Gênesis 41

BUKU BAEPOLE (KYC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ee kana lama epo papeyamopa Perao kombeyame baa ipwa Naele pona dokona kareyande
1 Passados dois anos completos, Faraó teve um sonho e eis que estava em pé junto ao rio Nilo.
2 bulamakao kameya keyange yanda ipingi nyepo ipwa pona dokona sipuro epapala kembo dupwa nao epeyami.
2 Do rio subiam sete vacas de boa aparência e gordas e pastavam no meio dos juncos.
3 Dee bulamakao moeya nenge koo yanda ipingiko ipwa pona dokonako piso epapala mena doloma kareyaminyi ipwa marenge dokona kareyami.
3 Após elas subiam do rio outras sete vacas, de aparência feia e magras; e pararam junto às primeiras, na margem do rio.
4 Dopa pipala moeya nenge dusipame kameya yanda ipingi dusipa pyao neyami. Dopa pipala Perao lenge reya.
4 As vacas de aparência feia e magras engoliam as sete vacas de boa aparência e gordas. Então Faraó acordou.
5 Rapala deeko paleya. Dokopa kenapa renge mendaki dokona yanda ipingi nyepo keyange wambu pyuo peteya.
5 Tornando a dormir, sonhou outra vez. De uma só haste saíam sete espigas cheias e boas.
6 Enakana dokonako kenapa yanda ipingi nyepo dee lokwasiya. Dupwa porambaiyeme pyao netame nao piya.
6 E após elas nasciam sete espigas mirradas e queimadas pelo vento leste.
7 Kenapa moeya nenge dusipame yanda ipingi kameya dusipa pyao neyami dokopa Perao lenge rapala kombeyame lamo lao walu leya.
7 As espigas mirradas devoravam as sete espigas grandes e cheias. Então Faraó acordou. Tinha sido um sonho.
8 Yangama dokopa baa pyuo saka napala yuu Isipi pipulenge dee singi akalipi nyakala pena leya. Dupwame kombeya dopa pyuo pipu lao lamaiyamopape mendeme renge polo larami ingya naya.
8 De manhã, ao despertar muito perturbado, mandou chamar todos os magos do Egito e todos os seus sábios. Contou-lhes os seus sonhos, mas não havia ninguém que pudesse dar a interpretação.
9 Dokopa ipwa waenena yulu pyakamyuo karenge akali dokome lao, Wamba kopetame pyuo kame siyonde epapu suu pilyu.
9 Então o copeiro-chefe disse a Faraó: — Hoje me lembro das minhas ofensas.
10 Embame embena kendemande pipa imbwuapala borete wasingiakali mupwa nambapa karapusi anda yanda singi akali mupwa iso kareyamo dokona anjinyi pyambuii kande.
10 Quando Faraó ficou irado com os seus servos e me pôs na prisão, na casa do comandante da guarda, a mim e ao padeiro-chefe,
11 Dokona kukwa mendepa nambwa kombeya piyamba. Kombeya dolapona rangena wakale wakalena renge paleya.
11 tivemos um sonho na mesma noite, eu e ele. Sonhamos, e cada sonho tinha o seu próprio significado.
12 Ipuru wane parangende kareyamo doko yanda singi mupwa dokona yulu pyakamyuo karo nambwana kombeya piyamba doko renge wakale wakale paleyamopa iso lakaya.
12 Achava-se conosco um jovem hebreu, escravo do comandante da guarda. Contamos a ele os nossos sonhos, e ele nos deu a interpretação, a cada um segundo o seu sonho.
13 Baame pololeyamo doko angi pyaka siya. Dopa pyuo namba range yulu pingi dokona epo dee borete wasingi doko pyao yuku piyami, leya.
13 E tal como nos interpretou, assim aconteceu: eu fui restituído ao meu cargo, e o outro foi enforcado.
14 Dokopa Peraome Josepe lanyakala pena leyasa karapusi paleya dokona waiya lao nyepala epeyami. Dokopa Josepe komau wapuo angasi aku mondo lapala Perao peteyamo dokona epeya.
14 Então Faraó mandou chamar José, e o fizeram sair às pressas da masmorra. Ele se barbeou, mudou de roupa e foi apresentar-se a Faraó.
15 Dokopa Peraome Josepe lamaiyuo, Namba kombeya pipala lakana lapu doko mendeme polo lakalana saka nami. Embame kombeya iso lenge lami, leya.
