Gênesis 32

BUKU BAEPOLE (KYC) vs BKJ

Sair da comparação
1 Jekope kata nyuo peyamopa Anatunya aŋala lapome baakando nyiyami.
1 E Jacó foi no seu caminho, e os anjos de Deus o encontraram.
2 Dopa pyuo Jekopeme aŋala dupwa kandapala dokopa, Yuu dakena Anatunya yanda singi ami dupwa palenge lyamo, leya. Lapala yuudoko kingi Makanaime leya.
2 E quando Jacó os viu, ele disse: Este é o exército de Deus. E ele chamou o nome do lugar Maanaim.
3 Yuu dokona karo Jekopeme akali wai pii minyingi dupwame yangonge Iso yuu Siya yuu Itome dokona singi dokona kareyamo dokona pii dopa pyuo lamaiyakala pena leya.
3 E Jacó enviou mensageiros adiante dele a Esaú, seu irmão, à terra de Seir, região de Edom.
4 Nambana akali andake Iso namba Jekope embena yulu akali ingyuo karo. Namba Lapane role pyao kareyo doko epapu dakepa anda epelyo.
4 E ele lhes ordenou, dizendo: Assim falareis a meu senhor Esaú: Teu servo Jacó diz assim: Eu habitei como peregrino com Labão, e fiquei lá até agora.
5 Nambame bulamakao donge sipisipi meme dee kendemandepe malu dakena reto karo. Emba namba epe kanda naserene lapala wambowana wainembelyo, lamaiyakala pena leya.
5 E eu tenho bois, e jumentos, rebanhos, e servos, e servas. E eu enviei para dizer a meu senhor para que eu encontre graça aos seus olhos.
6 Wai minyingi akali dupwa papala epo Jekope lamaiyuo lao, Namwa embena yangone Iso kando nyuo lamaipala imwanopa baa akali andete kisima (400) lanyuo emba kandala ipyamo epelyamano, leyami.
6 E os mensageiros retornaram a Jacó, dizendo: Nós chegamos ao teu irmão Esaú, e ele também vem para te encontrar, e quatrocentos homens com ele.
7 Dokopa Jekope baa wakasa pakapala mona randaya.
7 Então Jacó ficou muito amedrontado e angustiado, e ele dividiu em dois bandos o povo que estava com ele, e os rebanhos, e o gado, e os camelos,
8 Dopa pipala dokopa Jekope pakame kumapala banya wambu menape lamasa lao liti pipala, Mende Isomewambo pyara ramo dokopa mende doko mee pyakao parami, lao piya.
8 e ele disse: Se Esaú vier a um bando e o ferir, então o outro bando que sobrar escapará.
9 Dopa pipala Jekopeme loma soo lao, O Anatu, nambana rakange Aporakame Aisakepana Anatu doko, embame namba kando embena yuu range wambu dupwa keta pao keyange ketapisiri lee kande.
9 E Jacó disse: Ó Deus de meu pai Abraão, e Deus de meu pai Isaque, o SENHOR que disse a mim: Torna à tua terra, à tua parentela, e eu te tratarei bem.
10 Embame namba kando mondo lanyi pyambuo keyange pyakae doŋo nambame embena kendemande koo ingyuo karo. Jotane yalo peyodokopa mee pangali isa dokopa peyo. Ipu dokopa gurupu lamasa lao neta epelyo doko.
10 Eu não sou digno da menor de todas as misericórdias, e de toda a verdade, que tu tens mostrado ao teu servo, porque com meu cajado passei este Jordão, e agora eu me tornei dois bandos.
11 Nambana yangonge Isona kingi rekya lao kyawa minyape. Baame namwaenda wane peparae kokwa soo pyala epelyamo dokona pakalyo.
11 Livra-me, rogo-te, da mão de meu irmão, da mão de Esaú, porque eu o temo, para que ele não venha e me fira, e a mãe com os filhos.
12 Embena lalu lao lee kande dokona suu pyape. Embame namba mondo lanyi pyambuo wai kiso para dupwa kapa yaka larami ingya naramopa ipwa pota kee kana ingyuo para langii kande, leya.
12 E tu disseste: Eu certamente te farei bem, e farei tua semente como a areia do mar, que não pode ser enumerada por ser uma multidão.
13 Lapala kukwa Jekopeme banya mena karenge dokona yangonge Iso mee mairamo dupwa yapo nyiya.
13 E ele pernoitou ali aquela mesma noite, e tomou do que veio à sua mão por presente para Esaú, seu irmão:
14 — ausente —
14 duzentas cabras e vinte bodes, duzentas ovelhas e vinte carneiros,
15 — ausente —
15 trinta camelas de leite com suas crias, quarenta vacas e dez novilhos, vinte jumentas e dez jumentinhos.
16 Dokopa banya kendemande akali dupwa mena rara wakale wakale liti pirapu mokwa soo maiyuo lao, Nakamba wambo pao dokopa kanya neesinya lao minyuo pupwape, leya.
16 E ele os entregou na mão de seus servos, cada rebanho à parte, e disse a seus servos: Passai adiante de mim, e deixai espaço entre rebanho e rebanho.
