Gênesis 33
BUKU BAEPOLE (KYC) vs NVT
1 Jekope kandeyamo dokopa Iso baa akali andete kisima (400) pipya role pyao epeyami. Doko kandapala wane dupwa Liya Oresolo dee kendemande enda dolapope keta lili pyuo maiya.
1 Jacó levantou os olhos e viu Esaú aproximando-se com seus quatrocentos homens. Assim, dividiu os filhos entre Lia, Raquel e as duas servas.
2 Maipala enda kendemande dolapo wane pipyawambo karena lao dee Liya wane pipya dokona pako kanya karena lao Oresolo Josepe baapa nyuo lumwa pyuo karo piya.
2 Colocou as servas e os filhos delas à frente, Lia e seus filhos em seguida, e Raquel e José por último.
3 Dopa pipala baa pao wambapala yangongena lenge kambu siya dokona yuu yanda ipingi nyepo pangu sepa piya.
3 Jacó passou à frente e, ao aproximar-se de seu irmão, curvou-se até o chão sete vezes.
4 Dopa piyamopape Iso waiya lao epapala baa kupyuo nyinyi pyuo nyiyasa dokopa nakamba ee leyambi. Iso waiya lao epapala baa kupyuo nyinyi pyuo nyiya.|src="FILEFIG" size="col" ref="33:4"
4 Esaú correu ao encontro de Jacó e o abraçou; pôs os braços em volta do pescoço do irmão e o beijou. E os dois choraram.
5 Dopa pyuo Isome enda wanepe dupwa kandalyuo kandapala lao, Emba role pyao epelyaminyi dupwa apimoose? leya.
5 Então Esaú viu as mulheres e as crianças e perguntou: “Quem são estas pessoas que estão com você?”. Jacó respondeu: “São os filhos que Deus, em sua bondade, concedeu a seu servo”.
6 Dokopa kendemande enda dolapo wane pipya repeta epo pangu siyami.
6 As servas e seus filhos se aproximaram e se curvaram diante de Esaú.
7 Dokopa Liya baa banya wane wanakepe pipya repeta epo pangu siyami. Dee enakana lumwa pyuo dokona Josepe Oresolopa repeta epapala pangu soo yako leyambi.
7 Em seguida, Lia e seus filhos vieram e se curvaram diante dele. Por fim, José e Raquel se aproximaram e se curvaram diante dele.
8 Dokopa Isome lao, Wambu wambo iminyi kando nyipu dupwa apa lao suu pyao peyapisi? leya.
8 “E o que eram todos aqueles rebanhos que encontrei no caminho?”, perguntou Esaú. Jacó respondeu: “São presentes, meu senhor, para garantir sua amizade”.
9 Dopa leyamopape Isome lao, Nambana bange kapa silyamoŋo embena dupwa mee range sinyale, leya.
9 “Meu irmão, eu já tenho muitos bens”, disse Esaú. “Guarde para você o que é seu.”
10 Dokopa Jekopeme poraiyuo kongo pyuo lao, Daaŋa. Emba nambapa rae mairi ramo doko bange jilyu dupwa nyere. Emba anjiki pyuo namba yako lao nyipisa embena lenge kambu doko Anatunya lenge kambu kandenge dopale ingyapyamo kando nyilyu, leya.
10 Mas Jacó insistiu: “Não! Se obtive seu favor, peço que aceite meu presente. E que alívio é ver seu sorriso amigável! É como ver a face de Deus!
11 Anatumi namba nyisiyasa bange malu dupwa namba keta silyamo dokona lao lasaka pilyu dupwa mee nyelase lao karo nyepeyamo dokopa kaeya.
11 Por favor, aceite o presente que eu lhe trouxe, pois Deus tem sido muito bondoso comigo. Tenho mais que suficiente”. Diante da insistência de Jacó, Esaú acabou aceitando o presente.
12 Dokopa Isome lao, Kapaŋa. Nambame laminyaroleŋe kata nyuo role pyao monale, leyamopape
12 Então Esaú disse: “Vamos andando. Eu o acompanharei”.
13 Jekope isingi lamaiyuo, Wane nyaŋa dupwa poraiya nalyamo dee mena inya dupwa yakane manjiminyi kandalene. Yuu gii mendaki iki dokona mena dupwa ipyuo minyuo makandarama ramo dokopa kumuo otarami ingilyamo, leya.
13 Jacó, porém, respondeu: “Como meu senhor pode ver, algumas das crianças são bem pequenas, e os rebanhos também têm crias. Se os forçarmos demais, mesmo que por um dia, pode ser que os animais morram.
14 Emba wambo parenepa dokona namba enakana moko minyuo eparo. Mena wanepe dupwa eparaminyili pyuo lanyuo epo yuu Siya dokona emba kando nyeroŋo, leya.
14 Por favor, meu senhor, vá adiante do seu servo. Seguiremos mais devagar, em um ritmo que os rebanhos e as crianças possam acompanhar. Encontrarei com meu senhor em Seir”.
15 Dokona Isome lao, Dopa pyuo piri ramo doko nambana akali lapo embamoo pipya yaki nyepala parowale, leya.
15 “Está bem”, disse Esaú. “Mas, pelo menos, permita-me deixar alguns dos meus homens para acompanhá-lo.” Jacó respondeu: “Não é necessário. Para mim, ter sido bem recebido por meu senhor já é o bastante!”.
16 Leyasa Iso yuu gii dokopa kapu kyepala yuu Siya dokona range peya.
16 Esaú deu meia-volta e regressou a Seir naquele mesmo dia.
17 Dopa piyamopape enakana Jekope sipurapala yuu Sakote dokona peya. Papala Jekope baa rangena anda pyuo dee mena dupwana anda pyakamyuo piya. Dokona lao yuu doko Sakote leyami.
17 Jacó, por sua vez, viajou até Sucote, onde construiu uma casa para si e abrigos para seus rebanhos. Por isso, aquele lugar é chamado de Sucote.
18 Dokona dee sipurapala epo yuu Kenane dokona taone mende Sikeme lenge doko kando nyiya. Baa wamba yuu Mesopotemia dokonako piso epeya kande. Yuu mende yuu taone dorena ingyuo siyamo dokona komau anda pyuo paleyami.
18 Depois de percorrer todo o caminho desde Padã-Arã, Jacó chegou em segurança à cidade de Siquém, na terra de Canaã, e acampou em seus arredores.
19 Doo paleyamo yuu dolapo Emona wambu dupwana akali mende Sikemena rakange dokona yuunde doko Jekopeme ropo pyao kana kulingi andete mendaki (100) maiya.
19 Jacó comprou da família de Hamor, pai de Siquém, o terreno onde estava acampado, por cem peças de prata.
20 Yuu dokona baame mena pyao kiso maingi kana pyare leya. Lapala kingi Ele Isaraelena Anatu doko leya.
20 Ali, construiu um altar e o chamou de El-Elohe-Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.