Gênesis 38

BUKU BAEPOLE (KYC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yuu gii dokopana Juta baame yangonge dupwa yaki nyepala akali mende Ira lenge yuu taone Atulumu palenge dokona peyamopa rolepyao paleyambi.
1 Por essa época, Judá saiu de casa e se mudou para Adulão, onde foi morar na casa de um homem chamado Hira.
2 Dokopa Kenane akali Suana wanenge kando rae maipala baa nyiya.
2 Ali, Judá viu uma mulher cananita, filha de Suá, e se casou com ela. Teve relações com a mulher,
3 Nyepala role paeyambi dokopa wane ingiyamopa Ere lenge doko mandeya.
3 e ela engravidou e deu à luz um filho, que ele chamou de Er.
4 Enakao dee wane paleyamopa wane Onane kando nyiya.
4 Ela engravidou novamente e deu à luz outro filho, que chamou de Onã.
5 Dee wane mendeko manjipala kingi Sela leya. Juta baa yuu mende Kesipi lenge dokona palyuo wane doko mandeya.
5 Quando estavam morando em Quezibe, ela deu à luz o terceiro filho e o chamou de Selá.
6 Juta baa banya wane mupwa Ere dokona wanake mende Tama lenge nyakamiya.
6 No devido tempo, Judá arranjou o casamento de Er, seu filho mais velho, com uma moça chamada Tamar.
7 Yuu mendepa Ere baa yulu kopetame piyamo dokona Kamongome soo epe nasepala baa pyao kumanyi nembeya.
7 Mas Er era um homem perverso aos olhos do S enhor , por isso o S enhor lhe tirou a vida.
8 Pyapeyamopa Juta baame ikinyingi enakana Onane kando, Emba yangonena enda waiya dokopa role pyao palirambi. Namwana mawa pii palengenyili pyuo emba ane yangongepa dokome enda waiya dokona nyepala para pyao nyere dupwa yangongena apo dokona kararami, leya.
8 Então Judá disse a Onã, irmão de Er: “Case-se com Tamar, como é exigido para com a viúva do irmão. Você deve gerar um herdeiro para seu irmão”.
9 Dopa pyuo leyamopape Onane baame wane nyeramo dupwa banya angingyuo paa narami doko sepala banya yangongena etenge waiya nyuo dokopa ipwange doko mee neta nembeya. Dopa pyuo yangongena apo dokona mende alo pii nana lao piya.
9 Onã, porém, não estava disposto a ter um filho que não seria seu herdeiro. Por isso, cada vez que tinha relações com a mulher de seu irmão, derramava o sêmen no chão. Desse modo, evitava que Tamar tivesse um filho que pertenceria ao irmão dele.
10 Baa dopa pyuo Kamongo kando rae maiya nanyi pyambuyasa Kamongome baa opetae pyao kumakaya.
10 O S enhor , porém, considerou maldade a sua atitude e, por isso, também tirou a vida de Onã.
11 Dopa piyasa Jutame enda kauwange waiya Tama lenge doko lamaiyuo, Nambana wane Sela andapelyape lao embena rakanena anda waiya iso pisiri paale, leya. Doko ikinyingi lama dolapo enda dokomeko reto paleyamo kumuyambi dokona dee wane Sela kumakaramo lao suu pyapala rakangena anda range pena leyamosa peya.
11 Então Judá disse à sua nora Tamar: “Volte para a casa de seus pais e permaneça viúva até que meu filho Selá tenha idade suficiente para se casar com você”. (Na verdade, Judá disse isso apenas porque temia que Selá também morresse, como seus dois irmãos.) Assim, Tamar voltou para a casa do pai.
12 Yuu mendepa Jutana etenge Suana wanenge doko kumuya. Kumuyamo dokopa Juta kumanda peteya. Piso polakao nembapala dokopa baaakali Ira yuu Atulumu range banya puu minyingi dokopa yuu Timina banya sipisipiimanji pyake pao kareyami dokona panya peyambi.
12 Alguns anos depois, a mulher de Judá morreu. Quando terminou o período de luto, Judá e seu amigo Hira, o adulamita, subiram a Timna para supervisionar a tosquia das ovelhas de Judá.
13 Peyambinyi dokopa lapome epo Tama lamaiyuo, Kauwane baa yuu Timina sipisipi imanji pyake palanya pelyamo, lamaiyaminyi sepala
13 Alguém disse a Tamar: “Seu sogro está subindo a Timna para tosquiar as ovelhas”.
14 baame banya enda waiyana komau dupwa neta nyepala komau wakale dupwa nyepala pee pyuo dokopa lenge kambu yambe piya. Yambe pyapala yuu taone Enaimi kata Timina penge dokona iso peteya. Baame wane Sela andapala namba nyepa napyamo mee peto lao suu pyao piyasa piya.
14 Tamar sabia que Selá já era adulto, mas nenhuma providência havia sido tomada para que ela se casasse com ele. Por isso, trocou suas roupas de viúva e, para disfarçar-se, cobriu-se com um véu. Depois, foi sentar-se junto à entrada da vila de Enaim, no caminho para Timna.
15 Jutabaa epapala dokopa pasende enda dupwame komau nyepala lenge kambu yambe pingi dopale ingiyasa baa pamuku enda lao suu piya.
15 Judá a viu e pensou que fosse uma prostituta, pois ela estava com o rosto coberto.
16 Enda doko banya kauwangelao see napala dokopa baa kata nemba nemba peteyamo dokona papala, Isokota nyembanale bwua, lamaiya.
