Gênesis 3
BUKU BAEPOLE (KYC) vs ARIB
1 Lete bange peparae Kamongo Anatumi wasiyamo dupwana kau dokome kendepuli ingyapala panga wakasa siya. Dopa pipala baame enda doko lamaiyuo lao, Anatumi lao dokopa ee dokona isa karaminyi dokona mendena jingi lyuo naa narambi lapya lyasili? leya.
1 Ora, a serpente era o mais astuto de todos os animais do campo, que o Senhor Deus tinha feito. E esta disse à mulher: É assim que Deus disse: Não comereis de toda árvore do jardim?
2 Dokopa enda baame kau doko isingi lamaiyuo, Ee dokona isa karaminyi dupwana jingi kapa naramba.
2 Respondeu a mulher à serpente: Do fruto das árvores do jardim podemos comer,
3 Kapa naramba doŋo isa mende ee sukusa karamo dokona lao Anatumi dopa leya, Kumasarambi lao isa dokona jingi minyanda nao angi naa naokopyuo karalapape leyaŋa, leya enda dokome.
3 mas do fruto da árvore que está no meio do jardim, disse Deus: Não comereis dele, nem nele tocareis, para que não morrais.
4 Dopa leyamopape kau baame enda doko lamaiyuo lao, Daa kuma narambi lyakande.
4 Disse a serpente à mulher: Certamente não morrereis.
5 Anatumi mende soo leyamo doko jingi dokona narambi yuu gii dokopa lenge pono laramopa Anatu yale ingyuo koo keyangepe soo pakana palyinginyili pyuo soo kararambinyi lao leyalyamo, leya. Enda baame nenge keyange doko auwo kando karo jingi lapo lyuo neya.|src="FILEFIG" size="col" ref="3:6"
5 Porque Deus sabe que no dia em que comerdes desse fruto, vossos olhos se abrirão, e sereis como Deus, conhecendo o bem e o mal.
6 Leyamo dokopa enda baame nenge keyange doko auwokando karo isa keta mona palenge singinya renge palamo lao soo manji nyepala jingi lapo lyuo neya. Dopa pyuo nao lapo akalingi maiyamo dokopa baa neyako.
6 Então, vendo a mulher que aquela árvore era boa para se comer, e agradável aos olhos, e árvore desejável para dar entendimento, tomou do seu fruto, comeu, e deu a seu marido, e ele também comeu.
7 Dokopa nakambana lenge pono lapala nambwa papara karalambanolamo sepala isapiki lenge dokona yoko lapo nyuo kii pipala sisi panai piyambi.
7 Então foram abertos os olhos de ambos, e conheceram que estavam nus; pelo que coseram folhas de figueira, e fizeram para si aventais.
8 Enakana yuu poo kuiyamo dokopa Kamongo Anatu ee dokona lyapu lao epeyamo sepala akali doko etengepa ee dokona isa kareyaminyi dupwana alya minyuo yalu piyambi.
8 E, ouvindo a voz do Senhor Deus, que passeava no jardim à tardinha, esconderam-se o homem e sua mulher da presença do Senhor Deus, entre as árvores do jardim.
9 Dopa piyambinyipape Kamongo Anatumi akali doko kee lao, Emba anjalapona karese? leya.
9 Mas chamou o Senhor Deus ao homem, e perguntou-lhe: Onde estás?
10 Leyamo dokopa baame isingi lao lamaiyuo, Emba ipinyi doko sepala namba papara karapu dokome pakapala yalu pipu, leya.
10 Respondeu-lhe o homem: Ouvi a tua voz no jardim e tive medo, porque estava nu; e escondi-me.
11 Baame lao, Apimi emba papara karene lao pakana palyuo langipyase? Isa jingi naa nalapape lao langikondali pyuo langiyunu doko nalese? leya.
11 Deus perguntou-lhe mais: Quem te mostrou que estavas nu? Comeste da árvore de que te ordenei que não comesses?
12 Leyamo dokopa akali dokome lao, Enda role pyao pisirambiŋi lao jii kande dokome isa dokona jingi lapo jipyasa napu, leya.
