Gênesis 38
BUKU BAEPOLE (KYC) vs ARC
1 Yuu gii dokopana Juta baame yangonge dupwa yaki nyepala akali mende Ira lenge yuu taone Atulumu palenge dokona peyamopa rolepyao paleyambi.
1 E aconteceu, no mesmo tempo, que Judá desceu de entre seus irmãos e entrou na casa de um varão de Adulão, cujo nome era Hira.
2 Dokopa Kenane akali Suana wanenge kando rae maipala baa nyiya.
2 E viu Judá ali a filha de um varão cananeu, cujo nome era Sua; e tomou-a e entrou a ela.
3 Nyepala role paeyambi dokopa wane ingiyamopa Ere lenge doko mandeya.
3 E ela concebeu e teve um filho; e chamou o seu nome Er.
4 Enakao dee wane paleyamopa wane Onane kando nyiya.
4 E tornou a conceber, e teve um filho, e chamou o seu nome Onã.
5 Dee wane mendeko manjipala kingi Sela leya. Juta baa yuu mende Kesipi lenge dokona palyuo wane doko mandeya.
5 E continuou ainda, e teve um filho, e chamou o seu nome Selá; e ele estava em Quezibe quando ela o teve.
6 Juta baa banya wane mupwa Ere dokona wanake mende Tama lenge nyakamiya.
6 Judá, pois, tomou uma mulher para Er, o seu primogênito; e o seu nome era Tamar.
7 Yuu mendepa Ere baa yulu kopetame piyamo dokona Kamongome soo epe nasepala baa pyao kumanyi nembeya.
7 Er, porém, o primogênito de Judá, era mau aos olhos do Senhor , pelo que o Senhor o matou.
8 Pyapeyamopa Juta baame ikinyingi enakana Onane kando, Emba yangonena enda waiya dokopa role pyao palirambi. Namwana mawa pii palengenyili pyuo emba ane yangongepa dokome enda waiya dokona nyepala para pyao nyere dupwa yangongena apo dokona kararami, leya.
8 Então, disse Judá a Onã: Entra à mulher do teu irmão, e casa-te com ela, e suscita semente a teu irmão.
9 Dopa pyuo leyamopape Onane baame wane nyeramo dupwa banya angingyuo paa narami doko sepala banya yangongena etenge waiya nyuo dokopa ipwange doko mee neta nembeya. Dopa pyuo yangongena apo dokona mende alo pii nana lao piya.
9 Onã, porém, soube que essa semente não havia de ser para ele; e aconteceu que, quando entrava à mulher de seu irmão, derramava- a na terra, para não dar semente a seu irmão.
10 Baa dopa pyuo Kamongo kando rae maiya nanyi pyambuyasa Kamongome baa opetae pyao kumakaya.
10 E o que fazia era mau aos olhos do Senhor , pelo que também o matou.
11 Dopa piyasa Jutame enda kauwange waiya Tama lenge doko lamaiyuo, Nambana wane Sela andapelyape lao embena rakanena anda waiya iso pisiri paale, leya. Doko ikinyingi lama dolapo enda dokomeko reto paleyamo kumuyambi dokona dee wane Sela kumakaramo lao suu pyapala rakangena anda range pena leyamosa peya.
11 Então, disse Judá a Tamar, sua nora: Fica-te viúva na casa de teu pai, até que Selá, meu filho, seja grande. Porquanto disse: Para que, porventura, não morra também este, como seus irmãos. Assim, foi-se Tamar e ficou-se na casa de seu pai.
12 Yuu mendepa Jutana etenge Suana wanenge doko kumuya. Kumuyamo dokopa Juta kumanda peteya. Piso polakao nembapala dokopa baaakali Ira yuu Atulumu range banya puu minyingi dokopa yuu Timina banya sipisipiimanji pyake pao kareyami dokona panya peyambi.
12 Passando-se, pois, muitos dias, morreu a filha de Sua, mulher de Judá; e, depois, se consolou Judá e subiu aos tosquiadores das suas ovelhas, em Timna, ele e Hira, seu amigo, o adulamita.
13 Peyambinyi dokopa lapome epo Tama lamaiyuo, Kauwane baa yuu Timina sipisipi imanji pyake palanya pelyamo, lamaiyaminyi sepala
13 E deram aviso a Tamar, dizendo: Eis que teu sogro sobe a Timna, a tosquiar as suas ovelhas.
14 baame banya enda waiyana komau dupwa neta nyepala komau wakale dupwa nyepala pee pyuo dokopa lenge kambu yambe piya. Yambe pyapala yuu taone Enaimi kata Timina penge dokona iso peteya. Baame wane Sela andapala namba nyepa napyamo mee peto lao suu pyao piyasa piya.
14 Então, ela tirou de sobre si as vestes da sua viuvez, e cobriu-se com o véu, e disfarçou-se, e assentou-se à entrada das duas fontes que estão no caminho de Timna; porque via que Selá já era grande, e ela lhe não fora dada por mulher.
15 Jutabaa epapala dokopa pasende enda dupwame komau nyepala lenge kambu yambe pingi dopale ingiyasa baa pamuku enda lao suu piya.
15 E, vendo-a Judá, teve-a por uma prostituta; porque ela havia coberto o seu rosto.
16 Enda doko banya kauwangelao see napala dokopa baa kata nemba nemba peteyamo dokona papala, Isokota nyembanale bwua, lamaiya.
