Gênesis 38

BUKU BAEPOLE (KYC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yuu gii dokopana Juta baame yangonge dupwa yaki nyepala akali mende Ira lenge yuu taone Atulumu palenge dokona peyamopa rolepyao paleyambi.
1 Aconteceu, por esse tempo, que Judá se apartou de seus irmãos e se hospedou na casa de um adulamita, chamado Hira.
2 Dokopa Kenane akali Suana wanenge kando rae maipala baa nyiya.
2 Ali viu Judá a filha de um cananeu, chamado Sua; ele a tomou por mulher e a possuiu.
3 Nyepala role paeyambi dokopa wane ingiyamopa Ere lenge doko mandeya.
3 E ela concebeu e deu à luz um filho, e o pai lhe chamou Er.
4 Enakao dee wane paleyamopa wane Onane kando nyiya.
4 Tornou a conceber e deu à luz um filho; a este deu a mãe o nome de Onã.
5 Dee wane mendeko manjipala kingi Sela leya. Juta baa yuu mende Kesipi lenge dokona palyuo wane doko mandeya.
5 Continuou ainda e deu à luz outro filho, cujo nome foi Selá; ela estava em Quezibe quando o teve.
6 Juta baa banya wane mupwa Ere dokona wanake mende Tama lenge nyakamiya.
6 Judá, pois, tomou esposa para Er, o seu primogênito; o nome dela era Tamar.
7 Yuu mendepa Ere baa yulu kopetame piyamo dokona Kamongome soo epe nasepala baa pyao kumanyi nembeya.
7 Er, porém, o primogênito de Judá, era perverso perante o Senhor , pelo que o Senhor o fez morrer.
8 Pyapeyamopa Juta baame ikinyingi enakana Onane kando, Emba yangonena enda waiya dokopa role pyao palirambi. Namwana mawa pii palengenyili pyuo emba ane yangongepa dokome enda waiya dokona nyepala para pyao nyere dupwa yangongena apo dokona kararami, leya.
8 Então, disse Judá a Onã: Possui a mulher de teu irmão, cumpre o levirato e suscita descendência a teu irmão.
9 Dopa pyuo leyamopape Onane baame wane nyeramo dupwa banya angingyuo paa narami doko sepala banya yangongena etenge waiya nyuo dokopa ipwange doko mee neta nembeya. Dopa pyuo yangongena apo dokona mende alo pii nana lao piya.
9 Sabia, porém, Onã que o filho não seria tido por seu; e todas as vezes que possuía a mulher de seu irmão deixava o sêmen cair na terra, para não dar descendência a seu irmão.
10 Baa dopa pyuo Kamongo kando rae maiya nanyi pyambuyasa Kamongome baa opetae pyao kumakaya.
10 Isso, porém, que fazia, era mau perante o Senhor , pelo que também a este fez morrer.
11 Dopa piyasa Jutame enda kauwange waiya Tama lenge doko lamaiyuo, Nambana wane Sela andapelyape lao embena rakanena anda waiya iso pisiri paale, leya. Doko ikinyingi lama dolapo enda dokomeko reto paleyamo kumuyambi dokona dee wane Sela kumakaramo lao suu pyapala rakangena anda range pena leyamosa peya.
11 Então, disse Judá a Tamar, sua nora: Permanece viúva em casa de teu pai, até que Selá, meu filho, venha a ser homem. Pois disse: Para que não morra também este, como seus irmãos. Assim, Tamar se foi, passando a residir em casa de seu pai.
12 Yuu mendepa Jutana etenge Suana wanenge doko kumuya. Kumuyamo dokopa Juta kumanda peteya. Piso polakao nembapala dokopa baaakali Ira yuu Atulumu range banya puu minyingi dokopa yuu Timina banya sipisipiimanji pyake pao kareyami dokona panya peyambi.
12 No correr do tempo morreu a filha de Sua, mulher de Judá; e, consolado Judá, subiu aos tosquiadores de suas ovelhas, em Timna, ele e seu amigo Hira, o adulamita.
13 Peyambinyi dokopa lapome epo Tama lamaiyuo, Kauwane baa yuu Timina sipisipi imanji pyake palanya pelyamo, lamaiyaminyi sepala
13 E o comunicaram a Tamar: Eis que o teu sogro sobe a Timna, para tosquiar as ovelhas.
14 baame banya enda waiyana komau dupwa neta nyepala komau wakale dupwa nyepala pee pyuo dokopa lenge kambu yambe piya. Yambe pyapala yuu taone Enaimi kata Timina penge dokona iso peteya. Baame wane Sela andapala namba nyepa napyamo mee peto lao suu pyao piyasa piya.
14 Então, ela despiu as vestes de sua viuvez, e, cobrindo-se com um véu, se disfarçou, e se assentou à entrada de Enaim, no caminho de Timna; pois via que Selá já era homem, e ela não lhe fora dada por mulher.
15 Jutabaa epapala dokopa pasende enda dupwame komau nyepala lenge kambu yambe pingi dopale ingiyasa baa pamuku enda lao suu piya.
15 Vendo-a Judá, teve-a por meretriz; pois ela havia coberto o rosto.
16 Enda doko banya kauwangelao see napala dokopa baa kata nemba nemba peteyamo dokona papala, Isokota nyembanale bwua, lamaiya.
