Gênesis 36
BUKU BAEPOLE (KYC) vs ACF
1 Isona para pyao nyiyamo dupwa. (Dupwana kingi mende Itome lenge.)
1 E estas são as gerações de Esaú (que é Edom).
2 Iso baa Kenane enda rema nyiya. Dokona mende Iti akali Elone dokona wanenge Ata lenge. Mende Okolipama baa Ana wanenge. Ana baa dee Ipi akali Sipyanena ikinyingi doko.
2 Esaú tomou suas mulheres das filhas de Canaã; a Ada, filha de Elom, heteu, e a Aolibama, filha de Aná, filho de Zibeão, heveu.
3 Dee enda mende Basemate baa Isamaelena wanenge Nepayotena pemalenge doko nyingi.
3 E a Basemate, filha de Ismael, irmã de Nebaiote.
4 Enda Ata baa Elipasi Isona manjakamiya. Basemate baa Uruele mandeya.
4 E Ada teve de Esaú a Elifaz; e Basemate teve a Reuel;
5 Okolipama baame Jeyusi Jalame dee Koradusipa mandeya. Wane dusipa Iso yuu Kenane dokona karo mandeya.
5 E Aolibama deu à luz a Jeús, Jalão e Coré; estes são os filhos de Esaú, que lhe nasceram na terra de Canaã.
6 Dokopa Isome banya enda wanepe dee banya anda role pyao palenge wambu dupwa nyuo mena bulamakao pinji bangepe yuu Kenane dokona kando nyiyamo dupwa peparae nyepala banya yangonge Jekope yaki nyuo yuku mendasa peya.
6 E Esaú tomou suas mulheres, e seus filhos, e suas filhas, e todas as almas de sua casa, e seu gado, e todos os seus animais, e todos os seus bens, que havia adquirido na terra de Canaã; e foi para outra terra apartando-se de Jacó, seu irmão;
7 Nakamba mena maluminyapala panda see nayasa dokome pakao kararambi ingya nayamopa dokona rekya lao mendasa peya.
7 Porque os bens deles eram muitos para habitarem juntos; e a terra de suas peregrinações não os podia sustentar por causa do seu gado.
8 Papala Iso kingi mende Itome lenge baa yuu Siya kyau pyalya pyana pingi dokona pao nyuo paleya.
8 Portanto Esaú habitou na montanha de Seir; Esaú é Edom.
9 Iso para piyamo dupwana kingi dakena palamo. Iso baa Itome wambu yuu kyau Siya dokona paleyami dupwana rakange kyawa.
9 Estas, pois, são as gerações de Esaú, pai dos edomeus, na montanha de Seir.
10 Banya wane mandeyamo dupwana kingi dopa pyuo leya. Banya etenge Ata baa Elipasi mandeya. Etenge mende Basemate lenge baame wane Uruele mandeya.
10 Estes são os nomes dos filhos de Esaú: Elifaz, filho de Ada, mulher de Esaú; Reuel, filho de Basemate, mulher de Esaú.
11 Elipasi baame wane Temane Oma Sepo Gatama Kenasi dusipa mandeya.
11 E os filhos de Elifaz foram: Temã, Omar, Zefô, Gaetã e Quenaz.
12 Dee Isona ikinyingi Elipasinya kamba enda mende kingi Timina lenge baame wane Amaleke mandeya. Wane dusipa Iso etenge Atana para piya dokona ingyuo manjo peyami.
12 E Timna era concubina de Elifaz, filho de Esaú, e teve de Elifaz a Amaleque. Estes são os filhos de Ada, mulher de Esaú.
13 Wane dasipa Iso etenge mende Basemate lenge dokona ikinyingi Uruele lenge dokome para pyao nyiya. Nakamana kingi Nayate Sera Sama Misa lenge.
13 E estes foram os filhos de Reuel: Naate, Zerá, Samá e Mizá; estes foram os filhos de Basemate, mulher de Esaú.
14 Dee Iso etenge mende kingi Okolipama lenge dokome wane rema Jeyusi Jalame Korape mandeya. Enda Okolipama doko Anana wanenge. Dee Anana rakange doko Sipyane lenge.
14 E estes foram os filhos de Aolibama, mulher de Esaú, filha de Aná, filho de Zibeão; ela teve de Esaú: Jeús, Jalão e Coré.
