nambana wambu dupwa emba lareneli pyuo mawa pii doko minyarami. Namba kiŋi rombo palyisi karo dokomeko iki mupwa ingili lao kararo, leya.
40 Você vai ficar encarregado do meu palácio, e todo o meu povo obedecerá às suas ordens. Só eu terei mais autoridade do que você, pois sou o rei.
41 Dopa lapala Peraome Josepe lamaiyuo, Emba yuu Isipi dokona mupwa ingyuo karape lao rombo palyilyu kande, leya.
41 Neste momento eu o ponho como governador de todo o Egito.
42 Dopa lapala Peraome banya uriŋi malawai lasi kinginya pisingi kiŋinya make palepeta doko neta nyepala Josepena kingi pisiya. Komau keyange nyuo pyakamyuo dee puu sane golome wasisi doko mangena sakamyuo piya.
42 Então o rei tirou do dedo o seu anel-sinete e o colocou no dedo de José. Em seguida mandou que o vestissem com roupas de linho fino e pôs uma corrente de ouro no pescoço dele.
43 Dokopa banya mena oseme ipyuo penge uliuli lapo pyuo singi dokona petena lapala yanda singi lapome wambu pakapunya lao banya kata retakamyuo wambo pena leya. Dopa pyuo Josepeme Isipi dokona mupwa ingyuo karena lao rombo palyiya.
43 Depois fez com que José subisse no carro reservado para a maior autoridade do Egito depois do rei e mandou que os seus homens fossem na frente dele, gritando: “Abram caminho!” Assim, José foi posto como governador de todo o Egito.
44 Palyapala Perao Josepe lamaiyuo, Namba Perao kandapi. Yuu Isipi dakena embame mende laa narenepa mendeme kingi romo pyuo pii narami, leya.
44 O rei disse a José: — Eu sou o rei, mas sem a sua licença ninguém poderá fazer nada em toda a terra do Egito. José tinha trinta anos quando entrou para o serviço do rei do Egito. Ele saiu da presença do rei e viajou por todo o Egito.
45 Dokopa Josepe kando kingi Sapenatepanya lapala yuu Ono range purisi akali Potepera dokona wanenge Asenate baa nyakamiya. Dokopa Josepe Isipi panda dokona papyuo kareya.
45 — ausente —
46 Josepe baa ee kana akalisa rema ingiyamopa yuu Isipi dokona kiŋi Peraona yulu nyuo pyakamiya. Dopa pyuo palyuo karo yuu Isipi dokona papyuo kareya.
46 — ausente —
47 Ee kana yanda ipingi dusipana nenge wara piyami dupwa nenge soo kakana piya.
47 Durante os sete anos de fartura a terra produziu cereais em grande quantidade.
48 Ee kana doo yanda ipingiyuu Isipi nenge siya dusipana Josepeme nenge dupwa nyuo bake pyuo taone dupwanareteya. Mee yuu dusipana kapa pyuo nakamana taone andake palengenyili pyuo nenge nyuo reteyami.
48 E José ajuntou todos os cereais e os guardou em armazéns nas cidades, ficando em cada cidade os cereais colhidos nos campos vizinhos.
49 Baame nenge andapyule nyuo bake pyuo reteyasa ipwa pota kee malu ingiya. Dopa pyuo kenapa waingi malu mee kakana siyasa yaka lalana saka napala akisipa lao soo gisapa nayami.
49 José ajuntou tanto mantimento, que desistiu de pesar, pois não dava mais: parecia a areia da praia do mar.
50 Ene lopo sepa nayamopa Josepe banya etenge Asenate yuu Ono range purisi Potepera lenge dokona wanenge nyiya dokona wane lama mandeya.
50 Antes de começarem os anos de fome, José teve dois filhos com a sua mulher Asenate.
51 Manjipala Josepeme lao, Anatumi namba randa nyiyunupape dee nambana rakanena ree palupi nyuo kame sipili lao jilyamo lapala wane mupwa dokona kingi Manasa, leya.
51 Pôs no primeiro o nome de Manassés e explicou assim: “Deus me fez esquecer todos os meus sofrimentos e toda a família do meu pai.”
52 Dee dopako pyuo, Anatumi namba randa nyuo karapunu panda dakena wane jilyamo, lapala wane enakana doko Eporaime leya.
52 No segundo filho pôs o nome de Efraim e disse: “Deus me deu filhos no país onde tenho sofrido.”
53 Ee kana yanda ipingi yuu Isipi dokona nenge siyamopa nao rae maiyami doko oteyamopa
53 Então acabaram-se os sete anos de fartura no Egito,
54 dee ee kana yanda ipingi nyepo Josepeme lopo sera leyamuli pyuo pyaka siya. Yuu menge dupwana lopo kone siyamopape yuu Isipi liti dokona nenge siya.
54 e, como José tinha dito, começaram os sete anos de fome. Nos outros países o povo passava fome, mas em todo o Egito havia o que comer.
55 Yuu muu ree lao lopo siyamo dokopa Isipirange dupwa Perao kando lopoe leyami dokopa Peraome, Josepe karamo dokona pao lamaipala laramuli pyuo pipwape, leya.
55 Quando os egípcios começaram a passar fome, foram pedir alimentos ao rei. Ele disse: — Vão falar com José e façam o que ele disser.
56 Yuu panda peparae lao lopo konesoo kapa kapa piyamo dokopa Josepe baame nenge singi anda dupwa lumbwapala Isipi wambu ropo pyao nena lao kareya.
56 Quando a fome aumentou no país inteiro, José abriu todos os armazéns e começou a vender cereais aos egípcios.
57 Yuu muu peparaena lopo kone siyasa Josepe kareya dokonako nenge ropo pyala epeyami.
57 E de todos os países vinha gente ao Egito para comprar cereais de José, pois no mundo inteiro havia uma grande falta de alimentos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.