Gênesis 32
BUKU BAEPOLE (KYC) vs NVT
1 Jekope kata nyuo peyamopa Anatunya aŋala lapome baakando nyiyami.
1 Quando Jacó seguiu viagem, anjos de Deus vieram encontrar-se com ele.
2 Dopa pyuo Jekopeme aŋala dupwa kandapala dokopa, Yuu dakena Anatunya yanda singi ami dupwa palenge lyamo, leya. Lapala yuudoko kingi Makanaime leya.
2 Ao vê-los, Jacó exclamou: “Este é o acampamento de Deus!”. Por isso, chamou o lugar de Maanaim.
3 Yuu dokona karo Jekopeme akali wai pii minyingi dupwame yangonge Iso yuu Siya yuu Itome dokona singi dokona kareyamo dokona pii dopa pyuo lamaiyakala pena leya.
3 Então Jacó enviou adiante dele mensageiros a seu irmão Esaú, que vivia na região de Seir, na terra de Edom.
4 Nambana akali andake Iso namba Jekope embena yulu akali ingyuo karo. Namba Lapane role pyao kareyo doko epapu dakepa anda epelyo.
4 Disse-lhes: “Deem a seguinte mensagem ao meu senhor Esaú: ‘Assim diz seu servo Jacó: Até o momento, estava morando com nosso tio Labão
5 Nambame bulamakao donge sipisipi meme dee kendemandepe malu dakena reto karo. Emba namba epe kanda naserene lapala wambowana wainembelyo, lamaiyakala pena leya.
5 e, agora, tenho bois, jumentos, rebanhos de ovelhas e cabras, além de muitos servos e servas. Enviei estes mensageiros para informar meu senhor da minha chegada, na esperança de que me receba amistosamente”.
6 Wai minyingi akali dupwa papala epo Jekope lamaiyuo lao, Namwa embena yangone Iso kando nyuo lamaipala imwanopa baa akali andete kisima (400) lanyuo emba kandala ipyamo epelyamano, leyami.
6 Depois de transmitirem a mensagem, voltaram a Jacó e lhe disseram: “Estivemos com seu irmão Esaú, e ele está vindo ao seu encontro com um bando de quatrocentos homens!”.
7 Dokopa Jekope baa wakasa pakapala mona randaya.
7 Quando ouviu a notícia, Jacó ficou apavorado. Dividiu em dois grupos sua família e seus servos, e também os rebanhos, os bois e os camelos,
8 Dopa pipala dokopa Jekope pakame kumapala banya wambu menape lamasa lao liti pipala, Mende Isomewambo pyara ramo dokopa mende doko mee pyakao parami, lao piya.
8 pois pensou: “Se Esaú encontrar um dos grupos e atacá-lo, talvez o outro consiga escapar”.
9 Dopa pipala Jekopeme loma soo lao, O Anatu, nambana rakange Aporakame Aisakepana Anatu doko, embame namba kando embena yuu range wambu dupwa keta pao keyange ketapisiri lee kande.
9 Então Jacó orou: “Ó Deus de meu avô, Abraão, e Deus de meu pai, Isaque; ó S enhor , tu me disseste: ‘Volte para sua terra natal, para seus parentes’. E prometeste: ‘Tratarei bem de você’.
10 Embame namba kando mondo lanyi pyambuo keyange pyakae doŋo nambame embena kendemande koo ingyuo karo. Jotane yalo peyodokopa mee pangali isa dokopa peyo. Ipu dokopa gurupu lamasa lao neta epelyo doko.
10 Não sou digno de toda a bondade e fidelidade que tens mostrado a mim, teu servo. Quando saí de casa e atravessei o rio Jordão, não possuía nada além de um cajado. Agora, minha família e meus servos formam duas caravanas!
11 Nambana yangonge Isona kingi rekya lao kyawa minyape. Baame namwaenda wane peparae kokwa soo pyala epelyamo dokona pakalyo.
11 Por favor, salva-me de meu irmão, Esaú. Estou com medo de que ele venha atacar tanto a mim quanto a minhas mulheres e meus filhos.
12 Embena lalu lao lee kande dokona suu pyape. Embame namba mondo lanyi pyambuo wai kiso para dupwa kapa yaka larami ingya naramopa ipwa pota kee kana ingyuo para langii kande, leya.
12 Mas tu prometeste: ‘Certamente tratarei bem de você e multiplicarei seus descendentes até que se tornem tão numerosos quanto a areia à beira do mar, que não se pode contar’”.
13 Lapala kukwa Jekopeme banya mena karenge dokona yangonge Iso mee mairamo dupwa yapo nyiya.
13 Jacó passou a noite ali. Depois, escolheu entre seus bens os seguintes presentes para seu irmão, Esaú:
14 — ausente —
14 duzentas cabras, vinte bodes, duzentas ovelhas, vinte carneiros,
15 — ausente —
15 trinta fêmeas de camelo com seus filhotes, quarenta vacas, dez touros, vinte jumentas e dez jumentos.
16 Dokopa banya kendemande akali dupwa mena rara wakale wakale liti pirapu mokwa soo maiyuo lao, Nakamba wambo pao dokopa kanya neesinya lao minyuo pupwape, leya.
16 Dividiu esses animais em rebanhos, entregou cada rebanho a um servo e lhes disse: “Vão à minha frente com os animais, mas mantenham certa distância entre os rebanhos”.