15 Akali dapwa Isome mandeyamo dokona mendeme para piyamo kamongoyami dupwa Isona wane kyawa baame mandeya. Elipasi baa Isona wane mupwa ingyuo mandeya. Dokome mandeyamo dupwa Temane Oma Sepo Kenasi
15 Estes são os príncipes dos filhos de Esaú: os filhos de Elifaz, o primogênito de Esaú, o príncipe Temã, o príncipe Omar, o príncipe Zefô, o príncipe Quenaz.
16 Kora Gatama Amaleke. Nakama Elipasinya rara dokona kamongapala rakange kyawa ingyuo peyami. Nakama Iso etenge Ata dokona apusingi lapo para pyapala kareyami.
16 O príncipe Coré, o príncipe Gaetã, o príncipe Amaleque; estes são os príncipes de Elifaz na terra de Edom; estes são os filhos de Ada.
17 Dasipa Iso ikinyingi Uruelena mandeyamo yuu Itome dokona kamongo ingyuo kareyami. Nakamana kingi Nayate Sera Sama dee Misa dusipa Iso etenge Basemate dokome para pyao nyiya dokona ingyuo dupwa rakange kyawa ingyuo peyami.
17 E estes são os filhos de Reuel, filhos de Esaú: o príncipe Naate, o príncipe Zerá, o príncipe Samá, o príncipe Mizá; estes são os príncipes de Reuel, na terra de Edom; estes são os filhos de Basemate, mulher de Esaú.
18 Isona etenge Okolipamame akali andake mandeyamo dusipana kingi Jeyusi Jalame Kora mandeya. Isona etenge Okolipama baa Anana wanenge dokome wanedupwa mandeyamopa akali andake ingyuo peyami.
18 E estes são os filhos de Aolibama, mulher de Esaú: o príncipe Jeús, o príncipe Jalão, o príncipe Coré; estes são os príncipes de Aolibama, filha de Aná, mulher de Esaú.
19 Dusipa Iso dee kingi mende Itome lenge dokona para pyao nyiyamopa rakange kyawa ingyuo peyami.
19 Estes são os filhos de Esaú, e estes são seus príncipes: Ele é Edom.
20 Akali Ori rara Siya lenge banya ikinyingi dupwa Lotane Sopyale Sipyane Ana Disone Esa dee Disane.
20 Estes são os filhos de Seir, horeu, moradores daquela terra: Lotã, Sobal, Zibeão e Aná,
21 Nakama Siyana ikinyingi dupwa yuu Itome Ori wambunya rakange kyawa ingyuo nakama yuu dokona range akali ingyuo kareyami.
21 Disom, Eser e Disã; estes são os príncipes dos horeus, filhos de Seir, na terra de Edom.
22 Lotanena pemalenge doko Timina lenge. Lotanena ikinyingi dolapo Ori Imanepa lao pingi.
22 E os filhos de Lotã foram Hori e Homã; e a irmã de Lotã era Timna.
23 Sopyale ikinyingi dusipana kingi Alopana Manakate Epale Sepo dee Oname lenge.
23 Estes são os filhos de Sobal: Alvã, Manaate, Ebal, Sefô e Onã.
24 Dee Sipyane ikinyingi dolapo Aiya Anapa lenge. Akali Ana baame yuu muiyane dokona rakangena mena donge rapu pyakamyuo kareyamo dokopa ipwa guunde isasa pyuo epeyamo kando nyiyamo akali doko.
24 E estes são os filhos de Zibeão: Aiá e Aná; este é o Aná que achou as fontes termais no deserto, quando apascentava os jumentos de Zibeão, seu pai.
25 Ana baa wane Disone wanake Okolipama lenge dokopa mandeya.
25 E estes são os filhos de Aná: Disom e Aolibama, a filha de Aná.
26 Disone baa wane kisima Emitane Esipane Itirane dee Kerane dusipa mandeya.
26 E estes são os filhos de Disã: Hendã, Esbã, Itrã e Querã.
27 Esa baame mandeyamo dupwana kingi Bilano Sapane dee Akanope lenge.
27 Estes são os filhos de Eser: Bilã, Zaavã e Acã.
28 Disane baa wane lama Usa Aranepa mandeya.
28 Estes são os filhos de Disã: Uz e Arã.
29 Ori wambu dusipana akali kyawa dupwa kingi Lotane Sepyale Sipyane Ana
29 Estes são os príncipes dos horeus: o príncipe Lotã, o príncipe Sobal, o príncipe Zibeão, o príncipe Aná.
30 Disone Esa dee Disanepe dusipa kareyami. Nakama yuu Siya range akali rara ingyapapu rakange kyawa ingyuo peyami.
30 O príncipe Disom, o príncipe Eser, o príncipe Disã: estes são os príncipes dos horeus segundo os seus principados na terra de Seir.
