Gênesis 34

BUKU BAEPOLE (KYC) vs BKJ

Sair da comparação
1 Jekope Liyapana wanenge Daina lenge doko enda yuu range dupwana lapona anda upunili peya.
1 E Diná, filha de Lia, que ela gerou a Jacó, saiu para ver as filhas da terra.
2 Dokopa Ipi akali Emonaikinyingi Sikeme baa Ipi yuu dokona mupwa ingyuo kareya dokome wanake baa kandapala kuli koo palyuo minyarapala baa nyuo kepo piya.
2 E quando Siquém, filho de Hamor, o heveu, príncipe da terra, a viu, tomou-a e deitou-se com ela, e a desonrou.
3 Dopa pipala baamewanake kando mona reteyamo dokome yako lao pii anjiki pyuo lamaiyuo mona minyarambwaya.
3 E sua alma se apegou a Diná, filha de Jacó, e ele amou a donzela, e falou amorosamente à moça.
4 Dopa pipala Sikememe banya rakange Emo lamaiyuo, Wanake dake namba nyelana ropo pyakana, leya.
4 E Siquém falou com seu pai, Hamor, dizendo: Toma-me esta donzela por mulher.
5 Dokopa Jekopeme banya wanenge dokona pii nangende pyaminyilyamo lao siyamopape ikinyingi dupwa mena rapu pyuo isokota kareyamisa epapena lao mali siya.
5 E Jacó ouviu que ele havia desonrado Diná, sua filha; ora, seus filhos estavam com seu gado no campo, e Jacó manteve-se quieto até eles chegarem.
6 Dokopa Sikemena rakange Emome Jekope lamaiyuo rolala epeya.
6 E Hamor, pai de Siquém, saiu para ter com Jacó, para conversar com ele.
7 Doko Jekopena wane dupwa mena iso isokotakaro anda epeyami dokopaleko epeya. Wane dupwame Sikememe wanake doko kuli palyuo Isaraele wambu koo ingyuo kandanyi palyili lao nyiyamo sepala doko pii napengende pyamolamo lao imbumi kumuyami.
7 E os filhos de Jacó vieram do campo quando ouviram sobre isso. E os homens se entristeceram e se iraram muito, pois ele havia feito loucura em Israel ao deitar com a filha de Jacó, coisa que não deveria ter sido feita.
8 Dokopa rakange Emome nakama lamaiyuo, Wane Sikeme baame wanake doko mona retapala nyelana nyipyapya nyinyale lao kongo pyuo leya.
8 E Hamor conversou com eles, dizendo: A alma de meu filho Siquém anseia por tua filha; suplico-te que lha dês por mulher.
9 Lapala, Dopa pyuo wanake alowa pyuo nyepala mendakinyaingyuo karamana lao lao walengena palyamanale.
9 E fazei vós casamentos conosco, e dai vossas filhas a nós, e tomai nossas filhas para vós.
10 Dokopa nakama namwanayuu dakena role pyao kararama. Dee yuu dapwana range nyepala bisinase yulu pyuopalinya suu pyaraminyili pyuo palipale, leya.
10 E habitareis conosco, e a terra estará diante de vós; habitai e negociai nela, e adquiri possessão nela.
11 Dee akali Sikeme baame Dainana rakange pemalengepe dupwa lamaiyuo, Namwa letamano dokona anjiki pyuo piraminyipa yole dupwa nyelana laraminyili pyuo joo wanake nyerowale, leya.
11 E Siquém disse ao pai e aos irmãos dela: Ache eu graça aos vossos olhos, e o que me disserdes eu o darei.
12 Bange rae mailyaminyili pyuo langyuo dee yapakaro dupwa kamame ketae nembo lalana masilyaminyili pyuo mee lalapape. Dokopa namba baa nyii larami ramo doko bange kingi palyarami dupwa kaeya nao mee jero, leya.
12 Pedi-me o quanto mais quiserdes de dote e dádiva, e eu darei de acordo com o que me disserdes, mas dai-me a donzela por mulher.
13 Dokopa Jekopena ikinyingi dusipame Sikememe nakamana pemalenge Daina nyepala pundu nyiyamo dokona Sikeme rakange Emopa kando isingi panga soo lamaiyuo lao,
13 E os filhos de Jacó responderam a Siquém e a Hamor, seu pai, enganosamente; e disseram, porque ele havia desonrado Diná, sua irmã,
14 Namwana pemalenge doko akali yanenge kaloma nange dupwame nyinya laa narama. Akali dopaleme nyerami dokopa namwa elyarama, leyami.
14 e disseram-lhes: Não podemos fazer isso, dar a nossa irmã a alguém incircunciso, pois isso seria uma vergonha para nós.
15 Daaŋa lao, Embena akali dupwa yanenge kalomao namwa pingi dopale pirami ramo dokopako iki emba lare doko serama.
15 Mas nisto consentiremos convosco: Se fordes como nós somos, que todo homem entre vós seja circuncidado,
16 Sepala dokopa namwana wanake dupwa emba nyepala embena dupwa namwa nyuo pirama. Dopa pyuo namwa embamoo role palyuo karo piramanopa mendakinya ingyuo para, leyami.
16 então daremos nossas filhas a vós, e nós tomaremos vossas filhas para nós, e habitaremos convosco, e nos tornaremos um povo.
17 Dopa pyuo lamwanopape embamenamwana pii see napala yanenge kaloma nare ramo dokopa wanake range nyepala yuku parama ingilyamo, leyami.