15 Este lhe disse: — Tive um sonho, e não há quem o interprete. Porém ouvi falar a respeito de você que, quando ouve um sonho, é capaz de interpretá-lo.
16 Josepemeisingi lao, Nambame range laa nange. Anatumi Perao rae mairi dokona ingyuo iso lao rolakara, leya.
16 José respondeu: — Isso não está em mim; mas Deus dará resposta favorável a Faraó.
17 Dokopa Peraome lao, Namba kombeyame ipwa Naele nembange dokona karapunde.
17 Então Faraó disse a José: — No meu sonho, eu estava em pé na margem do Nilo,
18 Bulamakao kameya keyange yanda ipingi ipwapona dokona epapala kembo londe dokona nao karami.
18 e eis que subiam dele sete vacas gordas e de boa aparência e pastavam no meio dos juncos.
19 Dokopa dee bulamakao wakale yanda ipingi nyepo moeya nao ipi pingi ronende imi. Nakama yongo karanange dopale yuu Isipi liti dakena namba wamba kanda nange.
19 Após estas subiam outras vacas, fracas, muito feias e magras. Eu nunca tinha visto vacas tão feias, em toda a terra do Egito.
20 Moeya nasi dupwame kameya yanda ipingi nyepo dusipa pyao nami.
20 E as vacas magras e ruins devoravam as primeiras sete vacas gordas.
21 Naminyipape yongo dokona nao palya napala wamba moeya nasi karenge dopaleko karami. Karami dokopa lenge rapu, leya.
21 E, depois de as terem engolido, não davam aparência de que as tinham devorado, pois o aspecto delas continuava ruim como no princípio. Então acordei.
22 Dee dopako pyuo kombeya pipala kandapunu dokopakenapa renge mendaki dokona yanda ipingi nyepo keyange wambu pyuo pisipya.
22 Depois, vi, em meu sonho, que sete espigas saíam da mesma haste, cheias e boas.
23 Enakana dokonako kenapa yanda ipingi nyepo dee lokwasiya. Dupwa porambaiyeme pyao netame nao piya.
23 Depois delas nasceram sete espigas secas, mirradas e queimadas pelo vento leste.
24 Kenapa moeya nenge dusipame yanda ipingi kameya dusipa pyao neyami. Dokona nambame akali singi dupwa lamaipu dokopa mendemerenge polo langyalana saka nami.
24 As sete espigas mirradas devoravam as sete espigas boas. Contei isso aos magos, mas ninguém foi capaz de me dar a interpretação.
25 Josepeme Perao lamaiyuo, Kombeya laparae dolapo mendakinya pipilyamo. Anatumi mende pirandena langilyu lao pipya.
25 Então José respondeu: — O sonho de Faraó é apenas um; Deus revelou a Faraó o que ele vai fazer.
26 Bulamakao yanda ipingi nyepo keyangepe dee kenapa yanda ipingi keyangepe kandapinyi dusipa suu pyao doko ee kana yanda ipingi nyepo dopale. Renge mendaki palamo, leya.
26 As sete vacas boas serão sete anos; as sete espigas boas, também sete anos; o sonho é um só.
27 Dee bulamakao moeya nasi yanda ipingi nyepo enakana pyakalyo epo dee kenapa porambaiyeme pyao yando nasi dusipa ee kana yanda ipingi nyepo lopo andake sera dokona makande pyuo pipya.
27 As sete vacas magras e feias, que subiam após as primeiras, serão sete anos, bem como as sete espigas mirradas e queimadas pelo vento leste serão sete anos de fome.
28 Doko mee Anatumi mende pinya Perao emba langipyalyamo lalono dopaleko lyamo, leya.
28 — Esta é a palavra, como acabo de dizer a Faraó: Deus manifestou a Faraó o que ele vai fazer.
29 Ee kana yanda ipingi nyepo yuu Isipi dakena nenge andake seramo narami.
29 Eis que vêm sete anos de grande abundância por toda a terra do Egito.
30 Dee enakana ee kana yanda ipingi nyepoko lopo sera dokopa dolo ee kana yanda ipingi yuu Isipi nenge andake siyamo dusipa mee bange ingyuo para. Yuu gii dusipana yuu ketange pyao kwaeyo para, leya.
30 Depois virão sete anos de fome. Toda aquela abundância será esquecida na terra do Egito e a fome consumirá a terra;
31 Ee kana nenge kakana peyamo neyami dupwa lopo andake seramo dokome mee ingyuo para.
31 e não será lembrada a abundância na terra, por causa da fome que seguirá, porque será gravíssima.