31 Isaraele akali mendeme kiŋi ingyuo iso karapa nayamopa yuu Itome dokona akali dasipame kiŋi yulu pyuoko kareyami.
31 E estes são os reis que reinaram na terra de Edom, antes que reinasse rei algum sobre os filhos de Israel.
32 Biona ikinyingi Bela yuu Itome dokona iso kareya. Banya yuu taone doko Dinapa lenge.
32 Reinou, pois, em Edom Bela, filho de Beor, e o nome da sua cidade foi Dinabá.
33 Bela kumapeyamo dokopa yuu Bosera range Serana ikinyingi Jopape dokome banya panda nyepala iso kareya.
33 E morreu Bela; e Jobabe, filho de Zerá, de Bozra, reinou em seu lugar.
34 Dee Jopape baa kumuyamo dokopa yuu Temane range Usame dokome banya panda nyiya.
34 E morreu Jobabe; e Husão, da terra dos temanitas, reinou em seu lugar.
35 Usame baa kumuyamo dokopa Atate Betatena ikinyingindeme Mitia wambu Moape yuu dokona paleyaminyi pyao nyuo anameya akali dokome banya panda nyiya. Banya taone kingi Apiti lenge.
35 E morreu Husão, e em seu lugar reinou Hadade, filho de Bedade, o que feriu a Midiã, no campo de Moabe; e o nome da sua cidade foi Avite.
36 Dee Atate kumuya dokopa yuu Maserika range akali Samila dokome banya panda nyepala kiŋi ingyuo isiya.
36 E morreu Hadade; e Samlá de Masreca reinou em seu lugar.
37 Samila kumapeya dokopa yuu Oriyapote range ipwa Yuporisa repeta karenge akali Sauli lenge dokome banya panda nyuo iso kareya.
37 E morreu Samlá; e Saul de Reobote, junto ao rio, reinou em seu lugar.
38 Dee Sauli kumapeyamopa Akapona ikinyingi Bealoyane lenge dokome banya panda nyuo kiŋi ingyuo iso kareya.
38 E morreu Saul; e Baal-Hanã, filho de Acbor, reinou em seu lugar.
39 Dee Bealoyane Akapona ikinyingi doko kumuya dokopa Atate banya panda nyiya. Banya taone kingi Pau lenge. Dee etengena kingi Meketapele lao pingi. Baa Matiretena wanenge. Matirete baa Mesakapena wanenge.
39 E morreu Baal-Hanã, filho de Acbor; e Hadar reinou em seu lugar, e o nome de sua cidade foi Pau; e o nome de sua mulher foi Meetabel, filha de Matrede, filha de Me-Zaabe.
40 Dusipa Isona wane akali andake ingiyami dupwanakingi palamo. Nakama rara ingyapapu yuu palengenyili pyuo kingi pyasi palamo. Timina Alopa Jetete
40 E estes são os nomes dos príncipes de Esaú, segundo as suas gerações, segundo os seus lugares, com os seus nomes: o príncipe Timna, o príncipe Alva, o príncipe Jetete,
41 Okolipama Ela Pinone
41 O príncipe Aolibama, o príncipe Ela, o príncipe Pinom,
42 Kenasi Temane Mipisa
42 O príncipe Quenaz, o príncipe Temã, o príncipe Mibzar,
43 Makitiele dee Iramo. Nakama Iso Itomena rakange dokona wane kamongoyami dupwa yuu range palengenyili pyuo rakange kyawa ingyuo peyami.
43 O príncipe Magdiel, o príncipe Irã: estes são os príncipes de Edom, segundo as suas habitações, na terra da sua possessão. Este é Esaú, pai de Edom.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 36, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.