Gênesis 35

BUKU BAEPOLE (KYC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Anatumi Jekope lamaiyuo, Emba sipurapala yuu Betele dokona palyuo karala pare. Papala dokona embena yangone Iso pako epeenepa Anatu emba keta epo paneya kande dokona mena pyao kiso maingi kana pyare lare, leya.
1 Deus disse a Jacó: "Vamos, sobe a Betel e fica ali, e levanta um altar nesse lugar ao Deus que se manifestou a ti, quando fugias diante de teu irmão Esaú."
2 Dokopa Jekope banya role pyao karenge akali dupwape banya ree palupi dupwa lamaiyuo lao, Nakamba yuu wakalemana pyarepa kana dupwa nembapala nakamana kata minyingi dupwa nembo rolo komau elyapedupwa wapwalapape.
2 Jacó disse à sua família e à sua gente: "Tirai do meio de vós os deuses estrangeiros, purificai-vos e mudai vossos vestidos.
3 Dokopa namwa dae yaki nyuo yuu Betele dokona yuku monale. Dokona nambana randa epeyamo dokopa Anatu nyisiya dokona lao mena pyao kiso maingi kana pyare mende lakamiru. Baa namba anja mendasa peyono dupwana yuu peparae yaki nyii napala kyawa minyuo kareya.
3 Vamos subir a Betel, onde levantarei um altar ao Deus que me ouviu no dia de minha aflição, e que esteve comigo durante minha viagem."
4 Dokopa pyarepa kanape dee uriŋi kalena palyingi dupwa nyuo Jekope maiyaminyi dokopa baame nyuo Sikeme repeta isa oke dokona rengesa malu piya.
4 Entregaram a Jacó todos os deuses estrangeiros que tinham, assim como os brincos que traziam nas orelhas, e Jacó enterrou-os debaixo de um terebinto, perto de Siquém.
5 Dopa pipala Jekope ikinyingimoo kata nyuo peyami dokopa wambu yuu taone dokona repeta palenge dupwame pakame kumapala peteta pyala paa nayami.
5 Partindo eles dali, Deus semeou o pânico nas cidades circunvizinhas, de sorte que não perseguiram os filhos de Jacó.
6 Dokopa Jekope banya wambu pipya yuu Kenane dokona yuu kuki Lusi kingi mende Betele lenge dokona epo mena pyao kiso maingi kana pyare lakamipala yuu doko kingi Ele Betele, leya.
6 Chegou, portanto, Jacó com toda a sua gente à Luz, na terra de Canaã, hoje Betel.
7 Renge doko banya yangonge Iso pako epeyamopa Anatumi epo paneya dokona suu pyao dopa piya.
7 Levantou aí um altar e deu a esse lugar o nome de El-Betel, porque foi aí que Deus lhe aparecera, quando fugia diante de seu irmão.
8 Orepekana kendemande enda Depora doko kumuyasa isa oke renge yuu Betele dokona malu pipala isa doko king Ee Lenge Isande, leyami.
8 Foi então que morreu Débora, ama de Rebeca. E foi ali sepultada, ao pé de Betel, debaixo de um carvalho, ao qual se chamou carvalho dos Prantos.
9 Jekope yuu Mesopotemia kala epeyamopa Anatumi kamba epo maro lapala baa elyape keta pisinyi pyambwapala baa lamaiyuo lao,
9 Quando Jacó voltou de Padã-Arã, Deus apareceu-lhe novamente e o abençoou.
10 Embena kingi Jekopelenge doko. Dee Jekopeko lao kara napala emba kingi Isaraele larami, leya. Leyasa banya kingi Isaraele leyami.
10 "Teu nome, disse-lhe ele, é Jacó. Tu não te chamarás mais assim, mas Israel." E chamou-o Israel.
11 Anatumi deeko lamaiyuo, Namba Anatu Porai Wakasa dokome emba para pyao malu nyere dupwa lapo kiŋi ingyuo parami. Dopa pyuo wane wanake malu manjirinyi rara malu ingyuo para pyao parami.
11 Deus disse-lhe: "Eu sou o Deus todo-poderoso. Sê fecundo e multiplica-te. De ti nascerão um povo e uma assembléia de povos; e de teus rins sairão reis.
12 Yuu doo nambame Aporakame Aisakepa maiyu doko emba jero. Dee emba karo paparene dokopa pyuo doko embena para pyao nyere dupwa maiyakaro, leya.