16 E dirigiu-se para ela no caminho e disse: Vem, peço-te, deixa-me entrar a ti. Porquanto não sabia que era sua nora; e ela disse: Que darás, para que entres a mim?
17 Baame isingi lao, Meme ikyane mende enakana jero, leyamosa enda baame, Kapaŋa mena ikyane doko angi jero lao wambo mee bange mende lasaka pyuo jelase? leya.
17 E ele disse: Eu te enviarei um cabrito do rebanho. E ela disse: Dás-me penhor até que o envies?
18 Aki mende makande pyuo jowase? laopiso siya.
18 Então, ele disse: Que penhor é que te darei? E ela disse: O teu selo, e o teu lenço, e o cajado que está em tua mão. O que ele lhe deu, e entrou a ela; e ela concebeu dele.
19 Enakana Tama sipurala papala komau lenge kambu yambe piyamo doko roko nyepala banya enda waiyana komau dee pee piya.
19 E ela levantou-se, e foi-se, e tirou de sobre si o seu véu, e vestiu as vestes da sua viuvez.
20 Yuu mendepa Juta baa meme ikyane mende nyepala banya puu minyingi yuu Atulumu range maiya. Maipala enda bange makande pii lao maipu doko range nyakala pena leya. Dopa pyuo maiyala peyamopape enda baa kota kaeya.
20 E Judá enviou o cabrito por mão do seu amigo, o adulamita, para tomar o penhor da mão da mulher; porém não a achou.
21 Koto saka napala yuu range akali dupwa piso soo, Pasende enda mende Enaimi repeta kata nemba nemba peteyapya doko epapu anja petase? leya.
21 E perguntou aos homens daquele lugar, dizendo: Onde está a prostituta que estava no caminho junto às duas fontes? E disseram: Aqui não esteve prostituta alguma.
22 Dokopa baa kapu kyepala Juta kareyamo dokona papala, Namba koto kaepunupa yuu range akali dupwame panda dokona pasende enda mende pisa nange langimisa epelyo, lamaiya.
22 E voltou a Judá e disse: Não a achei; e também disseram os homens daquele lugar: Aqui não esteve prostituta.
23 Pii doko sepala Juta baame, Baa pangali nyinya kaeyambana. Dee koto nyii nambanale. Wambu dupwame nambwa kando giyuo lasarami. Mena doko emba keta pyambwapu doko enda kando nyii nalene lyamo doko pii mende pali nara, leya.
23 Então, disse Judá: Tome- o ela, para que porventura não venhamos a cair em desprezo; eis que tenho enviado este cabrito, mas tu não a achaste.
24 Kana rema papeyamopa lapome Juta lamaiyuo, Embena kauwane kande doko mendeme nyiyande dakepa wane palamo, leyami.
24 E aconteceu que, quase três meses depois, deram aviso a Judá, dizendo: Tamar, tua nora, adulterou e eis que está pejada do adultério. Então, disse Judá: Tirai-a fora para que seja queimada.
25 Baa nyuo epeyaminyipa kauwange ketapii nembo lao, Bange embena kingi palenge namba puu kareta pangalipi reto peto. Dupwa jiyamo range dokome nyiyamopa wane palamoŋo dupwa kandapala apinya lao kandalase? leya.
25 E, tirando-a fora, ela mandou dizer a seu sogro: Do varão de quem são estas coisas eu concebi. E ela disse mais: Conhece, peço-te, de quem é este selo, e estes lenços, e este cajado.
26 Jutame dupwana soo manji nyepala lao, Enda baa rolae ingyapyamopa nambame kopetame piyulyamo. Namba wane Selana nyakamipenge doko kaeyo, lapala dee baa kamba nyii napala kaeya.
26 E conheceu-os Judá e disse: Mais justa é ela do que eu, porquanto não a tenho dado a Selá, meu filho. E nunca mais a conheceu.
27 Enda baawane mata piyamo manjo dokopa wane reme paka manjira ingiya.
27 E aconteceu, ao tempo de dar à luz, que havia gêmeos em seu ventre.
28 Oo manjo nyelana siyamo dokopa wane mende wambo kingi neta peeya. Kingi peeya dokona enda wane manjinya role pyao peteyambi dokome puu wale kone lapo nyepala banya kingi dokona puu pisakamyuo lao, Dake wane angi, leya.
28 E aconteceu, dando à luz, que um pôs fora a mão, e a parteira tomou-a e atou em sua mão um fio roxo, dizendo: Este saiu primeiro.
29 Leyamopape dee kingi kuilanyiyamopa wane mende doko nyuo wambakaya. Dokopa enda wane manjinya role pyao peteya baame wane doko kando lao, Yea dopa pyuo pulipyao range neta epanapyane, leya. Dokona lao wane doko kingi Peresa leyami.
29 Mas aconteceu que, tornando ele a recolher a sua mão, eis que saiu o seu irmão; e ela disse: Como tens tu rompido? Sobre ti é a rotura. E chamaram o seu nome Perez.
30 Dokopa yangonge puu wale kone kinginya kareta doko mandeya. Doko banya kingi Sara leyami.
30 E depois saiu o seu irmão, em cuja mão estava o fio roxo; e chamaram o seu nome Zerá.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.