12 Ao que respondeu o homem: A mulher que me deste por companheira deu-me a árvore, e eu comi.
13 Dokopa Kamongo Anatumi enda lamaiyuo, Emba akinde pipi? leya.
13 Perguntou o Senhor Deus à mulher: Que é isto que fizeste? Respondeu a mulher: A serpente enganou-me, e eu comi.
14 Dopa leyamo dokopa Kamongo Anatumi kau doko kando lamaiyuo, Emba dopa pipinyi dokona mena rara wakale wakale dupwapemee kapa ingyuo paraminyipa embako yapo koo ingyuo randa nyuo pare. Emba kaeya nao rombame kata wapuo sinjimu nao papiri, leya.
14 Então o Senhor Deus disse à serpente: Porquanto fizeste isso, maldita serás tu dentre todos os animais domésticos, e dentre todos os animais do campo; sobre o teu ventre andarás, e pó comerás todos os dias da tua vida.
15 Dokopa enda embapa imbu singi nyuo pisipwape, laro. Nakambana wai kiso nyerambi dupwa dopako pyuo pyakando pyuo puu parami. Baame embena ayemba kalyuo pyarakwara. Embame banya kimbu yukuna nao kumuo pyareko, leya Anatumi.
15 Porei inimizade entre ti e a mulher, e entre a tua descendência e a sua descendência; esta te ferirá a cabeça, e tu lhe ferirás o calcanhar.
16 Lapala dee enda doko kando lamaiyuo, Emba wane manjinya dokopa mata pyaramopa randa andake nao manjo nyere laro, leya. Randa nyepalape akalinyi nyelana mona nyuo pisirinyipa baa embena mupwa ingyuo karara, leya.
16 E à mulher disse: Multiplicarei grandemente a dor da tua conceição; em dor darás à luz filhos; e o teu desejo será para o teu marido, e ele te dominará.
17 Lapala baame akali doko kando dopa leya. Embame etenena pii sepala isa jingi naa nare leyo doko napinyi dokona yuu doko koo inginyi pyambwakaro. Emba lete kararene mange dusipana yuu dokona nenge randa nao wara pyuo nao karare.
17 E ao homem disse: Porquanto deste ouvidos à voz de tua mulher, e comeste da árvore de que te ordenei dizendo: Não comerás dela; maldita é a terra por tua causa; em fadiga comerás dela todos os dias da tua vida.
18 Neperekepe ranope isako yuu dokona andakara dokopa isako wakale wakale dupwa nao karare.
18 Ela te produzirá espinhos e abrolhos; e comerás das ervas do campo.
19 Embame pusimi kumuo yulu pyuo nenge nao karerenepa malu pirami dokona lili pira. Emba yuumi wasiyunusa yuu ingyuo karene dokona dee yuuoko ingyuo pare, leya Anatumi.
19 Do suor do teu rosto comerás o teu pão, até que tornes à terra, porque dela foste tomado; porquanto és pó, e ao pó tornarás.
20 Akali dokome banya etenge wambu peparaena endangi kyawa ingiyasa dokome kingi Ipi, leya.
20 Chamou Adão à sua mulher Eva, porque era a mãe de todos os viventes.
21 Leyamo dokopa Kamongo Anatumi mena yanenge nyepala Atame etengepana komau wasapala wapwakamiya.
21 E o Senhor Deus fez túnicas de peles para Adão e sua mulher, e os vestiu.
22 Dokopa Kamongo Anatumi lao, Akali doko namwa yale. Koo keyangepe soo pakana palyuo karamo kande. Baame kingi pyasinju lapala letena renge palenge isa jingi nyuo napala lete karalu karasara, leya.
22 Então disse o Senhor Deus: Eis que o homem se tem tornado como um de nós, conhecendo o bem e o mal. Ora, não suceda que estenda a sua mão, e tome também da árvore da vida, e coma e viva eternamente.
23 Dokona lao Kamongo Anatumi ee dokona rekya lao nembeya. Nembo yuu nyepala wasiyamo dokonako baa range pyuo wara pyuo karena, leya.
23 O Senhor Deus, pois, o lançou fora do jardim do Éden para lavrar a terra, de que fora tomado.
24 Pena lao ralinyi nembapala ee Etene dokona neta pyakaenge dorena letena renge palenge isa karenge dokona kata soo penge dokona aŋala serepimi lenge mendeme iso karena lao wua gela isareuliyapu nyingi mende paki palyuo paki palyuo pyuo karenge dokome iso karena laopiso piya.
24 E havendo lançado fora o homem, pôs ao oriente do jardim do Éden os querubins, e uma espada flamejante que se volvia por todos os lados, para guardar o caminho da árvore da vida.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.