17 Lapala wambeyamo doko lamaiyuo lao, Nambana yangonge Iso kandapala emba piso soo lao, Embena isingi akali doko apisi? Emba yuu anja rangese? Mena apinyi dalapo minyuo pelene leya kande dokopa embame
17 E ele ordenou ao primeiro, dizendo: Quando Esaú, meu irmão, te encontrar e te perguntar, dizendo: De quem és tu? E para onde vais? E de quem são estes diante de ti?
18 dopa pyuo isingi lao, Mena dupwa embena kendemande akali Jekopenande baame emba banya kamongo doko mee jilyamo lao Jekope baa range enakalyamo, lamaiyalapape, leya.
18 Então tu dirás: Eles são de teu servo Jacó. É um presente enviado ao meu senhor Esaú; e eis que ele também está atrás de nós.
19 Dee mena enakana minyuo peyami dupwa kando lao, Nakamba Iso kando nyerami dokopa
19 E assim ele ordenou ao segundo, e ao terceiro, e a todos os que seguiram os rebanhos, dizendo: Desta maneira falareis a Esaú, quando o encontrardes.
20 dopa pyuo lamaiyuo, Embena kendemande Jekope repetale epelyamo, lalapape, leya. Jekopeme suu pyao, Nambame baa bange wambo mailyu dokome banya suu pingi alowa pipala koo piyu dupwa kame sakara lao maiya.
20 E dizei além disso: Eis que teu servo Jacó está atrás de nós. Porque ele disse: Eu vou apaziguá-lo com o presente que vai adiante de mim, e depois eu verei a sua face, porventura ele me aceitará.
21 Baa dopa pyuo bange dupwa wambo mainyi nembapala paleyami mare dokona yuu gii kukwa doko dee kamba paleya.
21 Assim foi o presente antes dele, e ele mesmo pernoitou aquela noite no acampamento.
22 Kukwa dokopako Jekope sipurapala banya enda lama dolapo dee kendemande enda dolapo banya wane wanake akalisa ipisu mendaki pipya nyepala ipwa Japoke keno penge dokona mapanyi pyambuya.
22 E ele levantou-se naquela noite, e tomou suas duas mulheres, e suas duas servas, e seus onze filhos, e passou o vau de Jaboque.
23 Mapanyi pyambwapala bange baa keta siyamo dupwa opetae pyambuo pipala baa iki karo kaeya.
23 E ele os tomou, e os enviou a passar o ribeiro, e enviou o que ele tinha.
24 Dokopa akali mendeme epo baapa kupyapeta pyuo karo yuu yanganyi reteya.
24 E Jacó foi deixado só. E ali lutou com ele um homem até o romper do dia.
25 Akali dokome Jekope anamasi minyapa naya doko kandapala banya lengyare kuli doko pyao giilyiyasa kuli neta epeya.
25 E quando este viu que não prevalecia contra ele, tocou a junta de sua coxa. E se desconjuntou a junta de sua coxa, enquanto lutava com ele.
26 Dopa pipala akali dokome lao, Yuu yangelyamo namba parowale pakapu, leya.
26 E ele disse: Deixa-me ir, pois o dia já rompe. E ele disse: Eu não te deixarei ir, a não ser que me abençoes.
27 Dokopa akali dokome Jekope kando lao, Embena kingi api lengese? leya. Isingi lao, Namba Jekope lenge, leya.
27 E ele lhe disse: Qual é o teu nome? E ele disse: Jacó.
28 Leyamopa akali dokome baa lamaiyuo, Embena kingi Jekopeko laa narami. Embame isa wambupi Anatupape pipya poraiyuo pyakandapala anamasi minyalene dokonaembena kingi Isaraele larami, leya.
28 E disse-lhe: Teu nome não será mais chamado Jacó, mas Israel, porque como um príncipe tu tens poder com Deus e com homens, e prevaleceste.
29 Jekopeme baa kando lao, Embena kingi doko namba langi, leya. Leyasa isingi lao, Akipamo embame nambana kingi dokona piso silisi? leya. Lapala dokona karo baame Jekope yako lao elyape keta pisapala yaki nyuo peya.
29 E Jacó lhe perguntou, e disse: Dize-me, rogo-te, teu nome. E ele disse: Por que é que tu perguntas o meu nome? E ele o abençoou ali.
30 Peyamopa Jekopeme lao, Nambame Anatupa role pyao karapyamo kandapala dee lete karalyane lapala yuu doko kingi Peniele leya. (Ipuru pii kingi Peniele doko Anatunya lenge kambu dopale.)
30 E Jacó chamou o nome do lugar Peniel, pois eu tenho visto a Deus face a face, e a minha vida foi preservada.
31 Dopa pyuo karo neta pyakaeyamopa baa yuu Peniele yaki nyuo lengyare lakiya dokome karayukwara pyuo anda peya.
31 E quando ele passou por Peniel, o sol se levantou sobre ele, e ele manquejava da sua coxa.
32 Dopa pyuo piyamo renge dokona lao banya para piyamo Isaraele wambu dupwame mena lengyare minju doko naa nao wasingi. Jekopena lengyare piyamo dokona lao naa nange.
32 Por isso os filhos de Israel não comem, até o dia de hoje, do nervo que está sobre a juntura da coxa, porque ele tocou a juntura da coxa de Jacó no tendão que se encolheu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.