Gênesis 33
BUKU BAEPOLE (KYC) vs NVI
1 Jekope kandeyamo dokopa Iso baa akali andete kisima (400) pipya role pyao epeyami. Doko kandapala wane dupwa Liya Oresolo dee kendemande enda dolapope keta lili pyuo maiya.
1 Quando Jacó olhou e viu que Esaú estava se aproximando, com quatrocentos homens, dividiu as crianças entre Lia, Raquel e as duas servas.
2 Maipala enda kendemande dolapo wane pipyawambo karena lao dee Liya wane pipya dokona pako kanya karena lao Oresolo Josepe baapa nyuo lumwa pyuo karo piya.
2 Colocou as servas e os seus filhos à frente, Lia e seus filhos depois, e Raquel com José por último.
3 Dopa pipala baa pao wambapala yangongena lenge kambu siya dokona yuu yanda ipingi nyepo pangu sepa piya.
3 Ele mesmo passou à frente e, ao aproximar-se do seu irmão, curvou-se até o chão sete vezes.
4 Dopa piyamopape Iso waiya lao epapala baa kupyuo nyinyi pyuo nyiyasa dokopa nakamba ee leyambi. Iso waiya lao epapala baa kupyuo nyinyi pyuo nyiya.|src="FILEFIG" size="col" ref="33:4"
4 Mas Esaú correu ao encontro de Jacó e abraçou-se ao seu pescoço, e o beijou. E eles choraram.
5 Dopa pyuo Isome enda wanepe dupwa kandalyuo kandapala lao, Emba role pyao epelyaminyi dupwa apimoose? leya.
5 Então Esaú ergueu o olhar e viu as mulheres e as crianças. E perguntou: "Quem são estes? " Jacó respondeu: "São os filhos que Deus concedeu ao teu servo".
6 Dokopa kendemande enda dolapo wane pipya repeta epo pangu siyami.
6 Então as servas e os seus filhos se aproximaram e se curvaram.
7 Dokopa Liya baa banya wane wanakepe pipya repeta epo pangu siyami. Dee enakana lumwa pyuo dokona Josepe Oresolopa repeta epapala pangu soo yako leyambi.
7 Depois, Lia e os seus filhos vieram e se curvaram. Por último, chegaram José e Raquel, e também se curvaram.
8 Dokopa Isome lao, Wambu wambo iminyi kando nyipu dupwa apa lao suu pyao peyapisi? leya.
8 Esaú perguntou: "O que você pretende com todos os rebanhos que encontrei pelo caminho? " "Ser bem recebido por ti, meu senhor", respondeu Jacó.
9 Dopa leyamopape Isome lao, Nambana bange kapa silyamoŋo embena dupwa mee range sinyale, leya.
9 Disse, porém, Esaú: "Eu já tenho muito, meu irmão. Guarde para você o que é seu".
10 Dokopa Jekopeme poraiyuo kongo pyuo lao, Daaŋa. Emba nambapa rae mairi ramo doko bange jilyu dupwa nyere. Emba anjiki pyuo namba yako lao nyipisa embena lenge kambu doko Anatunya lenge kambu kandenge dopale ingyapyamo kando nyilyu, leya.
10 Mas Jacó insistiu: "Não! Se te agradaste de mim, aceita este presente de minha parte, porque ver a tua face é como contemplar a face de Deus; além disso, tu me recebeste tão bem!
11 Anatumi namba nyisiyasa bange malu dupwa namba keta silyamo dokona lao lasaka pilyu dupwa mee nyelase lao karo nyepeyamo dokopa kaeya.
11 Aceita, pois, o presente que te foi trazido, pois Deus tem sido favorável para comigo, e eu já tenho tudo o que necessito". Jacó tanto insistiu que Esaú acabou aceitando.
12 Dokopa Isome lao, Kapaŋa. Nambame laminyaroleŋe kata nyuo role pyao monale, leyamopape
12 Então disse Esaú: "Vamos seguir em frente. Eu o acompanharei".
13 Jekope isingi lamaiyuo, Wane nyaŋa dupwa poraiya nalyamo dee mena inya dupwa yakane manjiminyi kandalene. Yuu gii mendaki iki dokona mena dupwa ipyuo minyuo makandarama ramo dokopa kumuo otarami ingilyamo, leya.
13 Jacó, porém, lhe disse: "Meu senhor sabe que as crianças são frágeis e que estão sob os meus cuidados ovelhas e vacas que amamentam suas crias. Se forçá-las demais na caminhada, um só dia que seja, todo o rebanho morrerá.
14 Emba wambo parenepa dokona namba enakana moko minyuo eparo. Mena wanepe dupwa eparaminyili pyuo lanyuo epo yuu Siya dokona emba kando nyeroŋo, leya.
14 Por isso, meu senhor, vai à frente do teu servo, e eu sigo atrás, devagar, no passo dos rebanhos e das crianças, até que eu chegue ao meu senhor em Seir".
15 Dokona Isome lao, Dopa pyuo piri ramo doko nambana akali lapo embamoo pipya yaki nyepala parowale, leya.
15 Esaú sugeriu: "Permita-me, então, deixar alguns homens com você". Jacó perguntou: "Mas para quê, meu senhor? Ter sido bem recebido já me foi suficiente! "
16 Leyasa Iso yuu gii dokopa kapu kyepala yuu Siya dokona range peya.
16 Naquele dia Esaú voltou para Seir.
17 Dopa piyamopape enakana Jekope sipurapala yuu Sakote dokona peya. Papala Jekope baa rangena anda pyuo dee mena dupwana anda pyakamyuo piya. Dokona lao yuu doko Sakote leyami.
17 Jacó, todavia, foi para Sucote, onde construiu uma casa para si e abrigos para o seu gado. Foi por isso que o lugar recebeu o nome de Sucote.
18 Dokona dee sipurapala epo yuu Kenane dokona taone mende Sikeme lenge doko kando nyiya. Baa wamba yuu Mesopotemia dokonako piso epeya kande. Yuu mende yuu taone dorena ingyuo siyamo dokona komau anda pyuo paleyami.
18 Tendo voltado de Padã-Arã, Jacó chegou a salvo à cidade de Siquém, em Canaã, e acampou próximo da cidade.
19 Doo paleyamo yuu dolapo Emona wambu dupwana akali mende Sikemena rakange dokona yuunde doko Jekopeme ropo pyao kana kulingi andete mendaki (100) maiya.
19 Por cem peças de prata comprou dos filhos de Hamor, pai de Siquém, a parte do campo onde tinha armado acampamento.
20 Yuu dokona baame mena pyao kiso maingi kana pyare leya. Lapala kingi Ele Isaraelena Anatu doko leya.
20 Ali edificou um altar e lhe chamou El Elohe Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.