Gênesis 32

BUKU BAEPOLE (KYC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Jekope kata nyuo peyamopa Anatunya aŋala lapome baakando nyiyami.
1 Também Jacó seguiu o seu caminho, e anjos de Deus foram encontrar-se com ele.
2 Dopa pyuo Jekopeme aŋala dupwa kandapala dokopa, Yuu dakena Anatunya yanda singi ami dupwa palenge lyamo, leya. Lapala yuudoko kingi Makanaime leya.
2 Quando Jacó os viu, disse: — Este é o acampamento de Deus. E deu àquele lugar o nome de Maanaim.
3 Yuu dokona karo Jekopeme akali wai pii minyingi dupwame yangonge Iso yuu Siya yuu Itome dokona singi dokona kareyamo dokona pii dopa pyuo lamaiyakala pena leya.
3 Então Jacó enviou mensageiros adiante de si a Esaú, seu irmão, à terra de Seir, território de Edom.
4 Nambana akali andake Iso namba Jekope embena yulu akali ingyuo karo. Namba Lapane role pyao kareyo doko epapu dakepa anda epelyo.
4 E lhes deu esta ordem: — Assim vocês falarão a meu senhor Esaú: “O seu servo Jacó manda dizer isto: ‘Como estrangeiro morei com Labão, em cuja companhia fiquei até agora.
5 Nambame bulamakao donge sipisipi meme dee kendemandepe malu dakena reto karo. Emba namba epe kanda naserene lapala wambowana wainembelyo, lamaiyakala pena leya.
5 Tenho bois, jumentos, rebanhos, servos e servas. Envio este comunicado a meu senhor, para encontrar favor na sua presença.’”
6 Wai minyingi akali dupwa papala epo Jekope lamaiyuo lao, Namwa embena yangone Iso kando nyuo lamaipala imwanopa baa akali andete kisima (400) lanyuo emba kandala ipyamo epelyamano, leyami.
6 Os mensageiros voltaram a Jacó, dizendo: — Fomos até o seu irmão Esaú. Também ele está vindo para se encontrar com o senhor, e quatrocentos homens estão com ele.
7 Dokopa Jekope baa wakasa pakapala mona randaya.
7 Então Jacó teve medo e ficou angustiado. Dividiu em dois grupos o povo que estava com ele, e também os rebanhos, os bois e os camelos.
8 Dopa pipala dokopa Jekope pakame kumapala banya wambu menape lamasa lao liti pipala, Mende Isomewambo pyara ramo dokopa mende doko mee pyakao parami, lao piya.
8 Pois pensou: “Se Esaú vier e atacar um grupo, o outro grupo escapará.”
9 Dopa pipala Jekopeme loma soo lao, O Anatu, nambana rakange Aporakame Aisakepana Anatu doko, embame namba kando embena yuu range wambu dupwa keta pao keyange ketapisiri lee kande.
9 E Jacó orou: — Deus de meu pai Abraão e Deus de meu pai Isaque, ó
10 Embame namba kando mondo lanyi pyambuo keyange pyakae doŋo nambame embena kendemande koo ingyuo karo. Jotane yalo peyodokopa mee pangali isa dokopa peyo. Ipu dokopa gurupu lamasa lao neta epelyo doko.
10 sou indigno de todas as misericórdias e de toda a fidelidade que tens usado para com o teu servo. Pois com apenas o meu cajado atravessei este Jordão; já agora sou dois grupos.
11 Nambana yangonge Isona kingi rekya lao kyawa minyape. Baame namwaenda wane peparae kokwa soo pyala epelyamo dokona pakalyo.
11 Livra-me das mãos de meu irmão Esaú, porque temo que ele venha e ataque a mim e às mães com os filhos.
12 Embena lalu lao lee kande dokona suu pyape. Embame namba mondo lanyi pyambuo wai kiso para dupwa kapa yaka larami ingya naramopa ipwa pota kee kana ingyuo para langii kande, leya.
12 Pois tu disseste: “Certamente serei bondoso com você e lhe darei uma descendência como a areia do mar, que, de tão numerosa, não se pode contar.”
13 Lapala kukwa Jekopeme banya mena karenge dokona yangonge Iso mee mairamo dupwa yapo nyiya.
13 Depois de passar ali aquela noite, Jacó separou do que tinha consigo um presente para o seu irmão Esaú:
14 — ausente —
14 duzentas cabras e vinte bodes, duzentas ovelhas e vinte carneiros,
15 — ausente —
15 trinta camelas de leite com as suas crias, quarenta vacas e dez touros, vinte jumentas e dez jumentinhos.
16 Dokopa banya kendemande akali dupwa mena rara wakale wakale liti pirapu mokwa soo maiyuo lao, Nakamba wambo pao dokopa kanya neesinya lao minyuo pupwape, leya.
16 Entregou-os aos seus servos, cada rebanho à parte. Então disse aos servos: — Vão à minha frente e deixem espaço entre rebanho e rebanho.
