Gênesis 30

BUKU BAEPOLE (KYC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Oresolo baame Jekopena wane mende manjakami nalyono lao suu pyao kakingipa sisu nyepala Jekope lamaiyuo, Dokona namba kumasasaroŋo namba wane manjiwaneme kumulyuŋu. Jepenge doko akipamo pilisi? leya.
1 Raquel, vendo que não dava filhos a Jacó, teve inveja de sua irmã: "Dá-me filhos, disse ela ao seu marido, senão morro!"
2 Jekope kando gyaa kata isare sukwa pyambwakamiyasa imbwuapala lao, Namba Anatumi emba wane manja nalase lao kurapu poraipyamo dokona karose? leya.
2 E Jacó irritou-se com ela. "Acaso, disse ele, posso eu pôr-me no lugar de Deus que te recusou a fecundidade?"
3 Dokopa Oresolomeisingi lamaiyuo, Nambana kendemande wanake Bilya doko embapa palirambinyipa namba wane manjero doko suu pyao manjakaramopa nambana wane ingyuo penale, leya.
3 Ela respondeu: "Eis minha serva Bala: toma-a. Que ela dê à luz sobre os meus joelhos e assim, por ela, terei também filhos."
4 Dopa lapala banya isaru pingi enda Bilya doko kamba enda inginya lao maiyasa Jekopepa role paleyambi.
4 Deu-lhe, pois, por mulher sua escrava Bala, da qual se aproximou Jacó.
5 Dopa piyambisa Bilya baa wane ingiyamopa Jekopena wane mende manjakamiya.
5 Bala concebeu e deu à luz um filho a Jacó.
6 Dokopa Oresolome lao, Anatu dokome nambapa lao rolapala karowape dee nambana pii sepala namba wane jilyamo, lapala dokona kingi Dane leya.
6 Disse então Raquel: "Deus fez-me justiça. Ele ouviu minha voz e deu-me um filho." Por isso ela o chamou Dã.
7 Oresolona kendemande enda dokome deeko wane lapo ingyuo manjakamiya.
7 Bala, escrava de Raquel, concebeu de novo e deu à luz um segundo filho a Jacó.
8 Dokopa Oresolo baame lao, Namba kakingipa sisu andake nyuo piyambanopape nambame baa nyuo isa palyilyu lapala banya kingi Napatalai, leya.
8 Raquel disse: "Lutei contra minha irmã junto de Deus, e venci!" E deu ao menino o nome de Neftali.
9 Liyame dee kamba wane manjeronde daalyamo lao sepala banya kendemande enda Silipa nyepala Jekopeko kamba enda ingyuo nyuo maiya.
9 Lia, vendo que não concebia mais, tomou sua escrava Zelfa e deu-a por mulher a Jacó.
10 Dokopa Liyana isaru pingi enda Silipa dokome Jekopena wane mende manjakamiya.
10 Zelfa, escrava de Lia, deu à luz um filho a Jacó.
11 Dokopa Liyame lao, Namba embone petamo, lapala wane banya kingi Gateleya.
11 Lia disse: "Que sorte!" E chamou-o Gad.
12 Dokopa Liyana kendemande enda Silipa dokomeko dee lapo pyuo waneko manjakamiyasa dopa leya.
12 Zelfa, escrava de Lia, deu à luz um segundo filho a Jacó.
13 Namba rae maiyelyano dokona enda yango dupwame namba rae maipya larami, lapala kingi Asa leya.
13 Lia disse: "Que felicidade! As mulheres me chamarão ditosa." E chamou-o Aser.
14 Yuu mendepawiti jingi lyingi kana pyaka siyamo dokopa Liyana ikinyingi Urupene ee wandepa dokona papala bange epale amu dopalende kando nyepala rakyuo minyuo epo endangi maiya. Maiyamo kandapala Oresolo Liya lamaiyuo, Ikinyinya epale amu rakyapya dokona lapo narowale jepe, leya.
14 Um dia, por ocasião da ceifa, Rubem saiu ao campo e, tendo encontrado umas mandrágoras, levou-as à sua mãe Lia. Raquel disse a Lia: "Rogo-te que me dês as mandrágoras do teu filho."
15 Leyamopape Liyame Oresolo kando isingi lao, Mee ingyalya ingyana pyuo nambana akali doko nyuo pupinyi kandapi dokome dee wanena epale amu dupwa kambako nyipuli lao lalyane, leya.
15 Lia respondeu: "Já não é bastante o teres tomado meu marido, para que queiras ainda as mandrágoras do meu filho?" "Pois bem, tornou Raquel, em troca das mandrágoras do teu filho, que ele durma contigo esta noite."
