Gênesis 41

BUKU BAEPOLE (KYC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ee kana lama epo papeyamopa Perao kombeyame baa ipwa Naele pona dokona kareyande
1 Passados dois anos completos, Faraó teve um sonho. Parecia-lhe achar-se ele de pé junto ao Nilo.
2 bulamakao kameya keyange yanda ipingi nyepo ipwa pona dokona sipuro epapala kembo dupwa nao epeyami.
2 Do rio subiam sete vacas formosas à vista e gordas e pastavam no carriçal.
3 Dee bulamakao moeya nenge koo yanda ipingiko ipwa pona dokonako piso epapala mena doloma kareyaminyi ipwa marenge dokona kareyami.
3 Após elas subiam do rio outras sete vacas, feias à vista e magras; e pararam junto às primeiras, na margem do rio.
4 Dopa pipala moeya nenge dusipame kameya yanda ipingi dusipa pyao neyami. Dopa pipala Perao lenge reya.
4 As vacas feias à vista e magras comiam as sete formosas à vista e gordas. Então, acordou Faraó.
5 Rapala deeko paleya. Dokopa kenapa renge mendaki dokona yanda ipingi nyepo keyange wambu pyuo peteya.
5 Tornando a dormir, sonhou outra vez. De uma só haste saíam sete espigas cheias e boas.
6 Enakana dokonako kenapa yanda ipingi nyepo dee lokwasiya. Dupwa porambaiyeme pyao netame nao piya.
6 E após elas nasciam sete espigas mirradas, crestadas do vento oriental.
7 Kenapa moeya nenge dusipame yanda ipingi kameya dusipa pyao neyami dokopa Perao lenge rapala kombeyame lamo lao walu leya.
7 As espigas mirradas devoravam as sete espigas grandes e cheias. Então, acordou Faraó. Fora isto um sonho.
8 Yangama dokopa baa pyuo saka napala yuu Isipi pipulenge dee singi akalipi nyakala pena leya. Dupwame kombeya dopa pyuo pipu lao lamaiyamopape mendeme renge polo larami ingya naya.
8 De manhã, achando-se ele de espírito perturbado, mandou chamar todos os magos do Egito e todos os seus sábios e lhes contou os sonhos; mas ninguém havia que lhos interpretasse.
9 Dokopa ipwa waenena yulu pyakamyuo karenge akali dokome lao, Wamba kopetame pyuo kame siyonde epapu suu pilyu.
9 Então, disse a Faraó o copeiro-chefe: Lembro-me hoje das minhas ofensas.
10 Embame embena kendemande pipa imbwuapala borete wasingiakali mupwa nambapa karapusi anda yanda singi akali mupwa iso kareyamo dokona anjinyi pyambuii kande.
10 Estando Faraó mui indignado contra os seus servos e pondo-me sob prisão na casa do comandante da guarda, a mim e ao padeiro-chefe,
11 Dokona kukwa mendepa nambwa kombeya piyamba. Kombeya dolapona rangena wakale wakalena renge paleya.
11 tivemos um sonho na mesma noite, eu e ele; sonhamos, e cada sonho com a sua própria significação.
12 Ipuru wane parangende kareyamo doko yanda singi mupwa dokona yulu pyakamyuo karo nambwana kombeya piyamba doko renge wakale wakale paleyamopa iso lakaya.
12 Achava-se conosco um jovem hebreu, servo do comandante da guarda; contamos-lhe os nossos sonhos, e ele no-los interpretou, a cada um segundo o seu sonho.
13 Baame pololeyamo doko angi pyaka siya. Dopa pyuo namba range yulu pingi dokona epo dee borete wasingi doko pyao yuku piyami, leya.
13 E como nos interpretou, assim mesmo se deu: eu fui restituído ao meu cargo, o outro foi enforcado.
14 Dokopa Peraome Josepe lanyakala pena leyasa karapusi paleya dokona waiya lao nyepala epeyami. Dokopa Josepe komau wapuo angasi aku mondo lapala Perao peteyamo dokona epeya.
14 Então, Faraó mandou chamar a José, e o fizeram sair à pressa da masmorra; ele se barbeou, mudou de roupa e foi apresentar-se a Faraó.
15 Dokopa Peraome Josepe lamaiyuo, Namba kombeya pipala lakana lapu doko mendeme polo lakalana saka nami. Embame kombeya iso lenge lami, leya.
