Gênesis 34
BUKU BAEPOLE (KYC) vs NAA
1 Jekope Liyapana wanenge Daina lenge doko enda yuu range dupwana lapona anda upunili peya.
1 Ora, Diná, a filha que Lia teve com Jacó, saiu para ver as filhas da terra.
2 Dokopa Ipi akali Emonaikinyingi Sikeme baa Ipi yuu dokona mupwa ingyuo kareya dokome wanake baa kandapala kuli koo palyuo minyarapala baa nyuo kepo piya.
2 Quem a viu foi Siquém, filho do heveu Hamor, que era príncipe daquela terra. Tomando-a, ele teve relações com ela e assim a humilhou.
3 Dopa pipala baamewanake kando mona reteyamo dokome yako lao pii anjiki pyuo lamaiyuo mona minyarambwaya.
3 Siquém se apegou a Diná, filha de Jacó, amou a jovem e lhe falou ao coração.
4 Dopa pipala Sikememe banya rakange Emo lamaiyuo, Wanake dake namba nyelana ropo pyakana, leya.
4 Então Siquém disse a seu pai Hamor: — Consiga-me esta jovem para que seja a minha esposa.
5 Dokopa Jekopeme banya wanenge dokona pii nangende pyaminyilyamo lao siyamopape ikinyingi dupwa mena rapu pyuo isokota kareyamisa epapena lao mali siya.
5 Quando Jacó ficou sabendo que Diná, sua filha, havia sido desonrada por Siquém, os seus filhos estavam no campo com o gado. Por isso, calou-se e esperou até que eles voltassem.
6 Dokopa Sikemena rakange Emome Jekope lamaiyuo rolala epeya.
6 Então Hamor, o pai de Siquém, saiu para falar com Jacó.
7 Doko Jekopena wane dupwa mena iso isokotakaro anda epeyami dokopaleko epeya. Wane dupwame Sikememe wanake doko kuli palyuo Isaraele wambu koo ingyuo kandanyi palyili lao nyiyamo sepala doko pii napengende pyamolamo lao imbumi kumuyami.
7 Quando os filhos de Jacó vieram do campo e ouviram o que havia acontecido, indignaram-se e ficaram muito irados, pois Siquém havia praticado uma afronta em Israel, violentando a filha de Jacó, que era algo que não se devia fazer.
8 Dokopa rakange Emome nakama lamaiyuo, Wane Sikeme baame wanake doko mona retapala nyelana nyipyapya nyinyale lao kongo pyuo leya.
8 Mas Hamor falou com eles, dizendo: — Meu filho Siquém está profundamente apaixonado pela filha de vocês. Peço que ela lhe seja dada por esposa.
9 Lapala, Dopa pyuo wanake alowa pyuo nyepala mendakinyaingyuo karamana lao lao walengena palyamanale.
9 Tornem-se nossos parentes; deem as filhas de vocês para nós e vocês tomem as nossas filhas.
10 Dokopa nakama namwanayuu dakena role pyao kararama. Dee yuu dapwana range nyepala bisinase yulu pyuopalinya suu pyaraminyili pyuo palipale, leya.
10 Vocês habitarão em nosso meio, a terra estará ao seu dispor. Morem nela, negociem e adquiram propriedades.
11 Dee akali Sikeme baame Dainana rakange pemalengepe dupwa lamaiyuo, Namwa letamano dokona anjiki pyuo piraminyipa yole dupwa nyelana laraminyili pyuo joo wanake nyerowale, leya.
11 E o próprio Siquém disse ao pai e aos irmãos de Diná: — Que eu obtenha este favor diante de vocês e lhes darei o que me pedirem.
12 Bange rae mailyaminyili pyuo langyuo dee yapakaro dupwa kamame ketae nembo lalana masilyaminyili pyuo mee lalapape. Dokopa namba baa nyii larami ramo doko bange kingi palyarami dupwa kaeya nao mee jero, leya.
12 Aumentem em muito o dote de casamento e as dádivas, e darei o que me pedirem; deem-me, porém, a moça por esposa.
13 Dokopa Jekopena ikinyingi dusipame Sikememe nakamana pemalenge Daina nyepala pundu nyiyamo dokona Sikeme rakange Emopa kando isingi panga soo lamaiyuo lao,
13 Então os filhos de Jacó, por haver Siquém desonrado Diná, a irmã deles, responderam com astúcia a Siquém e a seu pai Hamor e lhes disseram:
14 Namwana pemalenge doko akali yanenge kaloma nange dupwame nyinya laa narama. Akali dopaleme nyerami dokopa namwa elyarama, leyami.
14 — Não podemos fazer isso, dar a nossa irmã a um homem que ainda não foi circuncidado, porque isso seria uma vergonha para nós.
15 Daaŋa lao, Embena akali dupwa yanenge kalomao namwa pingi dopale pirami ramo dokopako iki emba lare doko serama.
15 Sob uma única condição permitiremos: que vocês se tornem como nós, circuncidando todos os do sexo masculino.
16 Sepala dokopa namwana wanake dupwa emba nyepala embena dupwa namwa nyuo pirama. Dopa pyuo namwa embamoo role palyuo karo piramanopa mendakinya ingyuo para, leyami.
16 Então lhes daremos as nossas filhas, tomaremos para nós as filhas de vocês, habitaremos no meio de vocês e seremos um só povo.
17 Dopa pyuo lamwanopape embamenamwana pii see napala yanenge kaloma nare ramo dokopa wanake range nyepala yuku parama ingilyamo, leyami.