16 Dokopa alemanji Jekope isakota karo epeya dokopa Liya pao katasa karapala dopa lamaiya. Nambana wanena epale amu dupwame enda yangomaipala emba sukusa nyilyu dokona lao epapu palimbanale, leyasa dokona kukwa Jekope baapa role pyao paleyambi.
16 À noite, quando Jacó voltou do campo, Lia saiu-lhe ao encontro: "Vem comigo, disse-lhe ela, eu te aluguei em troca das mandrágoras do meu filho." E Jacó dormiu com ela aquela noite.
17 Dokopa Anatumi Liyana pii soo karapala ingi anda wane maiyamopa dokome kingi paki ingyuo Jekopena manjakamiya.
17 Deus ouviu Lia, que concebeu e deu à luz um quinto filho a Jacó.
18 Dokopa Liyame lao, Nambana kendemande enda doko akalingi Jekope maiyunusa Anatumi wane dake kiso jilyamo, lapala kingi Isaka leya.
18 "Deus, disse ela, recompensou-me por eu ter dado minha escrava ao meu marido." E o chamou Issacar.
19 Lapala Liyame kambako wane ingiyamopa Jekopena wane pakinyamange ingyuo manjakamiya.
19 Lia concebeu ainda e deu à luz um sexto filho a Jacó.
20 Manjipala lao, Anatumi nyisapyasa wane malu mandeyo dokome deeko pakinyamange doko konda pyuo manjo nyilyu dokona akalingimi namba lakando kingi ketae pyambwara ingilyamo, leya. Lapala wane doko kingi Sepyulane leya.
20 E disse: "Deus deu-me um belo presente; agora meu marido habitará comigo, pois que lhe dei à luz seis filhos." E o chamou Zabulon.
21 Enakanadee kamba wanake manjipala kingi Daina leya.
21 Depois disso, deu à luz uma filha, a quem chamou Dina.
22 Dee dokona Anatumi Oresolona pii soo suu pyao karapala kurapu pau lakamiya.
22 Lembrou-se Deus de Raquel, ouviu-a e tornou-a fecunda.
23 Dopa piyamopa wane ingiyasa manjipala lao, Ingi porayamosa namba keta pii paleyamo doko Anatumi nyuo nembakapya, leya.
23 Raquel concebeu e deu à luz um filho. "Deus, disse ela, tirou o meu opróbrio."
24 Dee Kamongo dokome wane mendeko konda pyuojipyali yaka lapala banya kingi Josepe leya.
24 E chamou-o José, dizendo: "Dê-me o Senhor ainda outro filho!"
25 Oresolome Josepe manjo nyepeyamo dokopa Jekopeme Lapane lamaiyuo, Nambana anda yuupi range dokona panyaŋa mapanyi nemba, leya.
25 Tendo Raquel dado à luz José, Jacó disse a Labão: "Deixa-me partir para a minha casa, na minha terra.
26 Nambame embena yulu rolae pyakao kareyo kande doko. Nambana enda wanepena lao yulu pyakayosa piyaŋa dupwa nyuo parowale, leya.
26 Dá-me minhas mulheres e meus filhos, pelos quais te servi, a fim de que eu me vá; tu sabes quanto tempo servi em tua casa."
27 Leyamopape Lapaneme isingi lamaiyuo, Embame dokona palyuo nambame mende lapili lao lare ramo doko nambame kandapunu dokopa Kamongo dokome embapa lapolapo lao namba elyape keta pisipyamo karo.
27 Labão respondeu-lhe: "Se achei graça aos teus olho... reconheço que o Senhor me abençoou por causa de ti.
28 Yole bange dokore jii lao larenepa kapa jerowale, leya.
28 Fixa-me o que devo dar-te, ajuntou ele, e dar-te-ei."
29 Dokopa Jekopeme lao, Emba soo karene doko nambame embena yulu pyakao dee mena bulamakao dupwa andanyi nembako pipu kandapi.
29 Jacó disse-lhe: "Tu sabes como te tenho servido, e como aumentaram os teus rebanhos graças a mim.
30 Namba epapa nayono dokopa kuki lama iki minyiipya kande. Namba dae epapala pyuo kareyono palusa Kamongo dokome mena wai kiso kaiya karapala emba pyuo ketae nembeya. Dopa piyunupape nambana anda range wambu dupwa apa pyuo nyisarose? leya.
30 Tinhas pouca coisa, antes de minha chegada, e tudo aumentou depois. O Senhor abençoou-te a cada um dos meus passos. Agora, quanto a mim, quando trabalharei eu para minha casa?"
