Gênesis 3
BUKU BAEPOLE (KYC) vs NAA
1 Lete bange peparae Kamongo Anatumi wasiyamo dupwana kau dokome kendepuli ingyapala panga wakasa siya. Dopa pipala baame enda doko lamaiyuo lao, Anatumi lao dokopa ee dokona isa karaminyi dokona mendena jingi lyuo naa narambi lapya lyasili? leya.
1 Mas a serpente, mais astuta que todos os animais selvagens que o Senhor Deus tinha feito, disse à mulher: — É verdade que Deus disse: “Não comam do fruto de nenhuma árvore do jardim”?
2 Dokopa enda baame kau doko isingi lamaiyuo, Ee dokona isa karaminyi dupwana jingi kapa naramba.
2 A mulher respondeu à serpente: — Do fruto das árvores do jardim podemos comer,
3 Kapa naramba doŋo isa mende ee sukusa karamo dokona lao Anatumi dopa leya, Kumasarambi lao isa dokona jingi minyanda nao angi naa naokopyuo karalapape leyaŋa, leya enda dokome.
3 mas do fruto da árvore que está no meio do jardim, Deus disse: “Vocês não devem comer dele, nem tocar nele, para que não venham a morrer.”
4 Dopa leyamopape kau baame enda doko lamaiyuo lao, Daa kuma narambi lyakande.
4 Então a serpente disse à mulher: — É certo que vocês não morrerão.
5 Anatumi mende soo leyamo doko jingi dokona narambi yuu gii dokopa lenge pono laramopa Anatu yale ingyuo koo keyangepe soo pakana palyinginyili pyuo soo kararambinyi lao leyalyamo, leya. Enda baame nenge keyange doko auwo kando karo jingi lapo lyuo neya.|src="FILEFIG" size="col" ref="3:6"
5 Porque Deus sabe que, no dia em que dele comerem, os olhos de vocês se abrirão e, como Deus, vocês serão conhecedores do bem e do mal.
6 Leyamo dokopa enda baame nenge keyange doko auwokando karo isa keta mona palenge singinya renge palamo lao soo manji nyepala jingi lapo lyuo neya. Dopa pyuo nao lapo akalingi maiyamo dokopa baa neyako.
6 Vendo a mulher que a árvore era boa para se comer, agradável aos olhos e árvore desejável para dar entendimento, tomou do seu fruto e comeu; e deu também ao marido, e ele comeu.
7 Dokopa nakambana lenge pono lapala nambwa papara karalambanolamo sepala isapiki lenge dokona yoko lapo nyuo kii pipala sisi panai piyambi.
7 Então os olhos de ambos se abriram; e, percebendo que estavam nus, costuraram folhas de figueira e fizeram cintas para si.
8 Enakana yuu poo kuiyamo dokopa Kamongo Anatu ee dokona lyapu lao epeyamo sepala akali doko etengepa ee dokona isa kareyaminyi dupwana alya minyuo yalu piyambi.
8 Ao ouvirem a voz do Senhor Deus, que andava no jardim quando soprava o vento suave da tarde, o homem e a sua mulher se esconderam da presença do Senhor Deus, entre as árvores do jardim.
9 Dopa piyambinyipape Kamongo Anatumi akali doko kee lao, Emba anjalapona karese? leya.
9 E o Senhor Deus chamou o homem e lhe perguntou: — Onde você está?
10 Leyamo dokopa baame isingi lao lamaiyuo, Emba ipinyi doko sepala namba papara karapu dokome pakapala yalu pipu, leya.
10 Ele respondeu: — Ouvi a tua voz no jardim, e, porque estava nu, tive medo, e me escondi.
11 Baame lao, Apimi emba papara karene lao pakana palyuo langipyase? Isa jingi naa nalapape lao langikondali pyuo langiyunu doko nalese? leya.
11 Deus perguntou: — Quem lhe disse que você estava nu? Você comeu da árvore da qual ordenei que não comesse?
12 Leyamo dokopa akali dokome lao, Enda role pyao pisirambiŋi lao jii kande dokome isa dokona jingi lapo jipyasa napu, leya.
12 Então o homem disse: — A mulher que me deste para estar comigo, ela me deu da árvore, e eu comi.
13 Dokopa Kamongo Anatumi enda lamaiyuo, Emba akinde pipi? leya.
13 Então o Senhor Deus disse à mulher: — Que é isso que você fez? A mulher respondeu: — A serpente me enganou, e eu comi.
