Gênesis 34

BUKU BAEPOLE (KYC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jekope Liyapana wanenge Daina lenge doko enda yuu range dupwana lapona anda upunili peya.
1 Certa vez Dina, a filha de Jacó e de Leia, foi fazer uma visita a algumas moças daquele lugar.
2 Dokopa Ipi akali Emonaikinyingi Sikeme baa Ipi yuu dokona mupwa ingyuo kareya dokome wanake baa kandapala kuli koo palyuo minyarapala baa nyuo kepo piya.
2 Hamor, o heveu, que era chefe daquela região, tinha um filho chamado Siquém. Este viu Dina, pegou-a e a forçou a ter relações com ele.
3 Dopa pipala baamewanake kando mona reteyamo dokome yako lao pii anjiki pyuo lamaiyuo mona minyarambwaya.
3 E ele a achou tão atraente, que se apaixonou por ela e procurou fazer com que ela o amasse.
4 Dopa pipala Sikememe banya rakange Emo lamaiyuo, Wanake dake namba nyelana ropo pyakana, leya.
4 Depois disse ao seu pai: — Peça esta moça em casamento para mim.
5 Dokopa Jekopeme banya wanenge dokona pii nangende pyaminyilyamo lao siyamopape ikinyingi dupwa mena rapu pyuo isokota kareyamisa epapena lao mali siya.
5 Jacó ficou sabendo que Siquém havia desonrado a sua filha Dina. Porém, como os seus filhos estavam no campo com o gado, não disse nada até que eles voltaram para casa.
6 Dokopa Sikemena rakange Emome Jekope lamaiyuo rolala epeya.
6 Enquanto isso, Hamor, o pai de Siquém, foi falar com Jacó.
7 Doko Jekopena wane dupwa mena iso isokotakaro anda epeyami dokopaleko epeya. Wane dupwame Sikememe wanake doko kuli palyuo Isaraele wambu koo ingyuo kandanyi palyili lao nyiyamo sepala doko pii napengende pyamolamo lao imbumi kumuyami.
7 Quando os filhos de Jacó chegaram do campo e souberam do caso, ficaram indignados e furiosos, pois Siquém havia feito uma coisa vergonhosa em Israel, desonrando a filha de Jacó. Isso era uma coisa que não se devia fazer.
8 Dokopa rakange Emome nakama lamaiyuo, Wane Sikeme baame wanake doko mona retapala nyelana nyipyapya nyinyale lao kongo pyuo leya.
8 Mas Hamor lhes disse: — O meu filho Siquém está apaixonado pela filha de vocês. Eu peço que vocês deixem que ela case com ele.
9 Lapala, Dopa pyuo wanake alowa pyuo nyepala mendakinyaingyuo karamana lao lao walengena palyamanale.
9 Fiquemos parentes; nós casaremos com as filhas de vocês, e vocês casarão com as nossas.
10 Dokopa nakama namwanayuu dakena role pyao kararama. Dee yuu dapwana range nyepala bisinase yulu pyuopalinya suu pyaraminyili pyuo palipale, leya.
10 Fiquem aqui com a gente, morando na nossa região. Comprem terras onde quiserem e façam negócios por aqui.
11 Dee akali Sikeme baame Dainana rakange pemalengepe dupwa lamaiyuo, Namwa letamano dokona anjiki pyuo piraminyipa yole dupwa nyelana laraminyili pyuo joo wanake nyerowale, leya.
11 Depois Siquém disse ao pai e aos irmãos de Dina: — Façam este favor para mim, e eu lhes darei o que quiserem.
12 Bange rae mailyaminyili pyuo langyuo dee yapakaro dupwa kamame ketae nembo lalana masilyaminyili pyuo mee lalapape. Dokopa namba baa nyii larami ramo doko bange kingi palyarami dupwa kaeya nao mee jero, leya.
12 Peçam os presentes que quiserem e digam quanto querem que eu pague pela moça, mas deixem que ela case comigo.
13 Dokopa Jekopena ikinyingi dusipame Sikememe nakamana pemalenge Daina nyepala pundu nyiyamo dokona Sikeme rakange Emopa kando isingi panga soo lamaiyuo lao,
13 Como Siquém havia desonrado a irmã deles, os filhos de Jacó foram falsos na resposta que deram a ele e ao seu pai Hamor.
14 Namwana pemalenge doko akali yanenge kaloma nange dupwame nyinya laa narama. Akali dopaleme nyerami dokopa namwa elyarama, leyami.
14 Eles disseram assim: — Não podemos deixar que a nossa irmã case com um homem que não tenha sido
15 Daaŋa lao, Embena akali dupwa yanenge kalomao namwa pingi dopale pirami ramo dokopako iki emba lare doko serama.
15 Só podemos aceitar com esta condição: que vocês fiquem como nós, quer dizer, que todos os seus homens sejam circuncidados.
16 Sepala dokopa namwana wanake dupwa emba nyepala embena dupwa namwa nyuo pirama. Dopa pyuo namwa embamoo role palyuo karo piramanopa mendakinya ingyuo para, leyami.
16 Aí, sim, vocês poderão casar com as nossas filhas, e nós casaremos com as filhas de vocês. Nós viveremos no meio de vocês, e seremos todos um povo só.
17 Dopa pyuo lamwanopape embamenamwana pii see napala yanenge kaloma nare ramo dokopa wanake range nyepala yuku parama ingilyamo, leyami.