17 Se, porém, não ouvirem e não quiserem ser circuncidados, tomaremos a nossa filha e iremos embora.
18 Dopa leyaminyi pii dusipana Emo dee ikinyingi Sikemepame kapa keyange ingyuo peyamo siyambi.
18 Tais palavras agradaram Hamor e Siquém, seu filho.
19 Sepala akali parange dokome Jekopena wanenge mona reteyamo dokona lao pii leyami dokona yuu gii mende nemba nao piya. Baa banya wambu dupwana kamame mupwa ingyuo kareya.
19 O jovem não tardou em fazer o que foi solicitado, porque amava a filha de Jacó e era o mais honrado de toda a casa de seu pai.
20 Dokopa Emo banya ikinyingi Sikemepa yuu taone kame kambu wato lenge mare dokona papala nakamana akali yango taonena role pyao karenge dupwa dopa pyuo lamaiyuo,
20 Assim, Hamor e Siquém, seu filho, vieram ao portão da sua cidade e falaram aos homens da cidade:
21 Akali dupwame namwa pipya anjiki pyuo epelyaminyi. Dokona lao nakamba namwa role pyao yuu dapwana mee nyuo nao palenale. Yuu nakamba palirami doko kandamwa dokopa mee kapa andake ingyuo silyamo dokona enda alowa pyuo karamanale.
21 — Esses homens são pacíficos em relação a nós. Portanto, deixem que morem na terra e negociem nela. A terra é bastante espaçosa para contê-los. Vamos tomar as filhas deles por esposas e dar também as nossas filhas a eles.
22 Dopa piramanopape akali dapwa namwa pipya mendakinya ingyuopalimana larami kata doko namwana akali dupwa nakamana pingi dopa pyuo yanenge kalomarama dokopa kapa larami ingilyamo.
22 Mas eles só concordarão em morar conosco, tornando-nos um só povo, se todos os homens em nosso meio se deixarem circuncidar, como eles são circuncidados.
23 Role pyao karamana lao pii mendakinya palyuo larama dokopa nakamana mena sipisipipi dee bulamakao pinjili bange dupwape namwana ingyuo para, leyambi.
23 Não é verdade que o gado, os bens e todos os animais deles serão nossos? Portanto, vamos concordar e eles ficarão morando entre nós.
24 Emo Sikemepa dopa pyuo leyambi dokopa akali dupwame lao, Kapalyamo namwa peparaena yanenge kalomao pimana, leyami.
24 E todos os que saíam do portão da cidade deram ouvidos a Hamor e a Siquém, seu filho. E todos os do sexo masculino foram circuncidados, todos os que saíam pelo portão da cidade.
25 Yuu gii repo epo papeyamopa yongo pyakepeyami dokona randosiyami dokopa Jekopena ikinyingi Simione Lipaepa Dainana pemalenge dolapome nakambana wua gela nyepala yuu taone dokona elya kalo papala akali dupwa peparae pyao kumakayambi.
25 No terceiro dia, quando os homens sentiam mais forte a dor, dois filhos de Jacó, Simeão e Levi, irmãos de Diná, pegaram cada um a sua espada, entraram inesperadamente na cidade e mataram todos os homens.
26 Dopa pyuo ikinyingi rakangepa Emo Sikemepa dolapo pyao kumakapala karo dokopa Daina Sikemena anda peteyamo doko range nyuo peyami.
26 Passaram também ao fio da espada Hamor e seu filho Siquém; tiraram Diná da casa de Siquém e saíram.
27 Jekopena ikinyingi lapo dupwa opetaeme pao nakamana pemalenge randa nyiya dokona lao yuu taonena bange keyange peparae andambupi nao nyuo peyami.
27 Os filhos de Jacó vieram, passaram por cima dos cadáveres, e saquearam a cidade, porque a irmã deles havia sido desonrada.
28 Dopa pyuo mena sipisipi bulamakao dongepe dee bange wakale wakale taonena siya dupwape isokotapena opetae nyiyami.
28 Levaram deles os rebanhos, os bois, os jumentos e o que havia na cidade e no campo.
29 Bange nengepe dupwa raka pyuo nyuo soo pao karo dokopa enda wanepe opetae karapusi pyao nyuo dee andakare bange wakale wakale singi dupwa andambupi nao nyepala manjo peyami.
29 Pegaram todos os bens, levaram cativas as mulheres e todas as crianças, e saquearam tudo o que havia nas casas.
30 Jekopeme Simione Lipaepa lamaiyuo lao, Nakambame randa doko namba jelaminyi lyamo. Epapu yuu range akali Kenane dee Perasi rara dolapo pipya namba kando yanda silyamo. Namba akali malu reto kara nalyo. Dokona rara dolapome nyuo pakapala namba pyala epo nambana anda wambu ree palu nambape kokwa sinyi nembasarami, leya.
30 Então Jacó disse a Simeão e a Levi: — Vocês me criaram um problema e me fizeram odioso entre os moradores desta terra, entre os cananeus e os ferezeus. Como somos pouca gente, eles se reunirão contra mim, e serei destruído, eu e a minha casa.
31 Dokopa nakamame isingi lao, Namwana pemalenge doko mee pamuku inginyi pyambwapya doko kapa ingyuo pelyase? leyami.
31 Eles responderam: — E que direito ele tinha de tratar a nossa irmã como se fosse prostituta?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 34, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.