16 Ele parou à beira da estrada e, sem saber que era sua própria nora, disse: “Quero me deitar com você”. “Quanto você me pagará para deitar-se comigo?”, perguntou Tamar.
17 Baame isingi lao, Meme ikyane mende enakana jero, leyamosa enda baame, Kapaŋa mena ikyane doko angi jero lao wambo mee bange mende lasaka pyuo jelase? leya.
17 “Eu lhe mandarei um cabrito do meu rebanho”, prometeu Judá. “Mas o que me dá como garantia de que mandará o cabrito?”, perguntou ela.
18 Aki mende makande pyuo jowase? laopiso siya.
18 “Que tipo de garantia você quer?”, replicou ele. Ela disse: “Deixe comigo seu selo pessoal, junto com o cordão dele e o cajado que você está segurando”. Judá entregou os objetos. Depois, teve relações com Tamar, e ela engravidou.
19 Enakana Tama sipurala papala komau lenge kambu yambe piyamo doko roko nyepala banya enda waiyana komau dee pee piya.
19 Em seguida, Tamar voltou para casa, tirou o véu e tornou a vestir as roupas de viúva, como de costume.
20 Yuu mendepa Juta baa meme ikyane mende nyepala banya puu minyingi yuu Atulumu range maiya. Maipala enda bange makande pii lao maipu doko range nyakala pena leya. Dopa pyuo maiyala peyamopape enda baa kota kaeya.
20 Mais tarde, Judá pediu que seu amigo Hira, o adulamita, levasse o cabrito para a mulher e pegasse de volta as coisas que ele havia deixado como garantia. Hira, porém, não conseguiu encontrá-la.
21 Koto saka napala yuu range akali dupwa piso soo, Pasende enda mende Enaimi repeta kata nemba nemba peteyapya doko epapu anja petase? leya.
21 Perguntou aos homens que moravam lá: “Onde posso encontrar a prostituta do templo que estava sentada junto à entrada de Enaim?”. “Aqui nunca houve uma prostituta do templo”, responderam eles.
22 Dokopa baa kapu kyepala Juta kareyamo dokona papala, Namba koto kaepunupa yuu range akali dupwame panda dokona pasende enda mende pisa nange langimisa epelyo, lamaiya.
22 Então Hira voltou para onde Judá estava e lhe disse: “Não consegui encontrá-la em lugar algum, e os homens da vila disseram que lá nunca houve uma prostituta do templo”.
23 Pii doko sepala Juta baame, Baa pangali nyinya kaeyambana. Dee koto nyii nambanale. Wambu dupwame nambwa kando giyuo lasarami. Mena doko emba keta pyambwapu doko enda kando nyii nalene lyamo doko pii mende pali nara, leya.
23 “Que ela fique com as minhas coisas”, disse Judá. “Mandei o cabrito como tínhamos combinado, mas você não a encontrou. Se voltássemos para procurá-la, o povo da vila zombaria de nós.”
24 Kana rema papeyamopa lapome Juta lamaiyuo, Embena kauwane kande doko mendeme nyiyande dakepa wane palamo, leyami.
24 Uns três meses depois, disseram a Judá: “Sua nora, Tamar, se comportou como prostituta e, por isso, está grávida”. Judá ordenou: “Tragam-na para fora e queimem-na!”.
25 Baa nyuo epeyaminyipa kauwange ketapii nembo lao, Bange embena kingi palenge namba puu kareta pangalipi reto peto. Dupwa jiyamo range dokome nyiyamopa wane palamoŋo dupwa kandapala apinya lao kandalase? leya.
25 Quando a estavam tirando de casa para matá-la, ela enviou a seguinte mensagem a seu sogro: “Estou grávida do homem que é dono destes objetos. Olhe com atenção. De quem são este selo, este cordão e este cajado?”.
26 Jutame dupwana soo manji nyepala lao, Enda baa rolae ingyapyamopa nambame kopetame piyulyamo. Namba wane Selana nyakamipenge doko kaeyo, lapala dee baa kamba nyii napala kaeya.
26 Judá os reconheceu de imediato e disse: “Ela é mais justa que eu, pois não tomei as providências para que ela se casasse com meu filho Selá”. E Judá nunca mais teve relações com Tamar.
27 Enda baawane mata piyamo manjo dokopa wane reme paka manjira ingiya.
27 Quando chegou a época de Tamar dar à luz, descobriu que teria gêmeos.
28 Oo manjo nyelana siyamo dokopa wane mende wambo kingi neta peeya. Kingi peeya dokona enda wane manjinya role pyao peteyambi dokome puu wale kone lapo nyepala banya kingi dokona puu pisakamyuo lao, Dake wane angi, leya.
28 Durante o trabalho de parto, um dos bebês pôs a mão para fora. A parteira segurou a mão do bebê, amarrou um fio vermelho no pulso e anunciou: “Este saiu primeiro”.
29 Leyamopape dee kingi kuilanyiyamopa wane mende doko nyuo wambakaya. Dokopa enda wane manjinya role pyao peteya baame wane doko kando lao, Yea dopa pyuo pulipyao range neta epanapyane, leya. Dokona lao wane doko kingi Peresa leyami.
29 O bebê, porém, recolheu a mão, e seu irmão saiu. Então a parteira disse: “Como você conseguiu sair primeiro?”. Por isso, ele recebeu o nome de Perez.
30 Dokopa yangonge puu wale kone kinginya kareta doko mandeya. Doko banya kingi Sara leyami.
30 Logo depois, o bebê com o fio vermelho no pulso nasceu e recebeu o nome de Zerá.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.