15 Este lhe disse: Tive um sonho, e não há quem o interprete. Ouvi dizer, porém, a teu respeito que, quando ouves um sonho, podes interpretá-lo.
16 Josepemeisingi lao, Nambame range laa nange. Anatumi Perao rae mairi dokona ingyuo iso lao rolakara, leya.
16 Respondeu-lhe José: Não está isso em mim; mas Deus dará resposta favorável a Faraó.
17 Dokopa Peraome lao, Namba kombeyame ipwa Naele nembange dokona karapunde.
17 Então, contou Faraó a José: No meu sonho, estava eu de pé na margem do Nilo,
18 Bulamakao kameya keyange yanda ipingi ipwapona dokona epapala kembo londe dokona nao karami.
18 e eis que subiam dele sete vacas gordas e formosas à vista e pastavam no carriçal.
19 Dokopa dee bulamakao wakale yanda ipingi nyepo moeya nao ipi pingi ronende imi. Nakama yongo karanange dopale yuu Isipi liti dakena namba wamba kanda nange.
19 Após estas subiam outras vacas, fracas, mui feias à vista e magras; nunca vi outras assim disformes, em toda a terra do Egito.
20 Moeya nasi dupwame kameya yanda ipingi nyepo dusipa pyao nami.
20 E as vacas magras e ruins comiam as primeiras sete gordas;
21 Naminyipape yongo dokona nao palya napala wamba moeya nasi karenge dopaleko karami. Karami dokopa lenge rapu, leya.
21 e, depois de as terem engolido, não davam aparência de as terem devorado, pois o seu aspecto continuava ruim como no princípio. Então, acordei.
22 Dee dopako pyuo kombeya pipala kandapunu dokopakenapa renge mendaki dokona yanda ipingi nyepo keyange wambu pyuo pisipya.
22 Depois, vi, em meu sonho, que sete espigas saíam da mesma haste, cheias e boas;
23 Enakana dokonako kenapa yanda ipingi nyepo dee lokwasiya. Dupwa porambaiyeme pyao netame nao piya.
23 após elas nasceram sete espigas secas, mirradas e crestadas do vento oriental.
24 Kenapa moeya nenge dusipame yanda ipingi kameya dusipa pyao neyami. Dokona nambame akali singi dupwa lamaipu dokopa mendemerenge polo langyalana saka nami.
24 As sete espigas mirradas devoravam as sete espigas boas. Contei-o aos magos, mas ninguém houve que mo interpretasse.
25 Josepeme Perao lamaiyuo, Kombeya laparae dolapo mendakinya pipilyamo. Anatumi mende pirandena langilyu lao pipya.
25 Então, lhe respondeu José: O sonho de Faraó é apenas um; Deus manifestou a Faraó o que há de fazer.
26 Bulamakao yanda ipingi nyepo keyangepe dee kenapa yanda ipingi keyangepe kandapinyi dusipa suu pyao doko ee kana yanda ipingi nyepo dopale. Renge mendaki palamo, leya.
26 As sete vacas boas serão sete anos; as sete espigas boas, também sete anos; o sonho é um só.
27 Dee bulamakao moeya nasi yanda ipingi nyepo enakana pyakalyo epo dee kenapa porambaiyeme pyao yando nasi dusipa ee kana yanda ipingi nyepo lopo andake sera dokona makande pyuo pipya.
27 As sete vacas magras e feias, que subiam após as primeiras, serão sete anos, bem como as sete espigas mirradas e crestadas do vento oriental serão sete anos de fome.
28 Doko mee Anatumi mende pinya Perao emba langipyalyamo lalono dopaleko lyamo, leya.
28 Esta é a palavra, como acabo de dizer a Faraó, que Deus manifestou a Faraó que ele há de fazer.
29 Ee kana yanda ipingi nyepo yuu Isipi dakena nenge andake seramo narami.
29 Eis aí vêm sete anos de grande abundância por toda a terra do Egito.
30 Dee enakana ee kana yanda ipingi nyepoko lopo sera dokopa dolo ee kana yanda ipingi yuu Isipi nenge andake siyamo dusipa mee bange ingyuo para. Yuu gii dusipana yuu ketange pyao kwaeyo para, leya.
30 Seguir-se-ão sete anos de fome, e toda aquela abundância será esquecida na terra do Egito, e a fome consumirá a terra;
31 Ee kana nenge kakana peyamo neyami dupwa lopo andake seramo dokome mee ingyuo para.
31 e não será lembrada a abundância na terra, em vista da fome que seguirá, porque será gravíssima.
