Gênesis 3
BUKU BAEPOLE (KYC) vs VC
1 Lete bange peparae Kamongo Anatumi wasiyamo dupwana kau dokome kendepuli ingyapala panga wakasa siya. Dopa pipala baame enda doko lamaiyuo lao, Anatumi lao dokopa ee dokona isa karaminyi dokona mendena jingi lyuo naa narambi lapya lyasili? leya.
1 A serpente era o mais astuto de todos os animais dos campos que o Senhor Deus tinha formado. Ela disse a mulher: É verdade que Deus vos proibiu comer do fruto de toda árvore do jardim?"
2 Dokopa enda baame kau doko isingi lamaiyuo, Ee dokona isa karaminyi dupwana jingi kapa naramba.
2 A mulher respondeu-lhe: Podemos comer do fruto das árvores do jardim.
3 Kapa naramba doŋo isa mende ee sukusa karamo dokona lao Anatumi dopa leya, Kumasarambi lao isa dokona jingi minyanda nao angi naa naokopyuo karalapape leyaŋa, leya enda dokome.
3 Mas do fruto da árvore que está no meio do jardim, Deus disse: Vós não comereis dele, nem o tocareis, para que não morrais."
4 Dopa leyamopape kau baame enda doko lamaiyuo lao, Daa kuma narambi lyakande.
4 "Oh, não! - tornou a serpente - vós não morrereis!
5 Anatumi mende soo leyamo doko jingi dokona narambi yuu gii dokopa lenge pono laramopa Anatu yale ingyuo koo keyangepe soo pakana palyinginyili pyuo soo kararambinyi lao leyalyamo, leya. Enda baame nenge keyange doko auwo kando karo jingi lapo lyuo neya.|src="FILEFIG" size="col" ref="3:6"
5 Mas Deus bem sabe que, no dia em que dele comerdes, vossos olhos se abrirão, e sereis como deuses, conhecedores do bem e do mal."
6 Leyamo dokopa enda baame nenge keyange doko auwokando karo isa keta mona palenge singinya renge palamo lao soo manji nyepala jingi lapo lyuo neya. Dopa pyuo nao lapo akalingi maiyamo dokopa baa neyako.
6 A mulher, vendo que o fruto da árvore era bom para comer, de agradável aspecto e mui apropriado para abrir a inteligência, tomou dele, comeu, e o apresentou também ao seu marido, que comeu igualmente.
7 Dokopa nakambana lenge pono lapala nambwa papara karalambanolamo sepala isapiki lenge dokona yoko lapo nyuo kii pipala sisi panai piyambi.
7 Então os seus olhos abriram-se; e, vendo que estavam nus, tomaram folhas de figueira, ligaram-nas e fizeram cinturas para si.
8 Enakana yuu poo kuiyamo dokopa Kamongo Anatu ee dokona lyapu lao epeyamo sepala akali doko etengepa ee dokona isa kareyaminyi dupwana alya minyuo yalu piyambi.
8 E eis que ouviram o barulho {dos passos} do Senhor Deus que passeava no jardim, à hora da brisa da tarde. O homem e sua mulher esconderam-se da face do Senhor Deus, no meio das árvores do jardim.
9 Dopa piyambinyipape Kamongo Anatumi akali doko kee lao, Emba anjalapona karese? leya.
9 Mas o Senhor Deus chamou o homem, e disse-lhe: "Onde estás?"
10 Leyamo dokopa baame isingi lao lamaiyuo, Emba ipinyi doko sepala namba papara karapu dokome pakapala yalu pipu, leya.
10 E ele respondeu: "Ouvi o barulho dos vossos passos no jardim; tive medo, porque estou nu; e ocultei-me."
11 Baame lao, Apimi emba papara karene lao pakana palyuo langipyase? Isa jingi naa nalapape lao langikondali pyuo langiyunu doko nalese? leya.
11 O Senhor Deus disse: "Quem te revelou que estavas nu? Terias tu porventura comido do fruto da árvore que eu te havia proibido de comer?"
12 Leyamo dokopa akali dokome lao, Enda role pyao pisirambiŋi lao jii kande dokome isa dokona jingi lapo jipyasa napu, leya.