12 A terra que dei a Abraão e a Isaac, eu ta darei e à tua posteridade."
13 Lapala Anatumi Jekope pii lamaiyamo kareyambi yuu doko yaki nyepala yake panda dee peya.
13 Depois, Deus retirou-se de junto dele.
14 Peyamo dokopa Jekopeme Anatu baa pii lamaiyamo mare dokona kana londe mende apu rao pisiya. Pisipala Jekopeme Anatunya kingi lao ipwa lapo kana dokona kulimbwapala isa olipi ipwange lapo kulimbuo piya.
14 No mesmo lugar onde Deus lhe falou, Jacó erigiu uma estela sobre a qual fez uma libação, e derramou óleo.
15 Dopa pyuo pipala Jekopeme Anatumi pii lamaiyamo yuu doko kingi Betele leya.
15 E deu o nome de Betel ao lugar onde Deus lhe tinha falado.
16 Nakama yuu Betele yaki nyepala yuu Eporata ene panya peyami dokopa katasa Oresolo baa wane mata kopetame piya.
16 E partiram de Betel. Quando estavam a pouca distância de Efrata, Raquel deu à luz, e o seu parto foi penoso.
17 Sii lao mata piyamo randa koo neya dokopa enda wana manjana rolo peteyambi dokomelao, Mona nembasareŋe dakepa emba wane mendeko manjapene, leya.
17 Durante as dores do parto, a parteira disse-lhe: "Não temas, porque ainda terás este filho."
18 Dokopa oo lenge kunjalana karo dokopa banya wane doko kingi Benoni leya. Lapala kumuya. Dopa leyamopape rakangeme kingi Benjamene leya.
18 E, estando prestes a render a alma - porque estava já agonizante - ela chamou o filho Benoni; o seu pai, porém, chamou-o Benjamim.
19 Dopa pyuo enda Oresolo baa kumapeya dokopa yuu Eporata (epapu yuu Beteleme lenge dokona) panya penge kata dorena malu piyami.
19 Raquel expirou e foi sepultada no caminho de Efrata, hoje Belém.
20 Pipala malu dokona ketae Jekopeme suu pyao kararoŋo lapala kana londe mende minyuo pao pisiya. Doko dakepape mee Oresolona malu dokona piso karamo.
20 Jacó erigiu uma estela sobre seu túmulo; é a estela do túmulo de Raquel, que ainda hoje existe.
21 Isaraele baa mee kata pao karo yuu Ita anda londe kaname pisinde kareya doko yalo papala donopisa komau pipala paleyami.
21 Israel partiu e plantou sua tenda além de Migdal-Eder.
22 Isaraele baa yuu dokona paleyamo dokopa akali Urupeneme banya rakangena kamba enda Bilya lenge dokopa role pyao palimbi leyaminyi sepala Isaraele imbumi kumuya.
22 Foi durante sua estada nessa região que Rubem foi dormir com Bala, concubina de seu pai, e Israel soube.
23 Liyana wane mandeyamo dupwa wane mupwa doko Urupene. Dee lapo dupwana kingi Simione Lipae Juta Isaka dee Sepyulane.
23 Os filhos de Jacó foram em número de doze. Filhos de Lia: Rubem, primogênito de Jacó, Simeão, Levi, Judá, Issacar e Zabulon.
24 Oresolona wane mandeyamo dolapo Josepe Benjamenepa.
24 Filhos de Raquel: José e Benjamim.
25 Oresolona kendemande enda Bilyana wane mandeya dolapo Dane dee Napatalaipa lenge.
25 Filhos de Bala, escrava de Raquel: Dã e Neftali.
26 Liyana kendemande enda Silipana wane mandeyamo dolapo Gate dee Asapa. Wane dupwa Jekopeme yuu Mesopotemia dokona karo mandeya.
26 Filhos de Zelfa, escrava de Lia: Gad e Aser. Tais são os filhos nascidos a Jacó em Padã-Arã.
27 Jekopeme yuu Mamare rakange Aisake palenge anda range dokona epeya. Yuu mendaki doko kingi Kitiarapu kingi mende Eperone lenge. Yuu dokona Aporakame Aisakepa wambo nakambana kulisa ingyuo paleyambi.
27 Jacó foi para junto de seu pai Isaac em Mambré, em Quiriat-Arbé, hoje Hebron, onde tinham habitado Abraão e Isaac.
28 Mange dokopa Aisake baa ee kana 180 nembapala kumuya.
28 E todos os dias da vida de Isaac foram cento e oitenta anos.
29 Baa mondo laokaro yaku nao banya wambu kumuo penge kata dokona peyamopa ikinyingi dolapo Jekope Isopame nyuo malu piyambi.
29 E morreu. A morte reuniu-o aos seus, velho e saciado de dias. Esaú e Jacó, seus filhos, sepultaram-no.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 35, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.