17 Mas se não nos ouvirdes, para serdes circuncidados, então tomaremos nossa filha, e nós iremos embora.
18 Dopa leyaminyi pii dusipana Emo dee ikinyingi Sikemepame kapa keyange ingyuo peyamo siyambi.
18 E as suas palavras agradaram a Hamor, e a Siquém, filho de Hamor.
19 Sepala akali parange dokome Jekopena wanenge mona reteyamo dokona lao pii leyami dokona yuu gii mende nemba nao piya. Baa banya wambu dupwana kamame mupwa ingyuo kareya.
19 E o jovem não tardou em fazer isto, pois ele tinha prazer na filha de Jacó, e ele era o mais honrável em toda a casa de seu pai.
20 Dokopa Emo banya ikinyingi Sikemepa yuu taone kame kambu wato lenge mare dokona papala nakamana akali yango taonena role pyao karenge dupwa dopa pyuo lamaiyuo,
20 E Hamor e Siquém, seu filho, vieram ao portão da sua cidade, e conversaram com os homens da sua cidade, dizendo:
21 Akali dupwame namwa pipya anjiki pyuo epelyaminyi. Dokona lao nakamba namwa role pyao yuu dapwana mee nyuo nao palenale. Yuu nakamba palirami doko kandamwa dokopa mee kapa andake ingyuo silyamo dokona enda alowa pyuo karamanale.
21 Estes homens são pacíficos conosco; por isso, deixai-os habitar na terra e negociar nela, pois a terra, eis que é grande o suficiente para eles; tomaremos as suas filhas para nós por mulheres, e daremos as nossas filhas a eles.
22 Dopa piramanopape akali dapwa namwa pipya mendakinya ingyuopalimana larami kata doko namwana akali dupwa nakamana pingi dopa pyuo yanenge kalomarama dokopa kapa larami ingilyamo.
22 Somente nisto consentirão os homens conosco para habitar entre nós, para sermos um povo: se todo homem entre nós for circuncidado, assim como eles são circuncidados.
23 Role pyao karamana lao pii mendakinya palyuo larama dokopa nakamana mena sipisipipi dee bulamakao pinjili bange dupwape namwana ingyuo para, leyambi.
23 Não serão nossos o seu gado, suas posses e todos os seus animais? Somente consintamos com eles, e habitarão conosco.
24 Emo Sikemepa dopa pyuo leyambi dokopa akali dupwame lao, Kapalyamo namwa peparaena yanenge kalomao pimana, leyami.
24 E a Hamor e a Siquém, seu filho, ouviram com atenção todos os que saíam do portão da sua cidade. E todo homem foi circuncidado, todos os que saíram do portão da sua cidade.
25 Yuu gii repo epo papeyamopa yongo pyakepeyami dokona randosiyami dokopa Jekopena ikinyingi Simione Lipaepa Dainana pemalenge dolapome nakambana wua gela nyepala yuu taone dokona elya kalo papala akali dupwa peparae pyao kumakayambi.
25 E aconteceu no terceiro dia que, quando eles estavam doloridos, dois dos filhos de Jacó, Simeão e Levi, irmãos de Diná, tomaram cada homem a sua espada, e vieram contra a cidade corajosamente, e mataram todos os homens.
26 Dopa pyuo ikinyingi rakangepa Emo Sikemepa dolapo pyao kumakapala karo dokopa Daina Sikemena anda peteyamo doko range nyuo peyami.
26 E eles mataram Hamor e Siquém, seu filho, ao fio da espada, e tomaram Diná da casa de Siquém, e saíram.
27 Jekopena ikinyingi lapo dupwa opetaeme pao nakamana pemalenge randa nyiya dokona lao yuu taonena bange keyange peparae andambupi nao nyuo peyami.
27 Os filhos de Jacó vieram aos mortos e saquearam a cidade, porque eles haviam desonrado a sua irmã.
28 Dopa pyuo mena sipisipi bulamakao dongepe dee bange wakale wakale taonena siya dupwape isokotapena opetae nyiyami.
28 Tomaram as ovelhas deles, e os bois, e os jumentos, e o que estava na cidade, e o que estava no campo,
29 Bange nengepe dupwa raka pyuo nyuo soo pao karo dokopa enda wanepe opetae karapusi pyao nyuo dee andakare bange wakale wakale singi dupwa andambupi nao nyepala manjo peyami.
29 e toda a sua riqueza, e todos os seus pequenos, e suas mulheres eles tomaram cativas, e saquearam tudo o que havia na casa.
30 Jekopeme Simione Lipaepa lamaiyuo lao, Nakambame randa doko namba jelaminyi lyamo. Epapu yuu range akali Kenane dee Perasi rara dolapo pipya namba kando yanda silyamo. Namba akali malu reto kara nalyo. Dokona rara dolapome nyuo pakapala namba pyala epo nambana anda wambu ree palu nambape kokwa sinyi nembasarami, leya.
30 E Jacó disse a Simeão e a Levi: Tendes me perturbado para me fazer cheirar mal entre os habitantes da terra, entre os cananeus e ferezeus. Sendo eu pequeno em número, eles se unirão contra mim, e me matarão; e serei destruído, eu e a minha casa.
31 Dokopa nakamame isingi lao, Namwana pemalenge doko mee pamuku inginyi pyambwapya doko kapa ingyuo pelyase? leyami.
31 E eles disseram: Deveria ele tratar a nossa irmã como a uma prostituta?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 34, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.