16 Então, se dirigiu a ela no caminho e lhe disse: Vem, deixa-me possuir-te; porque não sabia que era a sua nora. Ela respondeu: Que me darás para coabitares comigo?
17 Baame isingi lao, Meme ikyane mende enakana jero, leyamosa enda baame, Kapaŋa mena ikyane doko angi jero lao wambo mee bange mende lasaka pyuo jelase? leya.
17 Ele respondeu: Enviar-te-ei um cabrito do rebanho. Perguntou ela: Dar-me-ás penhor até que o mandes?
18 Aki mende makande pyuo jowase? laopiso siya.
18 Respondeu ele: Que penhor te darei? Ela disse: O teu selo, o teu cordão e o cajado que seguras. Ele, pois, lhos deu e a possuiu; e ela concebeu dele.
19 Enakana Tama sipurala papala komau lenge kambu yambe piyamo doko roko nyepala banya enda waiyana komau dee pee piya.
19 Levantou-se ela e se foi; tirou de sobre si o véu e tornou às vestes da sua viuvez.
20 Yuu mendepa Juta baa meme ikyane mende nyepala banya puu minyingi yuu Atulumu range maiya. Maipala enda bange makande pii lao maipu doko range nyakala pena leya. Dopa pyuo maiyala peyamopape enda baa kota kaeya.
20 Enviou Judá o cabrito, por mão do adulamita, seu amigo, para reaver o penhor da mão da mulher; porém não a encontrou.
21 Koto saka napala yuu range akali dupwa piso soo, Pasende enda mende Enaimi repeta kata nemba nemba peteyapya doko epapu anja petase? leya.
21 Então, perguntou aos homens daquele lugar: Onde está a prostituta cultual que se achava junto ao caminho de Enaim? Responderam: Aqui não esteve meretriz nenhuma.
22 Dokopa baa kapu kyepala Juta kareyamo dokona papala, Namba koto kaepunupa yuu range akali dupwame panda dokona pasende enda mende pisa nange langimisa epelyo, lamaiya.
22 Tendo voltado a Judá, disse: Não a encontrei; e também os homens do lugar me disseram: Aqui não esteve prostituta cultual nenhuma.
23 Pii doko sepala Juta baame, Baa pangali nyinya kaeyambana. Dee koto nyii nambanale. Wambu dupwame nambwa kando giyuo lasarami. Mena doko emba keta pyambwapu doko enda kando nyii nalene lyamo doko pii mende pali nara, leya.
23 Respondeu Judá: Que ela o guarde para si, para que não nos tornemos em opróbrio; mandei-lhe, com efeito, o cabrito, todavia, não a achaste.
24 Kana rema papeyamopa lapome Juta lamaiyuo, Embena kauwane kande doko mendeme nyiyande dakepa wane palamo, leyami.
24 Passados quase três meses, foi dito a Judá: Tamar, tua nora, adulterou, pois está grávida. Então, disse Judá: Tirai-a fora para que seja queimada.
25 Baa nyuo epeyaminyipa kauwange ketapii nembo lao, Bange embena kingi palenge namba puu kareta pangalipi reto peto. Dupwa jiyamo range dokome nyiyamopa wane palamoŋo dupwa kandapala apinya lao kandalase? leya.
25 Em tirando-a, mandou ela dizer a seu sogro: Do homem de quem são estas coisas eu concebi. E disse mais: Reconhece de quem é este selo, e este cordão, e este cajado.
26 Jutame dupwana soo manji nyepala lao, Enda baa rolae ingyapyamopa nambame kopetame piyulyamo. Namba wane Selana nyakamipenge doko kaeyo, lapala dee baa kamba nyii napala kaeya.
26 Reconheceu-os Judá e disse: Mais justa é ela do que eu, porquanto não a dei a Selá, meu filho. E nunca mais a possuiu.
27 Enda baawane mata piyamo manjo dokopa wane reme paka manjira ingiya.
27 E aconteceu que, estando ela para dar à luz, havia gêmeos no seu ventre.
28 Oo manjo nyelana siyamo dokopa wane mende wambo kingi neta peeya. Kingi peeya dokona enda wane manjinya role pyao peteyambi dokome puu wale kone lapo nyepala banya kingi dokona puu pisakamyuo lao, Dake wane angi, leya.
28 Ao nascerem, um pôs a mão fora, e a parteira, tomando-a, lhe atou um fio encarnado e disse: Este saiu primeiro.
29 Leyamopape dee kingi kuilanyiyamopa wane mende doko nyuo wambakaya. Dokopa enda wane manjinya role pyao peteya baame wane doko kando lao, Yea dopa pyuo pulipyao range neta epanapyane, leya. Dokona lao wane doko kingi Peresa leyami.
29 Mas, recolhendo ele a mão, saiu o outro; e ela disse: Como rompeste saída? E lhe chamaram Perez.
30 Dokopa yangonge puu wale kone kinginya kareta doko mandeya. Doko banya kingi Sara leyami.
30 Depois, lhe saiu o irmão, em cuja mão estava o fio encarnado; e lhe chamaram Zera.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.