14 Dopa leyamo dokopa Kamongo Anatumi kau doko kando lamaiyuo, Emba dopa pipinyi dokona mena rara wakale wakale dupwapemee kapa ingyuo paraminyipa embako yapo koo ingyuo randa nyuo pare. Emba kaeya nao rombame kata wapuo sinjimu nao papiri, leya.
14 Então o Senhor Deus disse à serpente: — Por causa do que você fez, você é maldita entre todos os animais domésticos e entre todos os animais selvagens. Você rastejará sobre o seu ventre e comerá pó todos os dias da sua vida.
15 Dokopa enda embapa imbu singi nyuo pisipwape, laro. Nakambana wai kiso nyerambi dupwa dopako pyuo pyakando pyuo puu parami. Baame embena ayemba kalyuo pyarakwara. Embame banya kimbu yukuna nao kumuo pyareko, leya Anatumi.
15 Porei inimizade entre você e a mulher, entre a sua descendência e o descendente dela. Este lhe ferirá a cabeça, e você lhe ferirá o calcanhar.
16 Lapala dee enda doko kando lamaiyuo, Emba wane manjinya dokopa mata pyaramopa randa andake nao manjo nyere laro, leya. Randa nyepalape akalinyi nyelana mona nyuo pisirinyipa baa embena mupwa ingyuo karara, leya.
16 E à mulher ele disse: — Aumentarei em muito os seus sofrimentos na gravidez; com dor você dará à luz filhos. O seu desejo será para o seu marido, e ele a governará.
17 Lapala baame akali doko kando dopa leya. Embame etenena pii sepala isa jingi naa nare leyo doko napinyi dokona yuu doko koo inginyi pyambwakaro. Emba lete kararene mange dusipana yuu dokona nenge randa nao wara pyuo nao karare.
17 E a Adão disse: — Por ter dado ouvidos à voz de sua mulher e comido da árvore que eu havia ordenado que não comesse, maldita é a terra por sua causa; em fadigas você obterá dela o sustento durante os dias de sua vida.
18 Neperekepe ranope isako yuu dokona andakara dokopa isako wakale wakale dupwa nao karare.
18 Ela produzirá também espinhos e ervas daninhas, e você comerá a erva do campo.
19 Embame pusimi kumuo yulu pyuo nenge nao karerenepa malu pirami dokona lili pira. Emba yuumi wasiyunusa yuu ingyuo karene dokona dee yuuoko ingyuo pare, leya Anatumi.
19 No suor do seu rosto você comerá o seu pão, até que volte à terra, pois dela você foi formado; porque você é pó, e ao pó voltará.
20 Akali dokome banya etenge wambu peparaena endangi kyawa ingiyasa dokome kingi Ipi, leya.
20 E o homem deu à sua mulher o nome de Eva, por ser a mãe de todos os seres humanos.
21 Leyamo dokopa Kamongo Anatumi mena yanenge nyepala Atame etengepana komau wasapala wapwakamiya.
21 O Senhor Deus fez roupas de peles, com as quais vestiu Adão e sua mulher.
22 Dokopa Kamongo Anatumi lao, Akali doko namwa yale. Koo keyangepe soo pakana palyuo karamo kande. Baame kingi pyasinju lapala letena renge palenge isa jingi nyuo napala lete karalu karasara, leya.
22 Então o Senhor Deus disse: — Eis que o homem se tornou como um de nós, conhecedor do bem e do mal. É preciso impedir que estenda a mão, tome também da árvore da vida, coma e viva eternamente.
23 Dokona lao Kamongo Anatumi ee dokona rekya lao nembeya. Nembo yuu nyepala wasiyamo dokonako baa range pyuo wara pyuo karena, leya.
23 Por isso o Senhor Deus o lançou fora do jardim do Éden, para cultivar a terra da qual havia sido tomado.
24 Pena lao ralinyi nembapala ee Etene dokona neta pyakaenge dorena letena renge palenge isa karenge dokona kata soo penge dokona aŋala serepimi lenge mendeme iso karena lao wua gela isareuliyapu nyingi mende paki palyuo paki palyuo pyuo karenge dokome iso karena laopiso piya.
24 E, depois de lançar fora o homem, Deus colocou querubins a leste do jardim do Éden e uma espada flamejante que se movia em todas as direções, para guardar o caminho da árvore da vida.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.