32 Emba kombeya yuu lamasa lao pipinyi renge dokona Anatumi lao kaepala repe angi piroŋo lao pipyalyamo.
32 O sonho de Faraó foi dúplice, porque a coisa é estabelecida por Deus, e Deus se apressa a fazê-la.
33 Dokona lao embame akali angi mona palenge singi mende koto nyepala yuu Isipi panda peparae iso karena lapenge.
33 Agora, pois, escolha Faraó um homem ajuizado e sábio e o ponha sobre a terra do Egito.
34 Dee dopako pyuo akali lapo rombo palyapala yuu Isipi dokona kyawa nyuo iso karo ee kana yanda ipingi nenge kakana paramopa wambumi nenge manjo nyeraminyi dokona nyuu kingipaki pirami dupwana mendaki larapu nyuo nenge retenge anda reto karena lapenge.
34 Faça isso Faraó, e ponha administradores sobre a terra, e tome a quinta parte dos frutos da terra do Egito nos sete anos de fartura.
35 Nakama ee kana nenge kakana paramo gii dupwana Perao embena kingi lao yuu taone dupwana nenge nyuo malu palyuo rapu pyuo kararami.
35 Ajuntem os administradores toda a colheita dos bons anos que virão, recolham cereal debaixo do poder de Faraó, para mantimento nas cidades, e o guardem.
36 Nenge dopa pyuo retarami dokome yuu Isipi dakena lopo ee kana yanda ipingi nyepo seramo dokona kandamae pyuo sera dokona Isipi wambu dupwa kuma narami, leya.
36 Assim, o mantimento será para abastecer a terra nos sete anos da fome que haverá no Egito; para que a terra não pereça de fome.
37 Dopa leyamo dokopa Peraome dee banya yulu akalipimi doko angi pirandena lyamo lao siyami.
37 O conselho foi agradável a Faraó e a todos os seus oficiais.
38 Sepala dokopa Peraome banya kendemande dupwa lamaiyuo lao, Namwame akali wakale dopalende anja mende Anatunya Imambumi pyaramo kararande koto nyeramase? leya.
38 Disse Faraó aos seus oficiais: Acharíamos, porventura, homem como este, em quem há o Espírito de Deus?
39 Dokopa Perao Josepe kando lamaiyuo, Anatumi emba yapo yulu dupwa lasaka pilyamo. Akali angi mona palenge singi emba yale mende yuu dakena daalyamo.
39 Depois, disse Faraó a José: Visto que Deus te fez saber tudo isto, ninguém há tão ajuizado e sábio como tu.
40 Nambana isingi dupwa emba keta retaronopa nambana wambu dupwa emba lareneli pyuo mawa pii doko minyarami. Namba kiŋi rombo palyisi karo dokomeko iki mupwa ingili lao kararo, leya.
40 Administrarás a minha casa, e à tua palavra obedecerá todo o meu povo; somente no trono eu serei maior do que tu.
41 Dopa lapala Peraome Josepe lamaiyuo, Emba yuu Isipi dokona mupwa ingyuo karape lao rombo palyilyu kande, leya.
41 Disse mais Faraó a José: Vês que te faço autoridade sobre toda a terra do Egito.
42 Dopa lapala Peraome banya uriŋi malawai lasi kinginya pisingi kiŋinya make palepeta doko neta nyepala Josepena kingi pisiya. Komau keyange nyuo pyakamyuo dee puu sane golome wasisi doko mangena sakamyuo piya.
42 Então, tirou Faraó o seu anel de sinete da mão e o pôs na mão de José, fê-lo vestir roupas de linho fino e lhe pôs ao pescoço um colar de ouro.
43 Dokopa banya mena oseme ipyuo penge uliuli lapo pyuo singi dokona petena lapala yanda singi lapome wambu pakapunya lao banya kata retakamyuo wambo pena leya. Dopa pyuo Josepeme Isipi dokona mupwa ingyuo karena lao rombo palyiya.
43 E fê-lo subir ao seu segundo carro, e clamavam diante dele: Inclinai-vos! Desse modo, o constituiu sobre toda a terra do Egito.
44 Palyapala Perao Josepe lamaiyuo, Namba Perao kandapi. Yuu Isipi dakena embame mende laa narenepa mendeme kingi romo pyuo pii narami, leya.
