Gênesis 32

BUKU BAEPOLE (KYC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jekope kata nyuo peyamopa Anatunya aŋala lapome baakando nyiyami.
1 Jacó também seguiu o seu caminho, e anjos de Deus vieram ao encontro dele.
2 Dopa pyuo Jekopeme aŋala dupwa kandapala dokopa, Yuu dakena Anatunya yanda singi ami dupwa palenge lyamo, leya. Lapala yuudoko kingi Makanaime leya.
2 Quando Jacó os avistou, disse: "Este é o exército de Deus! " Por isso deu àquele lugar o nome de Maanaim.
3 Yuu dokona karo Jekopeme akali wai pii minyingi dupwame yangonge Iso yuu Siya yuu Itome dokona singi dokona kareyamo dokona pii dopa pyuo lamaiyakala pena leya.
3 Jacó mandou mensageiros adiante dele a seu irmão Esaú, na região de Seir, território de Edom.
4 Nambana akali andake Iso namba Jekope embena yulu akali ingyuo karo. Namba Lapane role pyao kareyo doko epapu dakepa anda epelyo.
4 E lhes ordenou: "Vocês dirão o seguinte ao meu senhor Esaú: assim diz teu servo Jacó: Morei na casa de Labão e com ele permaneci até agora.
5 Nambame bulamakao donge sipisipi meme dee kendemandepe malu dakena reto karo. Emba namba epe kanda naserene lapala wambowana wainembelyo, lamaiyakala pena leya.
5 Tenho bois e jumentos, ovelhas e cabras, servos e servas. Envio agora esta mensagem ao meu senhor, para que me recebas bem".
6 Wai minyingi akali dupwa papala epo Jekope lamaiyuo lao, Namwa embena yangone Iso kando nyuo lamaipala imwanopa baa akali andete kisima (400) lanyuo emba kandala ipyamo epelyamano, leyami.
6 Quando os mensageiros voltaram a Jacó, disseram-lhe: "Fomos até seu irmão Esaú, e ele está vindo ao seu encontro, com quatrocentos homens".
7 Dokopa Jekope baa wakasa pakapala mona randaya.
7 Jacó encheu-se de medo e foi tomado de angústia. Então dividiu em dois grupos todos os que estavam com ele, bem como as ovelhas, as cabras, os bois, e os camelos,
8 Dopa pipala dokopa Jekope pakame kumapala banya wambu menape lamasa lao liti pipala, Mende Isomewambo pyara ramo dokopa mende doko mee pyakao parami, lao piya.
8 pois assim pensou: "Se Esaú vier e atacar um dos grupos, o outro poderá escapar".
9 Dopa pipala Jekopeme loma soo lao, O Anatu, nambana rakange Aporakame Aisakepana Anatu doko, embame namba kando embena yuu range wambu dupwa keta pao keyange ketapisiri lee kande.
9 Então Jacó orou: "Ó Deus de meu pai Abraão, Deus de meu pai Isaque, ó Senhor que me disseste: ‘Volte para a sua terra e para os seus parentes e eu o farei prosperar’;
10 Embame namba kando mondo lanyi pyambuo keyange pyakae doŋo nambame embena kendemande koo ingyuo karo. Jotane yalo peyodokopa mee pangali isa dokopa peyo. Ipu dokopa gurupu lamasa lao neta epelyo doko.
10 não sou digno de toda a bondade e lealdade com que trataste o teu servo. Quando atravessei o Jordão eu tinha apenas o meu cajado, mas agora possuo duas caravanas.
11 Nambana yangonge Isona kingi rekya lao kyawa minyape. Baame namwaenda wane peparae kokwa soo pyala epelyamo dokona pakalyo.
11 Livra-me, rogo-te, das mãos de meu irmão Esaú, porque tenho medo que ele venha nos atacar, tanto a mim como às mães e às crianças.
12 Embena lalu lao lee kande dokona suu pyape. Embame namba mondo lanyi pyambuo wai kiso para dupwa kapa yaka larami ingya naramopa ipwa pota kee kana ingyuo para langii kande, leya.
12 Pois tu prometeste: ‘Esteja certo de que eu o farei prosperar e farei os seus descendentes tão numerosos como a areia do mar, que não se pode contar’ ".
13 Lapala kukwa Jekopeme banya mena karenge dokona yangonge Iso mee mairamo dupwa yapo nyiya.
13 Depois de passar ali a noite, escolheu entre os seus rebanhos um presente para o seu irmão Esaú:
14 — ausente —
14 duzentas cabras e vinte bodes, duzentas ovelhas e vinte carneiros,
15 — ausente —
15 trinta fêmeas de camelo com seus filhotes, quarenta vacas e dez touros, vinte jumentas e dez jumentos.
16 Dokopa banya kendemande akali dupwa mena rara wakale wakale liti pirapu mokwa soo maiyuo lao, Nakamba wambo pao dokopa kanya neesinya lao minyuo pupwape, leya.
16 Colocou cada rebanho sob o cuidado de um servo, e disse-lhes: "Vão à minha frente e mantenham certa distância entre um rebanho e outro".