31 Lapaneme lao, Nambame aki emba joowase? leya. Dokopa Jekopeme, Mende jerende daaŋa.
31 "Que te hei de dar?", disse Labão. Jacó respondeu: "Não me darás nada. Se aceitas o que te vou propor, continuarei a apascentar e guardar o teu rebanho.
32 Nambame embena mena dupwa kandala papipala sipisipi kombe kambe singi dupwape ikyane pupuri dupwape dee meme kombe kambe singi dupwape yapo nyuo nambana yole ingyuo nyero.
32 Vou hoje passar pelo meio de todos os teus rebanhos e pôr à parte, entre os cordeiros, todo o animal manchado, malhado ou negro, e entre as cabras, tudo o que é manchado ou malhado: isto será o meu salário.
33 Dokopa nambame yulu rolae pyuo mende waa nyaka nao kararonde ramo dokoenakana panara. Embame enakana namba range nyereli dupwa kandala eparene dokopamena mee dupwana mende pyambwaro ramo dokopa nambame waa ingyuo nyakaelyamo laokandare ingilyamo, leya.
33 Minha justiça testemunhará em meu favor para o futuro, quando vieres verificar o meu salário: tudo o que não for malhado ou manchado entre as cabras e negro entre os cordeiros, considerar-se-á como roubado."
34 Lapaneme lao, Keyange ingyalyamo. Dokona palyuo pimbana, leya.
34 "Está bem, disse Labão, seja como dizes."
35 Dokopa Lapaneme mena meme kalyuwa dee inyape kombe kambe soo kalya pyuo pingi dupwape dee mena sipisipi ikyane pupuri dupwape yapo nyepala ikinyingi dupwame rapu pyuo lanyuo pena leya.
35 Naquele mesmo dia, pôs ele à parte os bodes malhados e manchados, todas as cabras malhadas ou manchadas, todas aquelas que estavam marcadas de branco, e todos os cordeiros negros; confiou-os aos seus filhos,
36 Dopa pyuo mena dupwa yuu nanesa minyuo karala pyambuya. Yuu remasa katasa palyuo peyamopa Jekopeme doloma rapu pyakamyuo kareya.
36 e pôs à distância de três dias de jornada entre ele e Jacó, o qual apascentava o resto do rebanho de Labão.
37 Dokopa Jekopeme isa kyaka wakale dupwa pokapala kanya kewa lena lao yanenge dusa kalapa dasa kalapa piya.
37 Jacó tomou então varas verdes de álamo, de amendoeira e de plátano; tirou-lhes parte da casca, fazendo faixas brancas e deixando a nu o samo.
38 Dokopa isa rekya lalya lana pinyi nembeya dupwa nyepala mena ipwa nala epenge isa luku luku pisi dupwana kanda kanda kareya. Mena dupwame pinginyili pyuo ipwa nala epo dokopa kalyuwa dupwame inya nyingi.
38 Colocou as varas assim preparadas sob os olhos das ovelhas, nas pias e nos bebedouros onde vinham beber. Indo a beber, entravam em calor.
39 Nyuo dokopa isa kalya pisi dupwa kandapala dokopa yakane kalya pingipi kombe kambe singipi manjira ingiya.
39 E como entrassem no calor do coito diante dessas varas, concebiam cordeiros riscados, manchados e malhados.
40 Dokopa Jekopeme sipisipi liti pyuo nyepala inya dupwame kokwa dupwape kalya pingipi pupuri dupwape kandaro sinya lao kareya. Dopa pyuo banya rangena dupwa Lapanena dupwana role pyao kara napala malu mee wakale ingyuo nyiya.
40 Jacó punha-os à parte, e voltava a face dos animais para o que era malhado e negro no rebanho de Labão. Constituiu assim rebanhos para si, que não se misturaram aos de Labão.
41 Dee mena inya andengena dupwa kalyuwame nyiyamo dokopa Jekopeme ipwa dokona isa dupwa kandaraminyi sinya lao pano reteya.
41 Além disso, Jacó só punha suas varas nos bebedouros sob os olhos das ovelhas em calor, a fim de que seu coito se fizesse perto das varas, quando se tratava de ovelhas vigorosas.
42 Dee koole dupwa nyiyamo dokopa isa dupwa nyuo reta naya. Dokopa mena porai dupwa Jekopena ingyuo peyamopa koo dupwa Lapanena ingiya.
42 Quando eram fracas, não punha as varas, de sorte que os cordeiros raquíticos eram para Labão e os vigorosos para ele.
43 Dopako pyuo kareyamosa Jekope baa kamongapala mena malu minyuo kendemande enda akalipi wakasa karo dee mena kamele osepe dupwame kaiya kareya.
43 Este homem tornou-se assim extremamente rico, e teve muitos rebanhos, escravas e escravos, camelos e jumentos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.