Gênesis 33
BUKU BAEPOLE (KYC) vs NTLH
1 Jekope kandeyamo dokopa Iso baa akali andete kisima (400) pipya role pyao epeyami. Doko kandapala wane dupwa Liya Oresolo dee kendemande enda dolapope keta lili pyuo maiya.
1 Quando Jacó viu que Esaú vinha chegando com os seus quatrocentos homens, dividiu os seus filhos em grupos, que ficaram com Leia, com Raquel e com as duas escravas.
2 Maipala enda kendemande dolapo wane pipyawambo karena lao dee Liya wane pipya dokona pako kanya karena lao Oresolo Josepe baapa nyuo lumwa pyuo karo piya.
2 As escravas e os seus filhos ficaram na frente, depois Leia com os seus filhos e por último Raquel e José.
3 Dopa pipala baa pao wambapala yangongena lenge kambu siya dokona yuu yanda ipingi nyepo pangu sepa piya.
3 Depois Jacó passou e ficou na frente; sete vezes ele se ajoelhou e encostou o rosto no chão, até que chegou perto de Esaú.
4 Dopa piyamopape Iso waiya lao epapala baa kupyuo nyinyi pyuo nyiyasa dokopa nakamba ee leyambi. Iso waiya lao epapala baa kupyuo nyinyi pyuo nyiya.|src="FILEFIG" size="col" ref="33:4"
4 Porém Esaú saiu correndo ao encontro de Jacó e o abraçou; ele pôs os braços em volta do seu pescoço e o beijou. E os dois choraram.
5 Dopa pyuo Isome enda wanepe dupwa kandalyuo kandapala lao, Emba role pyao epelyaminyi dupwa apimoose? leya.
5 Quando Esaú olhou em volta e viu as mulheres e as crianças, perguntou: — Quem são esses que estão com você? — São os filhos que Deus, na sua bondade, deu a este seu criado — respondeu Jacó.
6 Dokopa kendemande enda dolapo wane pipya repeta epo pangu siyami.
6 Então as escravas e os seus filhos chegaram perto de Esaú e se curvaram na frente dele.
7 Dokopa Liya baa banya wane wanakepe pipya repeta epo pangu siyami. Dee enakana lumwa pyuo dokona Josepe Oresolopa repeta epapala pangu soo yako leyambi.
7 Depois vieram Leia e os seus filhos e também se curvaram. Por último José e Raquel vieram e se curvaram.
8 Dokopa Isome lao, Wambu wambo iminyi kando nyipu dupwa apa lao suu pyao peyapisi? leya.
8 Depois Esaú perguntou: — E o que são aqueles grupos que encontrei pelo caminho? Jacó respondeu: — Por meio deles pensei em ganhar a boa vontade do senhor.
9 Dopa leyamopape Isome lao, Nambana bange kapa silyamoŋo embena dupwa mee range sinyale, leya.
9 Aí Esaú disse: — Eu já tenho bastante, meu irmão; fique com o que é seu.
10 Dokopa Jekopeme poraiyuo kongo pyuo lao, Daaŋa. Emba nambapa rae mairi ramo doko bange jilyu dupwa nyere. Emba anjiki pyuo namba yako lao nyipisa embena lenge kambu doko Anatunya lenge kambu kandenge dopale ingyapyamo kando nyilyu, leya.
10 Mas Jacó insistiu: — Não recuse. Se é que mereço um favor seu, aceite o meu presente. Para mim, ver o seu rosto é como ver o rosto de Deus, pois o senhor me recebeu tão bem.
11 Anatumi namba nyisiyasa bange malu dupwa namba keta silyamo dokona lao lasaka pilyu dupwa mee nyelase lao karo nyepeyamo dokopa kaeya.
11 Por favor, aceite este presente que eu trouxe para o senhor. Deus tem sido bom para mim e me tem dado tudo o que preciso. E Jacó insistiu até que Esaú aceitou.
12 Dokopa Isome lao, Kapaŋa. Nambame laminyaroleŋe kata nyuo role pyao monale, leyamopape
12 Então Esaú disse: — Bem, vamos embora; eu vou na frente.
13 Jekope isingi lamaiyuo, Wane nyaŋa dupwa poraiya nalyamo dee mena inya dupwa yakane manjiminyi kandalene. Yuu gii mendaki iki dokona mena dupwa ipyuo minyuo makandarama ramo dokopa kumuo otarami ingilyamo, leya.
13 Jacó respondeu: — Meu patrão, o senhor sabe que as crianças são fracas, e eu tenho de pensar nas ovelhas e vacas com crias. Se forem forçados a andar depressa demais, nem que seja por um dia só, todos os animais poderão morrer.
14 Emba wambo parenepa dokona namba enakana moko minyuo eparo. Mena wanepe dupwa eparaminyili pyuo lanyuo epo yuu Siya dokona emba kando nyeroŋo, leya.
14 É melhor que o meu patrão vá na frente deste seu criado. Eu vou atrás devagar, conforme o passo dos animais e dos meninos, até que chegue a Edom, onde o senhor mora.
15 Dokona Isome lao, Dopa pyuo piri ramo doko nambana akali lapo embamoo pipya yaki nyepala parowale, leya.
15 Esaú disse: — Então deixe que alguns dos meus empregados fiquem com você para acompanhá-lo. Jacó respondeu: — Não é preciso. Eu só quero conquistar a amizade do meu patrão.
16 Leyasa Iso yuu gii dokopa kapu kyepala yuu Siya dokona range peya.
16 Naquele dia Esaú voltou pelo mesmo caminho para a região de Edom.
17 Dopa piyamopape enakana Jekope sipurapala yuu Sakote dokona peya. Papala Jekope baa rangena anda pyuo dee mena dupwana anda pyakamyuo piya. Dokona lao yuu doko Sakote leyami.
17 Jacó, por sua vez, foi para Sucote. Ali construiu uma casa para si e abrigos para o gado. Por isso puseram naquele lugar o nome de Sucote .
18 Dokona dee sipurapala epo yuu Kenane dokona taone mende Sikeme lenge doko kando nyiya. Baa wamba yuu Mesopotemia dokonako piso epeya kande. Yuu mende yuu taone dorena ingyuo siyamo dokona komau anda pyuo paleyami.
18 Assim, Jacó voltou da Mesopotâmia para Canaã; ele chegou são e salvo à cidade de Siquém e armou o seu acampamento ali perto.
19 Doo paleyamo yuu dolapo Emona wambu dupwana akali mende Sikemena rakange dokona yuunde doko Jekopeme ropo pyao kana kulingi andete mendaki (100) maiya.
19 Por cem barras de prata comprou terras dos filhos de Hamor, o pai de Siquém, e nelas armou o seu acampamento.
20 Yuu dokona baame mena pyao kiso maingi kana pyare leya. Lapala kingi Ele Isaraelena Anatu doko leya.
20 Ali ele construiu um altar e pôs nele o nome de El, o Deus de Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.