Gênesis 3
BUKU BAEPOLE (KYC) vs BKJ
1 Lete bange peparae Kamongo Anatumi wasiyamo dupwana kau dokome kendepuli ingyapala panga wakasa siya. Dopa pipala baame enda doko lamaiyuo lao, Anatumi lao dokopa ee dokona isa karaminyi dokona mendena jingi lyuo naa narambi lapya lyasili? leya.
1 Ora, a serpente era mais sutil do que qualquer animal do campo que o SENHOR Deus havia feito. E ela disse à mulher: Sim, Deus tem dito: Não comereis de toda árvore do jardim?
2 Dokopa enda baame kau doko isingi lamaiyuo, Ee dokona isa karaminyi dupwana jingi kapa naramba.
2 E a mulher disse à serpente: Nós podemos comer do fruto das árvores do jardim;
3 Kapa naramba doŋo isa mende ee sukusa karamo dokona lao Anatumi dopa leya, Kumasarambi lao isa dokona jingi minyanda nao angi naa naokopyuo karalapape leyaŋa, leya enda dokome.
3 mas do fruto da árvore que está no meio do jardim, Deus disse: Não comereis dele, nem o tocareis, para que não morrais.
4 Dopa leyamopape kau baame enda doko lamaiyuo lao, Daa kuma narambi lyakande.
4 E a serpente disse à mulher: Certamente não morrereis.
5 Anatumi mende soo leyamo doko jingi dokona narambi yuu gii dokopa lenge pono laramopa Anatu yale ingyuo koo keyangepe soo pakana palyinginyili pyuo soo kararambinyi lao leyalyamo, leya. Enda baame nenge keyange doko auwo kando karo jingi lapo lyuo neya.|src="FILEFIG" size="col" ref="3:6"
5 Porque Deus sabe que no dia em que dele comerdes, então vossos olhos serão abertos, e vós sereis como deuses, conhecendo o bem e o mal.
6 Leyamo dokopa enda baame nenge keyange doko auwokando karo isa keta mona palenge singinya renge palamo lao soo manji nyepala jingi lapo lyuo neya. Dopa pyuo nao lapo akalingi maiyamo dokopa baa neyako.
6 E quando a mulher viu que a árvore era boa para alimento, e que era agradável aos olhos, e uma árvore a ser desejada para fazer alguém sábio, ela tomou do seu fruto, e o comeu, e deu também a seu marido, e ele o comeu com ela.
7 Dokopa nakambana lenge pono lapala nambwa papara karalambanolamo sepala isapiki lenge dokona yoko lapo nyuo kii pipala sisi panai piyambi.
7 E os olhos de ambos foram abertos, e eles souberam que estavam nus; e coseram folhas de figos, e fizeram para si aventais.
8 Enakana yuu poo kuiyamo dokopa Kamongo Anatu ee dokona lyapu lao epeyamo sepala akali doko etengepa ee dokona isa kareyaminyi dupwana alya minyuo yalu piyambi.
8 E eles ouviram a voz do SENHOR Deus andando pelo jardim no frescor do dia. E Adão e sua mulher se esconderam da presença do SENHOR Deus entre as árvores do jardim.
9 Dopa piyambinyipape Kamongo Anatumi akali doko kee lao, Emba anjalapona karese? leya.
9 E o SENHOR Deus chamou a Adão, e lhe disse: Onde tu estás?
10 Leyamo dokopa baame isingi lao lamaiyuo, Emba ipinyi doko sepala namba papara karapu dokome pakapala yalu pipu, leya.
10 E ele disse: Eu ouvi a tua voz no jardim e tive medo, porque eu estava nu, e me escondi.
11 Baame lao, Apimi emba papara karene lao pakana palyuo langipyase? Isa jingi naa nalapape lao langikondali pyuo langiyunu doko nalese? leya.
11 E ele disse: Quem te contou que estavas nu? Tu comeste da árvore da qual eu te ordenei que não comesses?
12 Leyamo dokopa akali dokome lao, Enda role pyao pisirambiŋi lao jii kande dokome isa dokona jingi lapo jipyasa napu, leya.