17 Lapala wambeyamo doko lamaiyuo lao, Nambana yangonge Iso kandapala emba piso soo lao, Embena isingi akali doko apisi? Emba yuu anja rangese? Mena apinyi dalapo minyuo pelene leya kande dokopa embame
17 Ordenou ao primeiro servo, dizendo: — Quando Esaú, meu irmão, se encontrar com você e perguntar: “De quem você é, para onde você vai, de quem são estes animais que você vem trazendo?”,
18 dopa pyuo isingi lao, Mena dupwa embena kendemande akali Jekopenande baame emba banya kamongo doko mee jilyamo lao Jekope baa range enakalyamo, lamaiyalapape, leya.
18 responda: “São do seu servo Jacó. É um presente que ele está enviando ao meu senhor Esaú. E eis que ele mesmo vem vindo atrás de nós.”
19 Dee mena enakana minyuo peyami dupwa kando lao, Nakamba Iso kando nyerami dokopa
19 Jacó ordenou também ao segundo, ao terceiro e a todos os que vinham conduzindo os rebanhos: — É assim que vocês devem falar com Esaú, quando se encontrarem com ele.
20 dopa pyuo lamaiyuo, Embena kendemande Jekope repetale epelyamo, lalapape, leya. Jekopeme suu pyao, Nambame baa bange wambo mailyu dokome banya suu pingi alowa pipala koo piyu dupwa kame sakara lao maiya.
20 Também dirão: “Eis que o seu servo Jacó vem vindo atrás de nós.” Porque Jacó pensava assim: “Eu o aplacarei com o presente que me antecede. Depois eu o verei pessoalmente e talvez ele me dê boa acolhida.”
21 Baa dopa pyuo bange dupwa wambo mainyi nembapala paleyami mare dokona yuu gii kukwa doko dee kamba paleya.
21 Assim, mandou os presentes à sua frente. Ele, porém, ficou aquela noite no acampamento.
22 Kukwa dokopako Jekope sipurapala banya enda lama dolapo dee kendemande enda dolapo banya wane wanake akalisa ipisu mendaki pipya nyepala ipwa Japoke keno penge dokona mapanyi pyambuya.
22 Naquela mesma noite, Jacó se levantou, tomou suas duas mulheres, suas duas servas e seus onze filhos e transpôs o vau do Jaboque.
23 Mapanyi pyambwapala bange baa keta siyamo dupwa opetae pyambuo pipala baa iki karo kaeya.
23 Reuniu todos e fez com que passassem o ribeiro. Também fez passar tudo o que lhe pertencia.
24 Dokopa akali mendeme epo baapa kupyapeta pyuo karo yuu yanganyi reteya.
24 Jacó ficou sozinho, e um homem lutava com ele, até o romper do dia.
25 Akali dokome Jekope anamasi minyapa naya doko kandapala banya lengyare kuli doko pyao giilyiyasa kuli neta epeya.
25 Vendo este que não podia com Jacó, tocou-lhe na articulação da coxa, de modo que a junta da coxa de Jacó se deslocou, na luta com o homem.
26 Dopa pipala akali dokome lao, Yuu yangelyamo namba parowale pakapu, leya.
26 Então o homem disse: — Deixe-me ir, pois já rompeu o dia. Jacó respondeu: — Não o deixarei ir se você não me abençoar.
27 Dokopa akali dokome Jekope kando lao, Embena kingi api lengese? leya. Isingi lao, Namba Jekope lenge, leya.
27 Então o homem perguntou: — Como você se chama? Ele respondeu: — Jacó.
28 Leyamopa akali dokome baa lamaiyuo, Embena kingi Jekopeko laa narami. Embame isa wambupi Anatupape pipya poraiyuo pyakandapala anamasi minyalene dokonaembena kingi Isaraele larami, leya.
28 Então disse: — Seu nome não será mais Jacó, e sim Israel, pois você lutou com Deus e com os homens e prevaleceu.
29 Jekopeme baa kando lao, Embena kingi doko namba langi, leya. Leyasa isingi lao, Akipamo embame nambana kingi dokona piso silisi? leya. Lapala dokona karo baame Jekope yako lao elyape keta pisapala yaki nyuo peya.
29 Jacó disse: — Por favor, diga-me como você se chama. Ele respondeu: — Por que você pergunta pelo meu nome? E o abençoou ali.
30 Peyamopa Jekopeme lao, Nambame Anatupa role pyao karapyamo kandapala dee lete karalyane lapala yuu doko kingi Peniele leya. (Ipuru pii kingi Peniele doko Anatunya lenge kambu dopale.)
30 Jacó deu àquele lugar o nome de Peniel, pois disse: “Vi Deus face a face, e a minha vida foi salva.”
31 Dopa pyuo karo neta pyakaeyamopa baa yuu Peniele yaki nyuo lengyare lakiya dokome karayukwara pyuo anda peya.
31 Nasceu-lhe o sol, quando ele atravessava Peniel. E mancava por causa da coxa.
32 Dopa pyuo piyamo renge dokona lao banya para piyamo Isaraele wambu dupwame mena lengyare minju doko naa nao wasingi. Jekopena lengyare piyamo dokona lao naa nange.
32 Por isso, os filhos de Israel não comem, até hoje, o nervo do quadril, na articulação da coxa, porque o homem tocou a articulação da coxa de Jacó no nervo do quadril.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.