17 Lapala wambeyamo doko lamaiyuo lao, Nambana yangonge Iso kandapala emba piso soo lao, Embena isingi akali doko apisi? Emba yuu anja rangese? Mena apinyi dalapo minyuo pelene leya kande dokopa embame
17 Ao que ia à frente deu a seguinte instrução: "Quando meu irmão Esaú encontrar-se com você e lhe perguntar: ‘A quem você pertence, para onde vai e de quem é todo este rebanho à sua frente? ’,
18 dopa pyuo isingi lao, Mena dupwa embena kendemande akali Jekopenande baame emba banya kamongo doko mee jilyamo lao Jekope baa range enakalyamo, lamaiyalapape, leya.
18 você responderá: É do teu servo Jacó. É um presente para o meu senhor Esaú; e ele mesmo está vindo atrás de nós".
19 Dee mena enakana minyuo peyami dupwa kando lao, Nakamba Iso kando nyerami dokopa
19 Também instruiu o segundo, o terceiro e todos os outros que acompanhavam os rebanhos: "Digam também a mesma coisa a Esaú quando o encontrarem.
20 dopa pyuo lamaiyuo, Embena kendemande Jekope repetale epelyamo, lalapape, leya. Jekopeme suu pyao, Nambame baa bange wambo mailyu dokome banya suu pingi alowa pipala koo piyu dupwa kame sakara lao maiya.
20 E acrescentem: Teu servo Jacó está vindo atrás de nós". Porque pensava: "Eu o apaziguarei com esses presentes que estou enviando antes de mim; mais tarde, quando eu o vir, talvez me receba".
21 Baa dopa pyuo bange dupwa wambo mainyi nembapala paleyami mare dokona yuu gii kukwa doko dee kamba paleya.
21 Assim os presentes de Jacó seguiram à sua frente; ele, porém, passou a noite no acampamento.
22 Kukwa dokopako Jekope sipurapala banya enda lama dolapo dee kendemande enda dolapo banya wane wanake akalisa ipisu mendaki pipya nyepala ipwa Japoke keno penge dokona mapanyi pyambuya.
22 Naquela noite Jacó levantou-se, tomou suas duas mulheres, suas duas servas e seus onze filhos para atravessar o lugar de passagem do Jaboque.
23 Mapanyi pyambwapala bange baa keta siyamo dupwa opetae pyambuo pipala baa iki karo kaeya.
23 Depois de havê-los feito atravessar o ribeiro, fez passar também tudo o que possuía.
24 Dokopa akali mendeme epo baapa kupyapeta pyuo karo yuu yanganyi reteya.
24 E Jacó ficou sozinho. Então veio um homem que se pôs a lutar com ele até o amanhecer.
25 Akali dokome Jekope anamasi minyapa naya doko kandapala banya lengyare kuli doko pyao giilyiyasa kuli neta epeya.
25 Quando o homem viu que não poderia dominá-lo, tocou na articulação da coxa de Jacó, de forma que lhe deslocou a coxa, enquanto lutavam.
26 Dopa pipala akali dokome lao, Yuu yangelyamo namba parowale pakapu, leya.
26 Então o homem disse: "Deixe-me ir, pois o dia já desponta". Mas Jacó lhe respondeu: "Não te deixarei ir, a não ser que me abençoes".
27 Dokopa akali dokome Jekope kando lao, Embena kingi api lengese? leya. Isingi lao, Namba Jekope lenge, leya.
27 O homem lhe perguntou: "Qual é o seu nome? " "Jacó", respondeu ele.
28 Leyamopa akali dokome baa lamaiyuo, Embena kingi Jekopeko laa narami. Embame isa wambupi Anatupape pipya poraiyuo pyakandapala anamasi minyalene dokonaembena kingi Isaraele larami, leya.
28 Então disse o homem: "Seu nome não será mais Jacó, mas sim Israel, porque você lutou com Deus e com homens e venceu".
29 Jekopeme baa kando lao, Embena kingi doko namba langi, leya. Leyasa isingi lao, Akipamo embame nambana kingi dokona piso silisi? leya. Lapala dokona karo baame Jekope yako lao elyape keta pisapala yaki nyuo peya.
29 Prosseguiu Jacó: "Peço-te que digas o teu nome". Mas ele respondeu: "Por que pergunta o meu nome? " E o abençoou ali.
30 Peyamopa Jekopeme lao, Nambame Anatupa role pyao karapyamo kandapala dee lete karalyane lapala yuu doko kingi Peniele leya. (Ipuru pii kingi Peniele doko Anatunya lenge kambu dopale.)
30 Jacó chamou àquele lugar Peniel, pois disse: "Vi a Deus face a face e, todavia, minha vida foi poupada".
31 Dopa pyuo karo neta pyakaeyamopa baa yuu Peniele yaki nyuo lengyare lakiya dokome karayukwara pyuo anda peya.
31 Ao nascer do sol atravessou Peniel, mancando por causa da coxa.
32 Dopa pyuo piyamo renge dokona lao banya para piyamo Isaraele wambu dupwame mena lengyare minju doko naa nao wasingi. Jekopena lengyare piyamo dokona lao naa nange.
32 Por isso, até o dia de hoje, os israelitas não comem o músculo ligado à articulação do quadril, porque nesse músculo Jacó foi ferido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.