17 Lapala wambeyamo doko lamaiyuo lao, Nambana yangonge Iso kandapala emba piso soo lao, Embena isingi akali doko apisi? Emba yuu anja rangese? Mena apinyi dalapo minyuo pelene leya kande dokopa embame
17 Aos homens encarregados do primeiro grupo, deu as seguintes instruções: “Quando meu irmão, Esaú, se encontrar com vocês, ele perguntará: ‘De quem são servos? Para onde vão? Quem é o dono destes animais?’.
18 dopa pyuo isingi lao, Mena dupwa embena kendemande akali Jekopenande baame emba banya kamongo doko mee jilyamo lao Jekope baa range enakalyamo, lamaiyalapape, leya.
18 Respondam: ‘Eles pertencem ao seu servo Jacó, mas são um presente para Esaú, o senhor dele. Veja, ele está vindo atrás de nós’”.
19 Dee mena enakana minyuo peyami dupwa kando lao, Nakamba Iso kando nyerami dokopa
19 Jacó deu a mesma instrução aos encarregados do segundo e do terceiro grupo e a todos que seguiam os rebanhos: “Digam a mesma coisa a Esaú quando o encontrarem,
20 dopa pyuo lamaiyuo, Embena kendemande Jekope repetale epelyamo, lalapape, leya. Jekopeme suu pyao, Nambame baa bange wambo mailyu dokome banya suu pingi alowa pipala koo piyu dupwa kame sakara lao maiya.
20 e não se esqueçam de acrescentar: ‘Veja, seu servo Jacó está vindo atrás de nós’”. Jacó pensou: “Tentarei apaziguá-lo com os presentes que estou enviando à minha frente. Quando o vir, quem sabe ele me receberá amistosamente”.
21 Baa dopa pyuo bange dupwa wambo mainyi nembapala paleyami mare dokona yuu gii kukwa doko dee kamba paleya.
21 Assim, os presentes foram enviados à frente, enquanto Jacó passou aquela noite no acampamento.
22 Kukwa dokopako Jekope sipurapala banya enda lama dolapo dee kendemande enda dolapo banya wane wanake akalisa ipisu mendaki pipya nyepala ipwa Japoke keno penge dokona mapanyi pyambuya.
22 Durante a noite, Jacó se levantou, tomou suas duas mulheres, suas duas servas e seus onze filhos e atravessou com eles o rio Jaboque.
23 Mapanyi pyambwapala bange baa keta siyamo dupwa opetae pyambuo pipala baa iki karo kaeya.
23 Depois de levá-los para a outra margem, fez passar todos os seus bens.
24 Dokopa akali mendeme epo baapa kupyapeta pyuo karo yuu yanganyi reteya.
24 Com isso, Jacó ficou sozinho no acampamento. Veio então um homem, que lutou com ele até o amanhecer.
25 Akali dokome Jekope anamasi minyapa naya doko kandapala banya lengyare kuli doko pyao giilyiyasa kuli neta epeya.
25 Quando o homem viu que não poderia vencer, tocou a articulação do quadril de Jacó e a deslocou.
26 Dopa pipala akali dokome lao, Yuu yangelyamo namba parowale pakapu, leya.
26 O homem disse: “Deixe-me ir, pois está amanhecendo!”. Jacó, porém, respondeu: “Não o deixarei ir enquanto não me abençoar”.
27 Dokopa akali dokome Jekope kando lao, Embena kingi api lengese? leya. Isingi lao, Namba Jekope lenge, leya.
27 “Qual é seu nome?”, perguntou o homem. “Jacó”, respondeu ele.
28 Leyamopa akali dokome baa lamaiyuo, Embena kingi Jekopeko laa narami. Embame isa wambupi Anatupape pipya poraiyuo pyakandapala anamasi minyalene dokonaembena kingi Isaraele larami, leya.
28 O homem disse: “Seu nome não será mais Jacó. De agora em diante, você se chamará Israel, pois lutou com Deus e com os homens e venceu”.
29 Jekopeme baa kando lao, Embena kingi doko namba langi, leya. Leyasa isingi lao, Akipamo embame nambana kingi dokona piso silisi? leya. Lapala dokona karo baame Jekope yako lao elyape keta pisapala yaki nyuo peya.
29 “Por favor, diga-me qual é seu nome”, disse Jacó. “Por que quer saber meu nome?”, replicou o homem. E abençoou Jacó ali.
30 Peyamopa Jekopeme lao, Nambame Anatupa role pyao karapyamo kandapala dee lete karalyane lapala yuu doko kingi Peniele leya. (Ipuru pii kingi Peniele doko Anatunya lenge kambu dopale.)
30 Jacó chamou aquele lugar de Peniel, pois disse: “Vi Deus face a face e, no entanto, minha vida foi poupada”.
31 Dopa pyuo karo neta pyakaeyamopa baa yuu Peniele yaki nyuo lengyare lakiya dokome karayukwara pyuo anda peya.
31 O sol estava nascendo quando Jacó partiu de Peniel, mancando por causa do quadril deslocado.
32 Dopa pyuo piyamo renge dokona lao banya para piyamo Isaraele wambu dupwame mena lengyare minju doko naa nao wasingi. Jekopena lengyare piyamo dokona lao naa nange.
32 (Até hoje, o povo de Israel não come o tendão perto da articulação do quadril, por causa do que aconteceu naquela noite em que o homem feriu o tendão do quadril de Jacó.)
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.