Gênesis 38

BUKU BAEPOLE (KYC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yuu gii dokopana Juta baame yangonge dupwa yaki nyepala akali mende Ira lenge yuu taone Atulumu palenge dokona peyamopa rolepyao paleyambi.
1 Por esse tempo Judá se separou dos seus irmãos e foi morar na casa de um homem chamado Hira, que era da cidade de Adulã.
2 Dokopa Kenane akali Suana wanenge kando rae maipala baa nyiya.
2 Ali Judá ficou conhecendo a filha de um cananeu chamado Sua. Judá casou com ela,
3 Nyepala role paeyambi dokopa wane ingiyamopa Ere lenge doko mandeya.
3 e ela lhe deu um filho, a quem ele chamou de Er.
4 Enakao dee wane paleyamopa wane Onane kando nyiya.
4 Ela ficou grávida outra vez e teve outro filho, a quem ela deu o nome de Onã.
5 Dee wane mendeko manjipala kingi Sela leya. Juta baa yuu mende Kesipi lenge dokona palyuo wane doko mandeya.
5 Depois ela teve mais um filho, em quem ela pôs o nome de Selá. Judá estava em Quezibe quando esse menino nasceu.
6 Juta baa banya wane mupwa Ere dokona wanake mende Tama lenge nyakamiya.
6 Judá casou Er, o seu filho mais velho, com uma mulher chamada Tamar.
7 Yuu mendepa Ere baa yulu kopetame piyamo dokona Kamongome soo epe nasepala baa pyao kumanyi nembeya.
7 O Senhor Deus não gostava da vida perversa que Er levava e por isso o matou.
8 Pyapeyamopa Juta baame ikinyingi enakana Onane kando, Emba yangonena enda waiya dokopa role pyao palirambi. Namwana mawa pii palengenyili pyuo emba ane yangongepa dokome enda waiya dokona nyepala para pyao nyere dupwa yangongena apo dokona kararami, leya.
8 Então Judá disse a Onã: — Vá e tenha relações com a viúva do seu irmão. Assim, você cumprirá o seu dever de cunhado para que o seu irmão tenha descendentes por meio de você .
9 Dopa pyuo leyamopape Onane baame wane nyeramo dupwa banya angingyuo paa narami doko sepala banya yangongena etenge waiya nyuo dokopa ipwange doko mee neta nembeya. Dopa pyuo yangongena apo dokona mende alo pii nana lao piya.
9 Ora, Onã sabia que o filho que nascesse não seria considerado como seu. Por isso, cada vez que tinha relações com a viúva do seu irmão, ele deixava que o esperma caísse no chão para que o seu irmão não tivesse descendentes por meio dele.
10 Baa dopa pyuo Kamongo kando rae maiya nanyi pyambuyasa Kamongome baa opetae pyao kumakaya.
10 O Senhor ficou desgostoso com o que Onã estava fazendo e o matou também.
11 Dopa piyasa Jutame enda kauwange waiya Tama lenge doko lamaiyuo, Nambana wane Sela andapelyape lao embena rakanena anda waiya iso pisiri paale, leya. Doko ikinyingi lama dolapo enda dokomeko reto paleyamo kumuyambi dokona dee wane Sela kumakaramo lao suu pyapala rakangena anda range pena leyamosa peya.
11 Então Judá disse a Tamar, a sua nora: — Volte para a casa do seu pai e continue viúva até que o meu filho Selá fique adulto. Ele disse isso porque tinha medo que Selá fosse morto, como havia acontecido com os seus irmãos. Assim, Tamar foi morar na casa do pai dela.
12 Yuu mendepa Jutana etenge Suana wanenge doko kumuya. Kumuyamo dokopa Juta kumanda peteya. Piso polakao nembapala dokopa baaakali Ira yuu Atulumu range banya puu minyingi dokopa yuu Timina banya sipisipiimanji pyake pao kareyami dokona panya peyambi.
12 Passado algum tempo, a mulher de Judá morreu. Quando acabou o luto, Judá foi até Timnate, onde estavam cortando a lã das suas ovelhas. E o seu amigo Hira, de Adulã, foi com ele.
13 Peyambinyi dokopa lapome epo Tama lamaiyuo, Kauwane baa yuu Timina sipisipi imanji pyake palanya pelyamo, lamaiyaminyi sepala
13 Alguém contou a Tamar que o seu sogro ia a Timnate a fim de cortar a lã das suas ovelhas.
14 baame banya enda waiyana komau dupwa neta nyepala komau wakale dupwa nyepala pee pyuo dokopa lenge kambu yambe piya. Yambe pyapala yuu taone Enaimi kata Timina penge dokona iso peteya. Baame wane Sela andapala namba nyepa napyamo mee peto lao suu pyao piyasa piya.
14 Então ela trocou de roupa, deixando de lado as suas roupas de viúva, cobriu o rosto com um véu e se disfarçou. Em seguida foi e se sentou perto da entrada da cidade de Enaim, que fica no caminho para Timnate. Ela fez isso porque sabia muito bem que Selá já era homem feito, mas Judá não havia mandado que ele casasse com ela.
15 Jutabaa epapala dokopa pasende enda dupwame komau nyepala lenge kambu yambe pingi dopale ingiyasa baa pamuku enda lao suu piya.
15 Quando Judá a viu, pensou que era uma prostituta, pois ela estava com o rosto coberto.
16 Enda doko banya kauwangelao see napala dokopa baa kata nemba nemba peteyamo dokona papala, Isokota nyembanale bwua, lamaiya.