12 O homem respondeu: "A mulher que pusestes ao meu lado apresentou-me deste fruto, e eu comi."
13 Dokopa Kamongo Anatumi enda lamaiyuo, Emba akinde pipi? leya.
13 O Senhor Deus disse à mulher: Porque fizeste isso?" "A serpente enganou-me,- respondeu ela - e eu comi."
14 Dopa leyamo dokopa Kamongo Anatumi kau doko kando lamaiyuo, Emba dopa pipinyi dokona mena rara wakale wakale dupwapemee kapa ingyuo paraminyipa embako yapo koo ingyuo randa nyuo pare. Emba kaeya nao rombame kata wapuo sinjimu nao papiri, leya.
14 Então o Senhor Deus disse à serpente: "Porque fizeste isso, serás maldita entre todos os animais e feras dos campos; andarás de rastos sobre o teu ventre e comerás o pó todos os dias de tua vida.
15 Dokopa enda embapa imbu singi nyuo pisipwape, laro. Nakambana wai kiso nyerambi dupwa dopako pyuo pyakando pyuo puu parami. Baame embena ayemba kalyuo pyarakwara. Embame banya kimbu yukuna nao kumuo pyareko, leya Anatumi.
15 Porei ódio entre ti e a mulher, entre a tua descendência e a dela. Esta te ferirá a cabeça, e tu ferirás o calcanhar."
16 Lapala dee enda doko kando lamaiyuo, Emba wane manjinya dokopa mata pyaramopa randa andake nao manjo nyere laro, leya. Randa nyepalape akalinyi nyelana mona nyuo pisirinyipa baa embena mupwa ingyuo karara, leya.
16 Disse também à mulher: Multiplicarei os sofrimentos de teu parto; darás à luz com dores, teus desejos te impelirão para o teu marido e tu estarás sob o seu domínio."
17 Lapala baame akali doko kando dopa leya. Embame etenena pii sepala isa jingi naa nare leyo doko napinyi dokona yuu doko koo inginyi pyambwakaro. Emba lete kararene mange dusipana yuu dokona nenge randa nao wara pyuo nao karare.
17 E disse em seguida ao homem: "Porque ouviste a voz de tua mulher e comeste do fruto da árvore que eu te havia proibido comer, maldita seja a terra por tua causa. Tirarás dela com trabalhos penosos o teu sustento todos os dias de tua vida.
18 Neperekepe ranope isako yuu dokona andakara dokopa isako wakale wakale dupwa nao karare.
18 Ela te produzirá espinhos e abrolhos, e tu comerás a erva da terra.
19 Embame pusimi kumuo yulu pyuo nenge nao karerenepa malu pirami dokona lili pira. Emba yuumi wasiyunusa yuu ingyuo karene dokona dee yuuoko ingyuo pare, leya Anatumi.
19 Comerás o teu pão com o suor do teu rosto, até que voltes à terra de que foste tirado; porque és pó, e pó te hás de tornar."
20 Akali dokome banya etenge wambu peparaena endangi kyawa ingiyasa dokome kingi Ipi, leya.
20 Adão pôs à sua mulher o nome de Eva, porque ela era a mãe de todos os viventes.
21 Leyamo dokopa Kamongo Anatumi mena yanenge nyepala Atame etengepana komau wasapala wapwakamiya.
21 O Senhor Deus fez para Adão e sua mulher umas vestes de peles, e os vestiu.
22 Dokopa Kamongo Anatumi lao, Akali doko namwa yale. Koo keyangepe soo pakana palyuo karamo kande. Baame kingi pyasinju lapala letena renge palenge isa jingi nyuo napala lete karalu karasara, leya.
22 E o Senhor Deus disse: "Eis que o homem se tornou como um de nós, conhecedor do bem e do mal. Agora, pois, cuidemos que ele não estenda a sua mão e tome também do fruto da árvore da vida, e o coma, e viva eternamente."
23 Dokona lao Kamongo Anatumi ee dokona rekya lao nembeya. Nembo yuu nyepala wasiyamo dokonako baa range pyuo wara pyuo karena, leya.
23 O Senhor Deus expulsou-o do jardim do Éden, para que ele cultivasse a terra donde tinha sido tirado.
24 Pena lao ralinyi nembapala ee Etene dokona neta pyakaenge dorena letena renge palenge isa karenge dokona kata soo penge dokona aŋala serepimi lenge mendeme iso karena lao wua gela isareuliyapu nyingi mende paki palyuo paki palyuo pyuo karenge dokome iso karena laopiso piya.
24 E expulsou-o; e colocou ao oriente do jardim do Éden querubins armados de uma espada flamejante, para guardar o caminho da árvore da vida.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.