12 E o homem disse: A mulher que tu me deste para estar comigo, ela me deu da árvore e eu comi.
13 Dokopa Kamongo Anatumi enda lamaiyuo, Emba akinde pipi? leya.
13 E o SENHOR Deus disse à mulher: O que é isto que tu fizeste? E a mulher disse: A serpente me enganou, e eu comi.
14 Dopa leyamo dokopa Kamongo Anatumi kau doko kando lamaiyuo, Emba dopa pipinyi dokona mena rara wakale wakale dupwapemee kapa ingyuo paraminyipa embako yapo koo ingyuo randa nyuo pare. Emba kaeya nao rombame kata wapuo sinjimu nao papiri, leya.
14 E o SENHOR Deus disse à serpente: Porque tu fizeste isso, tu és amaldiçoada acima de todo gado, e acima de todo animal do campo; sobre o teu ventre tu andarás, e pó comerás todos os dias da tua vida.
15 Dokopa enda embapa imbu singi nyuo pisipwape, laro. Nakambana wai kiso nyerambi dupwa dopako pyuo pyakando pyuo puu parami. Baame embena ayemba kalyuo pyarakwara. Embame banya kimbu yukuna nao kumuo pyareko, leya Anatumi.
15 E eu colocarei inimizade entre ti e a mulher, e entre a tua semente e a sua semente; ela ferirá a tua cabeça, e tu lhe ferirás o calcanhar.
16 Lapala dee enda doko kando lamaiyuo, Emba wane manjinya dokopa mata pyaramopa randa andake nao manjo nyere laro, leya. Randa nyepalape akalinyi nyelana mona nyuo pisirinyipa baa embena mupwa ingyuo karara, leya.
16 À mulher ele disse: Eu multiplicarei grandemente o teu sofrimento e a tua concepção. Com sofrimento terás filhos; e o teu desejo será para o teu marido, e ele governará sobre ti.
17 Lapala baame akali doko kando dopa leya. Embame etenena pii sepala isa jingi naa nare leyo doko napinyi dokona yuu doko koo inginyi pyambwakaro. Emba lete kararene mange dusipana yuu dokona nenge randa nao wara pyuo nao karare.
17 E a Adão ele disse: Porque tu escutaste a voz de tua mulher, e comeste da árvore, da qual eu te ordenei dizendo: Tu não comerás dela, amaldiçoada é a terra por tua causa; com sofrimento tu comerás dela todos os dias da tua vida.
18 Neperekepe ranope isako yuu dokona andakara dokopa isako wakale wakale dupwa nao karare.
18 Espinhos e cardos também produzirá para ti; e comerás a erva do campo;
19 Embame pusimi kumuo yulu pyuo nenge nao karerenepa malu pirami dokona lili pira. Emba yuumi wasiyunusa yuu ingyuo karene dokona dee yuuoko ingyuo pare, leya Anatumi.
19 no suor da tua face comerás o pão, até que retornes à terra, pois dela tu foste tirado; porque pó tu és, e ao pó tu retornarás.
20 Akali dokome banya etenge wambu peparaena endangi kyawa ingiyasa dokome kingi Ipi, leya.
20 E Adão chamou o nome de sua mulher Eva, porque ela foi a mãe de todos os viventes.
21 Leyamo dokopa Kamongo Anatumi mena yanenge nyepala Atame etengepana komau wasapala wapwakamiya.
21 Para Adão e também para sua mulher o SENHOR Deus fez vestes de pele, e os vestiu.
22 Dokopa Kamongo Anatumi lao, Akali doko namwa yale. Koo keyangepe soo pakana palyuo karamo kande. Baame kingi pyasinju lapala letena renge palenge isa jingi nyuo napala lete karalu karasara, leya.
22 E o SENHOR Deus disse: Eis que o homem se tornou como um de nós, para conhecer o bem e o mal; e agora, para que ele não estenda sua mão, e tome também da árvore da vida, e coma, e viva para sempre;
23 Dokona lao Kamongo Anatumi ee dokona rekya lao nembeya. Nembo yuu nyepala wasiyamo dokonako baa range pyuo wara pyuo karena, leya.
23 o SENHOR Deus, portanto, o lançou fora do jardim do Éden, para cultivar a terra da qual fora tomado.
24 Pena lao ralinyi nembapala ee Etene dokona neta pyakaenge dorena letena renge palenge isa karenge dokona kata soo penge dokona aŋala serepimi lenge mendeme iso karena lao wua gela isareuliyapu nyingi mende paki palyuo paki palyuo pyuo karenge dokome iso karena laopiso piya.
24 Assim ele expulsou o homem, e colocou no leste do jardim do Éden querubins, e uma espada flamejante, que se voltava a todos os lados para guardar o caminho para a árvore da vida.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.