32 Emba kombeya yuu lamasa lao pipinyi renge dokona Anatumi lao kaepala repe angi piroŋo lao pipyalyamo.
32 O sonho de Faraó foi repetido, porque a coisa é estabelecida por Deus, e Deus se apressa a fazê-la.
33 Dokona lao embame akali angi mona palenge singi mende koto nyepala yuu Isipi panda peparae iso karena lapenge.
33 — Agora, pois, Faraó devia escolher um homem ajuizado e sábio e encarregá-lo de dirigir a terra do Egito.
34 Dee dopako pyuo akali lapo rombo palyapala yuu Isipi dokona kyawa nyuo iso karo ee kana yanda ipingi nenge kakana paramopa wambumi nenge manjo nyeraminyi dokona nyuu kingipaki pirami dupwana mendaki larapu nyuo nenge retenge anda reto karena lapenge.
34 Faraó devia fazer isto: pôr administradores sobre a terra e recolher a quinta parte dos frutos da terra do Egito nos sete anos de fartura.
35 Nakama ee kana nenge kakana paramo gii dupwana Perao embena kingi lao yuu taone dupwana nenge nyuo malu palyuo rapu pyuo kararami.
35 Esses administradores deviam ajuntar toda a colheita dos bons anos que virão, recolher cereal por ordem de Faraó, para mantimento nas cidades, e guardá-lo em armazéns.
36 Nenge dopa pyuo retarami dokome yuu Isipi dakena lopo ee kana yanda ipingi nyepo seramo dokona kandamae pyuo sera dokona Isipi wambu dupwa kuma narami, leya.
36 Assim, o mantimento servirá para abastecer a terra nos sete anos da fome que haverá no Egito, para que a terra não seja destruída pela fome.
37 Dopa leyamo dokopa Peraome dee banya yulu akalipimi doko angi pirandena lyamo lao siyami.
37 O conselho agradou a Faraó e a todos os seus oficiais.
38 Sepala dokopa Peraome banya kendemande dupwa lamaiyuo lao, Namwame akali wakale dopalende anja mende Anatunya Imambumi pyaramo kararande koto nyeramase? leya.
38 Então Faraó perguntou aos seus oficiais: — Será que poderíamos achar alguém melhor do que José, um homem em quem está o Espírito de Deus?
39 Dokopa Perao Josepe kando lamaiyuo, Anatumi emba yapo yulu dupwa lasaka pilyamo. Akali angi mona palenge singi emba yale mende yuu dakena daalyamo.
39 Depois, Faraó disse a José: — Visto que Deus revelou tudo isto a você, não há ninguém tão ajuizado e sábio como você.
40 Nambana isingi dupwa emba keta retaronopa nambana wambu dupwa emba lareneli pyuo mawa pii doko minyarami. Namba kiŋi rombo palyisi karo dokomeko iki mupwa ingili lao kararo, leya.
40 Você será o administrador da minha casa, e todo o meu povo obedecerá à sua palavra. Somente no trono eu serei maior do que você.
41 Dopa lapala Peraome Josepe lamaiyuo, Emba yuu Isipi dokona mupwa ingyuo karape lao rombo palyilyu kande, leya.
41 E Faraó disse mais a José: — Eis que eu o constituo autoridade sobre toda a terra do Egito.
42 Dopa lapala Peraome banya uriŋi malawai lasi kinginya pisingi kiŋinya make palepeta doko neta nyepala Josepena kingi pisiya. Komau keyange nyuo pyakamyuo dee puu sane golome wasisi doko mangena sakamyuo piya.
42 Então Faraó tirou o seu anel-sinete da mão e o pôs no dedo de José. Mandou que o vestissem com roupas de linho fino e lhe pôs no pescoço um colar de ouro.
43 Dokopa banya mena oseme ipyuo penge uliuli lapo pyuo singi dokona petena lapala yanda singi lapome wambu pakapunya lao banya kata retakamyuo wambo pena leya. Dopa pyuo Josepeme Isipi dokona mupwa ingyuo karena lao rombo palyiya.
43 E o fez subir na sua segunda carruagem, e clamavam diante dele: “Inclinem-se todos!” Desse modo, deu-lhe autoridade sobre toda a terra do Egito.
44 Palyapala Perao Josepe lamaiyuo, Namba Perao kandapi. Yuu Isipi dakena embame mende laa narenepa mendeme kingi romo pyuo pii narami, leya.
