Gênesis 41

BUKU BAEPOLE (KYC) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ee kana lama epo papeyamopa Perao kombeyame baa ipwa Naele pona dokona kareyande
1 E aconteceu que, ao fim de dois anos inteiros, Faraó sonhou e eis que estava em pé junto ao rio.
2 bulamakao kameya keyange yanda ipingi nyepo ipwa pona dokona sipuro epapala kembo dupwa nao epeyami.
2 E eis que subiam do rio sete vacas, formosas à vista e gordas de carne, e pastavam no prado.
3 Dee bulamakao moeya nenge koo yanda ipingiko ipwa pona dokonako piso epapala mena doloma kareyaminyi ipwa marenge dokona kareyami.
3 E eis que subiam do rio após elas outras sete vacas, feias à vista e magras de carne, e paravam junto às outras vacas na praia do rio.
4 Dopa pipala moeya nenge dusipame kameya yanda ipingi dusipa pyao neyami. Dopa pipala Perao lenge reya.
4 E as vacas feias à vista e magras de carne comiam as sete vacas formosas à vista e gordas. Então, acordou Faraó.
5 Rapala deeko paleya. Dokopa kenapa renge mendaki dokona yanda ipingi nyepo keyange wambu pyuo peteya.
5 Depois, dormiu e sonhou outra vez, e eis que brotavam de um mesmo pé sete espigas cheias e boas.
6 Enakana dokonako kenapa yanda ipingi nyepo dee lokwasiya. Dupwa porambaiyeme pyao netame nao piya.
6 E eis que sete espigas miúdas e queimadas do vento oriental brotavam após elas.
7 Kenapa moeya nenge dusipame yanda ipingi kameya dusipa pyao neyami dokopa Perao lenge rapala kombeyame lamo lao walu leya.
7 E as espigas miúdas devoravam as sete espigas grandes e cheias. Então, acordou Faraó, e eis que era um sonho.
8 Yangama dokopa baa pyuo saka napala yuu Isipi pipulenge dee singi akalipi nyakala pena leya. Dupwame kombeya dopa pyuo pipu lao lamaiyamopape mendeme renge polo larami ingya naya.
8 E aconteceu que, pela manhã, o seu espírito perturbou-se, e enviou e chamou todos os adivinhadores do Egito e todos os seus sábios; e Faraó contou-lhes os seus sonhos, mas ninguém havia que os interpretasse a Faraó.
9 Dokopa ipwa waenena yulu pyakamyuo karenge akali dokome lao, Wamba kopetame pyuo kame siyonde epapu suu pilyu.
9 Então, falou o copeiro-mor a Faraó, dizendo: Dos meus pecados me lembro hoje.
10 Embame embena kendemande pipa imbwuapala borete wasingiakali mupwa nambapa karapusi anda yanda singi akali mupwa iso kareyamo dokona anjinyi pyambuii kande.
10 Estando Faraó mui indignado contra os seus servos e pondo-me sob prisão na casa da guarda, a mim e ao padeiro-mor,
11 Dokona kukwa mendepa nambwa kombeya piyamba. Kombeya dolapona rangena wakale wakalena renge paleya.
11 então, sonhamos um sonho na mesma noite, eu e ele, cada um conforme a interpretação do seu sonho sonhamos.
12 Ipuru wane parangende kareyamo doko yanda singi mupwa dokona yulu pyakamyuo karo nambwana kombeya piyamba doko renge wakale wakale paleyamopa iso lakaya.
12 E estava ali conosco um jovem hebreu, servo do capitão da guarda, e contamos-lhos, e interpretou-nos os nossos sonhos, a cada um interpretou conforme o seu sonho.
13 Baame pololeyamo doko angi pyaka siya. Dopa pyuo namba range yulu pingi dokona epo dee borete wasingi doko pyao yuku piyami, leya.
13 E como ele nos interpretou, assim mesmo foi feito: a mim me fez tornar ao meu estado, e a ele fez enforcar.
14 Dokopa Peraome Josepe lanyakala pena leyasa karapusi paleya dokona waiya lao nyepala epeyami. Dokopa Josepe komau wapuo angasi aku mondo lapala Perao peteyamo dokona epeya.
14 Então, enviou Faraó e chamou a José, e o fizeram sair logo da cova; e barbeou-se, e mudou as suas vestes, e veio a Faraó.
15 Dokopa Peraome Josepe lamaiyuo, Namba kombeya pipala lakana lapu doko mendeme polo lakalana saka nami. Embame kombeya iso lenge lami, leya.