16 Ele foi falar com ela na beira do caminho, sem saber que era a sua nora. Ele disse: — Você quer ir para a cama comigo? Ela perguntou: — Quanto é que você me paga?
17 Baame isingi lao, Meme ikyane mende enakana jero, leyamosa enda baame, Kapaŋa mena ikyane doko angi jero lao wambo mee bange mende lasaka pyuo jelase? leya.
17 Ele respondeu: — Eu lhe mando um cabrito do meu rebanho. — Está bem — disse ela. — Mas deixe alguma coisa comigo como garantia de que você vai mandar o cabrito.
18 Aki mende makande pyuo jowase? laopiso siya.
18 Judá perguntou: — O que você quer que eu deixe? Ela respondeu: — O seu Então Judá entregou os objetos. Ele teve relações com ela, e ela ficou grávida.
19 Enakana Tama sipurala papala komau lenge kambu yambe piyamo doko roko nyepala banya enda waiyana komau dee pee piya.
19 Tamar voltou para casa, tirou o véu e vestiu as suas roupas de viúva.
20 Yuu mendepa Juta baa meme ikyane mende nyepala banya puu minyingi yuu Atulumu range maiya. Maipala enda bange makande pii lao maipu doko range nyakala pena leya. Dopa pyuo maiyala peyamopape enda baa kota kaeya.
20 Mais tarde Judá mandou o seu amigo Hira levar o cabrito e trazer de volta os objetos que havia deixado com ela, mas Hira não a encontrou.
21 Koto saka napala yuu range akali dupwa piso soo, Pasende enda mende Enaimi repeta kata nemba nemba peteyapya doko epapu anja petase? leya.
21 Ele perguntou aos homens de Enaim se sabiam onde estava a prostituta que costumava ficar na beira da estrada. — Aqui não esteve nenhuma prostituta — foi a resposta deles.
22 Dokopa baa kapu kyepala Juta kareyamo dokona papala, Namba koto kaepunupa yuu range akali dupwame panda dokona pasende enda mende pisa nange langimisa epelyo, lamaiya.
22 Hira voltou e disse a Judá: — Não encontrei a mulher. E os homens do lugar disseram que ali nunca havia estado nenhuma prostituta.
23 Pii doko sepala Juta baame, Baa pangali nyinya kaeyambana. Dee koto nyii nambanale. Wambu dupwame nambwa kando giyuo lasarami. Mena doko emba keta pyambwapu doko enda kando nyii nalene lyamo doko pii mende pali nara, leya.
23 Então Judá disse: — Pois ela que fique com as minhas coisas. Assim, ninguém vai zombar de nós. Eu mandei o cabrito, mas você não encontrou a mulher.
24 Kana rema papeyamopa lapome Juta lamaiyuo, Embena kauwane kande doko mendeme nyiyande dakepa wane palamo, leyami.
24 Passados uns três meses, foram dizer a Judá: — A sua nora agiu como prostituta e agora está grávida. Aí Judá disse: — Tragam essa mulher para fora a fim de ser queimada!
25 Baa nyuo epeyaminyipa kauwange ketapii nembo lao, Bange embena kingi palenge namba puu kareta pangalipi reto peto. Dupwa jiyamo range dokome nyiyamopa wane palamoŋo dupwa kandapala apinya lao kandalase? leya.
25 Quando a estavam tirando da sua casa, ela mandou dizer ao seu sogro: “Quem me engravidou foi o dono destas coisas. Examine e veja de quem são o sinete com o cordão e o bastão.”
26 Jutame dupwana soo manji nyepala lao, Enda baa rolae ingyapyamopa nambame kopetame piyulyamo. Namba wane Selana nyakamipenge doko kaeyo, lapala dee baa kamba nyii napala kaeya.
26 Judá reconheceu as coisas e disse: — Ela tem mais razão do que eu; pois prometi casá-la com o meu filho Selá, mas não cumpri a promessa. E nunca mais teve relações com ela.
27 Enda baawane mata piyamo manjo dokopa wane reme paka manjira ingiya.
27 Na hora de Tamar dar à luz, descobriram que ia ter gêmeos.
28 Oo manjo nyelana siyamo dokopa wane mende wambo kingi neta peeya. Kingi peeya dokona enda wane manjinya role pyao peteyambi dokome puu wale kone lapo nyepala banya kingi dokona puu pisakamyuo lao, Dake wane angi, leya.
28 Quando ela estava no trabalho de parto, um dos gêmeos pôs uma das mãos para fora. A parteira pegou uma fita vermelha e amarrou na mão dele. E disse: — Este saiu primeiro.
29 Leyamopape dee kingi kuilanyiyamopa wane mende doko nyuo wambakaya. Dokopa enda wane manjinya role pyao peteya baame wane doko kando lao, Yea dopa pyuo pulipyao range neta epanapyane, leya. Dokona lao wane doko kingi Peresa leyami.
29 Mas ele puxou a mão, e o irmão gêmeo nasceu primeiro. Então a parteira disse: — Como você abriu caminho! E puseram nele o nome de Peres .
30 Dokopa yangonge puu wale kone kinginya kareta doko mandeya. Doko banya kingi Sara leyami.
30 Depois nasceu o outro, o que estava com a fita vermelha amarrada na mão, e ele recebeu o nome de Zera .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.