44 Disse ainda Faraó a José: Eu sou Faraó, contudo sem a tua ordem ninguém levantará mão ou pé em toda a terra do Egito.
45 Dokopa Josepe kando kingi Sapenatepanya lapala yuu Ono range purisi akali Potepera dokona wanenge Asenate baa nyakamiya. Dokopa Josepe Isipi panda dokona papyuo kareya.
45 E a José chamou Faraó de Zafenate-Paneia e lhe deu por mulher a Asenate, filha de Potífera, sacerdote de Om; e percorreu José toda a terra do Egito.
46 Josepe baa ee kana akalisa rema ingiyamopa yuu Isipi dokona kiŋi Peraona yulu nyuo pyakamiya. Dopa pyuo palyuo karo yuu Isipi dokona papyuo kareya.
46 Era José da idade de trinta anos quando se apresentou a Faraó, rei do Egito, e andou por toda a terra do Egito.
47 Ee kana yanda ipingi dusipana nenge wara piyami dupwa nenge soo kakana piya.
47 Nos sete anos de fartura a terra produziu abundantemente.
48 Ee kana doo yanda ipingiyuu Isipi nenge siya dusipana Josepeme nenge dupwa nyuo bake pyuo taone dupwanareteya. Mee yuu dusipana kapa pyuo nakamana taone andake palengenyili pyuo nenge nyuo reteyami.
48 E ajuntou José todo o mantimento que houve na terra do Egito durante os sete anos e o guardou nas cidades; o mantimento do campo ao redor de cada cidade foi guardado na mesma cidade.
49 Baame nenge andapyule nyuo bake pyuo reteyasa ipwa pota kee malu ingiya. Dopa pyuo kenapa waingi malu mee kakana siyasa yaka lalana saka napala akisipa lao soo gisapa nayami.
49 Assim, ajuntou José muitíssimo cereal, como a areia do mar, até perder a conta, porque ia além das medidas.
50 Ene lopo sepa nayamopa Josepe banya etenge Asenate yuu Ono range purisi Potepera lenge dokona wanenge nyiya dokona wane lama mandeya.
50 Antes de chegar a fome, nasceram dois filhos a José, os quais lhe deu Asenate, filha de Potífera, sacerdote de Om.
51 Manjipala Josepeme lao, Anatumi namba randa nyiyunupape dee nambana rakanena ree palupi nyuo kame sipili lao jilyamo lapala wane mupwa dokona kingi Manasa, leya.
51 José ao primogênito chamou de Manassés, pois disse: Deus me fez esquecer de todos os meus trabalhos e de toda a casa de meu pai.
52 Dee dopako pyuo, Anatumi namba randa nyuo karapunu panda dakena wane jilyamo, lapala wane enakana doko Eporaime leya.
52 Ao segundo, chamou-lhe Efraim, pois disse: Deus me fez próspero na terra da minha aflição.
53 Ee kana yanda ipingi yuu Isipi dokona nenge siyamopa nao rae maiyami doko oteyamopa
53 Passados os sete anos de abundância, que houve na terra do Egito,
54 dee ee kana yanda ipingi nyepo Josepeme lopo sera leyamuli pyuo pyaka siya. Yuu menge dupwana lopo kone siyamopape yuu Isipi liti dokona nenge siya.
54 começaram a vir os sete anos de fome, como José havia predito; e havia fome em todas as terras, mas em toda a terra do Egito havia pão.
55 Yuu muu ree lao lopo siyamo dokopa Isipirange dupwa Perao kando lopoe leyami dokopa Peraome, Josepe karamo dokona pao lamaipala laramuli pyuo pipwape, leya.
55 Sentindo toda a terra do Egito a fome, clamou o povo a Faraó por pão; e Faraó dizia a todos os egípcios: Ide a José; o que ele vos disser fazei.
56 Yuu panda peparae lao lopo konesoo kapa kapa piyamo dokopa Josepe baame nenge singi anda dupwa lumbwapala Isipi wambu ropo pyao nena lao kareya.
56 Havendo, pois, fome sobre toda a terra, abriu José todos os celeiros e vendia aos egípcios; porque a fome prevaleceu na terra do Egito.
57 Yuu muu peparaena lopo kone siyasa Josepe kareya dokonako nenge ropo pyala epeyami.
57 E todas as terras vinham ao Egito, para comprar de José, porque a fome prevaleceu em todo o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.