15 E Faraó disse a José: Eu sonhei um sonho, e ninguém há que o interprete; mas de ti ouvi dizer que, quando ouves um sonho, o interpretas.
16 Josepemeisingi lao, Nambame range laa nange. Anatumi Perao rae mairi dokona ingyuo iso lao rolakara, leya.
16 E respondeu José a Faraó, dizendo: Isso não está em mim; Deus dará resposta de paz a Faraó.
17 Dokopa Peraome lao, Namba kombeyame ipwa Naele nembange dokona karapunde.
17 Então, disse Faraó a José: Eis que em meu sonho estava eu em pé na praia do rio.
18 Bulamakao kameya keyange yanda ipingi ipwapona dokona epapala kembo londe dokona nao karami.
18 E eis que subiam do rio sete vacas gordas de carne e formosas à vista e pastavam no prado.
19 Dokopa dee bulamakao wakale yanda ipingi nyepo moeya nao ipi pingi ronende imi. Nakama yongo karanange dopale yuu Isipi liti dakena namba wamba kanda nange.
19 E eis que outras sete vacas subiam após estas, muito feias à vista e magras de carne; não tenho visto outras tais, quanto à fealdade, em toda a terra do Egito.
20 Moeya nasi dupwame kameya yanda ipingi nyepo dusipa pyao nami.
20 E as vacas magras e feias comiam as primeiras sete vacas gordas;
21 Naminyipape yongo dokona nao palya napala wamba moeya nasi karenge dopaleko karami. Karami dokopa lenge rapu, leya.
21 e entravam em suas entranhas, mas não se conhecia que houvessem entrado em suas entranhas, porque o seu aspecto era feio como no princípio. Então, acordei.
22 Dee dopako pyuo kombeya pipala kandapunu dokopakenapa renge mendaki dokona yanda ipingi nyepo keyange wambu pyuo pisipya.
22 Depois, vi em meu sonho, e eis que de um mesmo pé subiam sete espigas cheias e boas.
23 Enakana dokonako kenapa yanda ipingi nyepo dee lokwasiya. Dupwa porambaiyeme pyao netame nao piya.
23 E eis que sete espigas secas, miúdas e queimadas do vento oriental brotavam após elas.
24 Kenapa moeya nenge dusipame yanda ipingi kameya dusipa pyao neyami. Dokona nambame akali singi dupwa lamaipu dokopa mendemerenge polo langyalana saka nami.
24 E as sete espigas miúdas devoravam as sete espigas boas. E eu disse-o aos magos, mas ninguém houve que mo interpretasse.
25 Josepeme Perao lamaiyuo, Kombeya laparae dolapo mendakinya pipilyamo. Anatumi mende pirandena langilyu lao pipya.
25 Então, disse José a Faraó: O sonho de Faraó é um só; o que Deus há de fazer, notificou-o a Faraó.
26 Bulamakao yanda ipingi nyepo keyangepe dee kenapa yanda ipingi keyangepe kandapinyi dusipa suu pyao doko ee kana yanda ipingi nyepo dopale. Renge mendaki palamo, leya.
26 As sete vacas formosas são sete anos; as sete espigas formosas também são sete anos; o sonho é um só.
27 Dee bulamakao moeya nasi yanda ipingi nyepo enakana pyakalyo epo dee kenapa porambaiyeme pyao yando nasi dusipa ee kana yanda ipingi nyepo lopo andake sera dokona makande pyuo pipya.
27 E as sete vacas magras e feias à vista, que subiam depois delas, são sete anos, como as sete espigas miúdas e queimadas do vento oriental; serão sete anos de fome.
28 Doko mee Anatumi mende pinya Perao emba langipyalyamo lalono dopaleko lyamo, leya.
28 Esta é a palavra que tenho dito a Faraó; o que Deus há de fazer, mostrou-o a Faraó.
29 Ee kana yanda ipingi nyepo yuu Isipi dakena nenge andake seramo narami.
29 E eis que vêm sete anos, e haverá grande fartura em toda a terra do Egito.
30 Dee enakana ee kana yanda ipingi nyepoko lopo sera dokopa dolo ee kana yanda ipingi yuu Isipi nenge andake siyamo dusipa mee bange ingyuo para. Yuu gii dusipana yuu ketange pyao kwaeyo para, leya.