17 Mas, se vocês não aceitarem a nossa condição e não quiserem ser circuncidados, nós iremos embora e levaremos a nossa irmã.
18 Dopa leyaminyi pii dusipana Emo dee ikinyingi Sikemepame kapa keyange ingyuo peyamo siyambi.
18 Hamor e o seu filho Siquém concordaram com a condição.
19 Sepala akali parange dokome Jekopena wanenge mona reteyamo dokona lao pii leyami dokona yuu gii mende nemba nao piya. Baa banya wambu dupwana kamame mupwa ingyuo kareya.
19 Sem perda de tempo, o moço foi circuncidado, pois estava apaixonado pela filha de Jacó. E Siquém era a pessoa mais respeitada na família do seu pai.
20 Dokopa Emo banya ikinyingi Sikemepa yuu taone kame kambu wato lenge mare dokona papala nakamana akali yango taonena role pyao karenge dupwa dopa pyuo lamaiyuo,
20 Depois Hamor e o seu filho Siquém foram até o portão da cidade, onde eram tratados os negócios, e disseram aos moradores da cidade:
21 Akali dupwame namwa pipya anjiki pyuo epelyaminyi. Dokona lao nakamba namwa role pyao yuu dapwana mee nyuo nao palenale. Yuu nakamba palirami doko kandamwa dokopa mee kapa andake ingyuo silyamo dokona enda alowa pyuo karamanale.
21 — Essa gente é amiga. Vamos deixar que eles fiquem morando e negociando aqui, pois há terras que chegam para eles. Nós poderemos casar com as filhas deles, e eles poderão casar com as nossas.
22 Dopa piramanopape akali dapwa namwa pipya mendakinya ingyuopalimana larami kata doko namwana akali dupwa nakamana pingi dopa pyuo yanenge kalomarama dokopa kapa larami ingilyamo.
22 Mas eles só concordam em viver entre nós e se tornar um só povo com a gente se aceitarmos esta condição: todos os nossos homens precisam ser circuncidados, como eles são.
23 Role pyao karamana lao pii mendakinya palyuo larama dokopa nakamana mena sipisipipi dee bulamakao pinjili bange dupwape namwana ingyuo para, leyambi.
23 E será que não ficaremos com todo o gado deles e com tudo o que eles têm? É só aceitarmos a condição, e eles ficarão morando entre nós.
24 Emo Sikemepa dopa pyuo leyambi dokopa akali dupwame lao, Kapalyamo namwa peparaena yanenge kalomao pimana, leyami.
24 Todos os homens maiores de idade concordaram com Hamor e com o seu filho Siquém e foram circuncidados.
25 Yuu gii repo epo papeyamopa yongo pyakepeyami dokona randosiyami dokopa Jekopena ikinyingi Simione Lipaepa Dainana pemalenge dolapome nakambana wua gela nyepala yuu taone dokona elya kalo papala akali dupwa peparae pyao kumakayambi.
25 Três dias depois, quando os homens sentiam fortes dores, dois filhos de Jacó, Simeão e Levi, irmãos de Dina, pegaram as suas espadas, entraram na cidade sem ninguém notar e mataram todos os homens.
26 Dopa pyuo ikinyingi rakangepa Emo Sikemepa dolapo pyao kumakapala karo dokopa Daina Sikemena anda peteyamo doko range nyuo peyami.
26 E Hamor e Siquém também foram mortos. Em seguida Simeão e Levi tiraram Dina da casa de Siquém e saíram.
27 Jekopena ikinyingi lapo dupwa opetaeme pao nakamana pemalenge randa nyiya dokona lao yuu taonena bange keyange peparae andambupi nao nyuo peyami.
27 Depois da matança os outros filhos de Jacó roubaram as coisas de valor que havia na cidade para se vingar da desonra da sua irmã.
28 Dopa pyuo mena sipisipi bulamakao dongepe dee bange wakale wakale taonena siya dupwape isokotapena opetae nyiyami.
28 Eles levaram as ovelhas e as cabras, o gado, os jumentos e tudo o que havia na cidade e no campo.
29 Bange nengepe dupwa raka pyuo nyuo soo pao karo dokopa enda wanepe opetae karapusi pyao nyuo dee andakare bange wakale wakale singi dupwa andambupi nao nyepala manjo peyami.
29 Tiraram das casas todas as coisas de valor e levaram como prisioneiras as mulheres e as crianças.
30 Jekopeme Simione Lipaepa lamaiyuo lao, Nakambame randa doko namba jelaminyi lyamo. Epapu yuu range akali Kenane dee Perasi rara dolapo pipya namba kando yanda silyamo. Namba akali malu reto kara nalyo. Dokona rara dolapome nyuo pakapala namba pyala epo nambana anda wambu ree palu nambape kokwa sinyi nembasarami, leya.
30 Então Jacó disse a Simeão e a Levi: — Vocês me puseram numa situação difícil. Agora os cananeus, os perizeus e todos os moradores destas terras vão ficar com ódio de mim. Eu não tenho muitos homens. Se eles se ajuntarem e me atacarem, a minha família inteira será morta.
31 Dokopa nakamame isingi lao, Namwana pemalenge doko mee pamuku inginyi pyambwapya doko kapa ingyuo pelyase? leyami.
31 Mas eles responderam: — Nós não podíamos deixar que a nossa irmã fosse tratada como uma prostituta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 34, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.