44 Disse ainda Faraó a José: — Eu sou Faraó, mas sem a sua ordem ninguém poderá fazer nada em toda a terra do Egito.
45 Dokopa Josepe kando kingi Sapenatepanya lapala yuu Ono range purisi akali Potepera dokona wanenge Asenate baa nyakamiya. Dokopa Josepe Isipi panda dokona papyuo kareya.
45 E Faraó chamou José de Zafenate-Paneia e lhe deu por mulher Asenate, filha de Potífera, sacerdote de Om. E José percorreu toda a terra do Egito.
46 Josepe baa ee kana akalisa rema ingiyamopa yuu Isipi dokona kiŋi Peraona yulu nyuo pyakamiya. Dopa pyuo palyuo karo yuu Isipi dokona papyuo kareya.
46 José tinha trinta anos de idade quando se apresentou a Faraó, rei do Egito, e andou por toda a terra do Egito.
47 Ee kana yanda ipingi dusipana nenge wara piyami dupwa nenge soo kakana piya.
47 Nos sete anos de fartura a terra produziu com abundância.
48 Ee kana doo yanda ipingiyuu Isipi nenge siya dusipana Josepeme nenge dupwa nyuo bake pyuo taone dupwanareteya. Mee yuu dusipana kapa pyuo nakamana taone andake palengenyili pyuo nenge nyuo reteyami.
48 E José ajuntou todo o mantimento que houve na terra do Egito durante os sete anos e o guardou nas cidades; o mantimento do campo ao redor de cada cidade foi guardado na mesma cidade.
49 Baame nenge andapyule nyuo bake pyuo reteyasa ipwa pota kee malu ingiya. Dopa pyuo kenapa waingi malu mee kakana siyasa yaka lalana saka napala akisipa lao soo gisapa nayami.
49 Assim, José ajuntou muitíssimo cereal, como a areia do mar, até perder a conta, porque ia além das medidas.
50 Ene lopo sepa nayamopa Josepe banya etenge Asenate yuu Ono range purisi Potepera lenge dokona wanenge nyiya dokona wane lama mandeya.
50 Antes de chegar a fome, nasceram dois filhos a José, os quais lhe deu Asenate, filha de Potífera, sacerdote de Om.
51 Manjipala Josepeme lao, Anatumi namba randa nyiyunupape dee nambana rakanena ree palupi nyuo kame sipili lao jilyamo lapala wane mupwa dokona kingi Manasa, leya.
51 Ao primogênito José chamou de Manassés, pois disse: “Deus me fez esquecer todo o meu trabalho e toda a casa de meu pai.”
52 Dee dopako pyuo, Anatumi namba randa nyuo karapunu panda dakena wane jilyamo, lapala wane enakana doko Eporaime leya.
52 Ao segundo deu o nome de Efraim, pois disse: “Deus me fez próspero na terra da minha aflição.”
53 Ee kana yanda ipingi yuu Isipi dokona nenge siyamopa nao rae maiyami doko oteyamopa
53 Passados os sete anos de abundância que houve na terra do Egito,
54 dee ee kana yanda ipingi nyepo Josepeme lopo sera leyamuli pyuo pyaka siya. Yuu menge dupwana lopo kone siyamopape yuu Isipi liti dokona nenge siya.
54 começaram os sete anos de fome, como José havia predito. E havia fome em todas as terras, mas em toda a terra do Egito havia pão.
55 Yuu muu ree lao lopo siyamo dokopa Isipirange dupwa Perao kando lopoe leyami dokopa Peraome, Josepe karamo dokona pao lamaipala laramuli pyuo pipwape, leya.
55 Quando toda a terra do Egito começou a sentir a fome, o povo clamou a Faraó por pão; e Faraó dizia a todos os egípcios: — Vão falar com José e façam o que ele disser.
56 Yuu panda peparae lao lopo konesoo kapa kapa piyamo dokopa Josepe baame nenge singi anda dupwa lumbwapala Isipi wambu ropo pyao nena lao kareya.
56 Havendo, pois, fome sobre toda a terra, José abriu todos os celeiros e vendia aos egípcios; porque a fome aumentava na terra do Egito.
57 Yuu muu peparaena lopo kone siyasa Josepe kareya dokonako nenge ropo pyala epeyami.
57 E todas as terras vinham ao Egito para comprar de José, porque a fome aumentava em todo o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.