30 E, depois deles, levantar-se-ão sete anos de fome, e toda aquela fartura será esquecida na terra do Egito, e a fome consumirá a terra;
31 Ee kana nenge kakana peyamo neyami dupwa lopo andake seramo dokome mee ingyuo para.
31 e não será conhecida a abundância na terra, por causa daquela fome que haverá depois, porquanto será gravíssima.
32 Emba kombeya yuu lamasa lao pipinyi renge dokona Anatumi lao kaepala repe angi piroŋo lao pipyalyamo.
32 E o sonho foi duplicado duas vezes a Faraó é porque esta coisa é determinada de Deus, e Deus se apressa a fazê-la.
33 Dokona lao embame akali angi mona palenge singi mende koto nyepala yuu Isipi panda peparae iso karena lapenge.
33 Portanto, Faraó se proveja agora de um varão inteligente e sábio e o ponha sobre a terra do Egito.
34 Dee dopako pyuo akali lapo rombo palyapala yuu Isipi dokona kyawa nyuo iso karo ee kana yanda ipingi nenge kakana paramopa wambumi nenge manjo nyeraminyi dokona nyuu kingipaki pirami dupwana mendaki larapu nyuo nenge retenge anda reto karena lapenge.
34 Faça isso Faraó, e ponha governadores sobre a terra, e tome a quinta parte da terra do Egito nos sete anos de fartura.
35 Nakama ee kana nenge kakana paramo gii dupwana Perao embena kingi lao yuu taone dupwana nenge nyuo malu palyuo rapu pyuo kararami.
35 E ajuntem toda a comida destes bons anos, que vêm, e amontoem trigo debaixo da mão de Faraó, para mantimento nas cidades, e o guardem.
36 Nenge dopa pyuo retarami dokome yuu Isipi dakena lopo ee kana yanda ipingi nyepo seramo dokona kandamae pyuo sera dokona Isipi wambu dupwa kuma narami, leya.
36 Assim, será o mantimento para provimento da terra, para os sete anos de fome que haverá na terra do Egito; para que a terra não pereça de fome.
37 Dopa leyamo dokopa Peraome dee banya yulu akalipimi doko angi pirandena lyamo lao siyami.
37 E esta palavra foi boa aos olhos de Faraó e aos olhos de todos os seus servos.
38 Sepala dokopa Peraome banya kendemande dupwa lamaiyuo lao, Namwame akali wakale dopalende anja mende Anatunya Imambumi pyaramo kararande koto nyeramase? leya.
38 E disse Faraó a seus servos: Acharíamos um varão como este, em quem haja o Espírito de Deus?
39 Dokopa Perao Josepe kando lamaiyuo, Anatumi emba yapo yulu dupwa lasaka pilyamo. Akali angi mona palenge singi emba yale mende yuu dakena daalyamo.
39 Depois, disse Faraó a José: Pois que Deus te fez saber tudo isto, ninguém há tão inteligente e sábio como tu.
40 Nambana isingi dupwa emba keta retaronopa nambana wambu dupwa emba lareneli pyuo mawa pii doko minyarami. Namba kiŋi rombo palyisi karo dokomeko iki mupwa ingili lao kararo, leya.
40 Tu estarás sobre a minha casa, e por tua boca se governará todo o meu povo; somente no trono eu serei maior que tu.
41 Dopa lapala Peraome Josepe lamaiyuo, Emba yuu Isipi dokona mupwa ingyuo karape lao rombo palyilyu kande, leya.
41 Disse mais Faraó a José: Vês aqui te tenho posto sobre toda a terra do Egito.
42 Dopa lapala Peraome banya uriŋi malawai lasi kinginya pisingi kiŋinya make palepeta doko neta nyepala Josepena kingi pisiya. Komau keyange nyuo pyakamyuo dee puu sane golome wasisi doko mangena sakamyuo piya.
42 E tirou Faraó o anel da sua mão, e o pôs na mão de José, e o fez vestir de vestes de linho fino, e pôs um colar de ouro no seu pescoço.
43 Dokopa banya mena oseme ipyuo penge uliuli lapo pyuo singi dokona petena lapala yanda singi lapome wambu pakapunya lao banya kata retakamyuo wambo pena leya. Dopa pyuo Josepeme Isipi dokona mupwa ingyuo karena lao rombo palyiya.
43 E o fez subir no segundo carro que tinha, e clamavam diante dele: Ajoelhai. Assim, o pôs sobre toda a terra do Egito.
44 Palyapala Perao Josepe lamaiyuo, Namba Perao kandapi. Yuu Isipi dakena embame mende laa narenepa mendeme kingi romo pyuo pii narami, leya.
44 E disse Faraó a José: Eu sou Faraó; porém sem ti ninguém levantará a sua mão ou o seu pé em toda a terra do Egito.
45 Dokopa Josepe kando kingi Sapenatepanya lapala yuu Ono range purisi akali Potepera dokona wanenge Asenate baa nyakamiya. Dokopa Josepe Isipi panda dokona papyuo kareya.
45 E chamou Faraó o nome de José Zafenate-Paneia e deu-lhe por mulher a Asenate, filha de Potífera, sacerdote de Om; e saiu José por toda a terra do Egito.
46 Josepe baa ee kana akalisa rema ingiyamopa yuu Isipi dokona kiŋi Peraona yulu nyuo pyakamiya. Dopa pyuo palyuo karo yuu Isipi dokona papyuo kareya.
46 E José era da idade de trinta anos quando esteve diante da face de Faraó, rei do Egito. E saiu José da face de Faraó e passou por toda a terra do Egito.
47 Ee kana yanda ipingi dusipana nenge wara piyami dupwa nenge soo kakana piya.
47 E a terra produziu nos sete anos de fartura a mãos-cheias.
48 Ee kana doo yanda ipingiyuu Isipi nenge siya dusipana Josepeme nenge dupwa nyuo bake pyuo taone dupwanareteya. Mee yuu dusipana kapa pyuo nakamana taone andake palengenyili pyuo nenge nyuo reteyami.
48 E ajuntou todo o mantimento dos sete anos que houve na terra do Egito; e guardou o mantimento nas cidades, pondo nas cidades o mantimento do campo que estava ao redor de cada cidade.
49 Baame nenge andapyule nyuo bake pyuo reteyasa ipwa pota kee malu ingiya. Dopa pyuo kenapa waingi malu mee kakana siyasa yaka lalana saka napala akisipa lao soo gisapa nayami.
49 Assim, ajuntou José muitíssimo trigo, como a areia do mar, até que cessou de contar, porquanto não havia numeração.
50 Ene lopo sepa nayamopa Josepe banya etenge Asenate yuu Ono range purisi Potepera lenge dokona wanenge nyiya dokona wane lama mandeya.
50 E nasceram a José dois filhos (antes que viesse o ano de fome), que lhe deu Asenate, filha de Potífera, sacerdote de Om.
51 Manjipala Josepeme lao, Anatumi namba randa nyiyunupape dee nambana rakanena ree palupi nyuo kame sipili lao jilyamo lapala wane mupwa dokona kingi Manasa, leya.
51 E chamou José o nome do primogênito Manassés, porque disse: Deus me fez esquecer de todo o meu trabalho e de toda a casa de meu pai.
52 Dee dopako pyuo, Anatumi namba randa nyuo karapunu panda dakena wane jilyamo, lapala wane enakana doko Eporaime leya.
52 E o nome do segundo chamou Efraim, porque disse: Deus me fez crescer na terra da minha aflição.
53 Ee kana yanda ipingi yuu Isipi dokona nenge siyamopa nao rae maiyami doko oteyamopa
53 Então, acabaram-se os sete anos de fartura que havia na terra do Egito,
54 dee ee kana yanda ipingi nyepo Josepeme lopo sera leyamuli pyuo pyaka siya. Yuu menge dupwana lopo kone siyamopape yuu Isipi liti dokona nenge siya.
54 e começaram a vir os sete anos de fome, como José tinha dito; e havia fome em todas as terras, mas em toda a terra do Egito havia pão.
55 Yuu muu ree lao lopo siyamo dokopa Isipirange dupwa Perao kando lopoe leyami dokopa Peraome, Josepe karamo dokona pao lamaipala laramuli pyuo pipwape, leya.
55 E, tendo toda a terra do Egito fome, clamou o povo a Faraó por pão; e Faraó disse a todos os egípcios: Ide a José; o que ele vos disser fazei.
56 Yuu panda peparae lao lopo konesoo kapa kapa piyamo dokopa Josepe baame nenge singi anda dupwa lumbwapala Isipi wambu ropo pyao nena lao kareya.
56 Havendo, pois, fome sobre toda a terra, abriu José tudo em que havia mantimento e vendeu aos egípcios; porque a fome prevaleceu na terra do Egito.
57 Yuu muu peparaena lopo kone siyasa Josepe kareya dokonako nenge ropo pyala epeyami.
57 E todas as terras vinham ao Egito, para comprar de José, porquanto a fome prevaleceu em todas as terras.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.