Gênesis 30

BUKU BAEPOLE (KYC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Oresolo baame Jekopena wane mende manjakami nalyono lao suu pyao kakingipa sisu nyepala Jekope lamaiyuo, Dokona namba kumasasaroŋo namba wane manjiwaneme kumulyuŋu. Jepenge doko akipamo pilisi? leya.
1 Quando Raquel percebeu que não podia ter filhos, ficou com inveja da sua irmã Leia e disse ao marido: — Dê-me filhos; se não, eu morro!
2 Jekope kando gyaa kata isare sukwa pyambwakamiyasa imbwuapala lao, Namba Anatumi emba wane manja nalase lao kurapu poraipyamo dokona karose? leya.
2 Jacó ficou zangado com Raquel e disse: — Você está pensando que eu sou Deus? É ele quem não deixa você ter filhos.
3 Dokopa Oresolomeisingi lamaiyuo, Nambana kendemande wanake Bilya doko embapa palirambinyipa namba wane manjero doko suu pyao manjakaramopa nambana wane ingyuo penale, leya.
3 Então Raquel disse: — Aqui está a minha escrava Bila; tenha relações com ela. Quando ela tiver um filho, será como se fosse meu. Desse modo eu serei mãe por meio dela .
4 Dopa lapala banya isaru pingi enda Bilya doko kamba enda inginya lao maiyasa Jekopepa role paleyambi.
4 Assim, Raquel deu a Jacó a sua escrava Bila para ser sua concubina , e ele teve relações com ela.
5 Dopa piyambisa Bilya baa wane ingiyamopa Jekopena wane mende manjakamiya.
5 Bila ficou grávida e deu a Jacó um filho.
6 Dokopa Oresolome lao, Anatu dokome nambapa lao rolapala karowape dee nambana pii sepala namba wane jilyamo, lapala dokona kingi Dane leya.
6 Então Raquel disse: — Este menino vai se chamar Dã porque Deus foi justo comigo. Ele ouviu a minha oração e me deu um filho.
7 Oresolona kendemande enda dokome deeko wane lapo ingyuo manjakamiya.
7 Bila ficou grávida outra vez e deu a Jacó outro filho.
8 Dokopa Oresolo baame lao, Namba kakingipa sisu andake nyuo piyambanopape nambame baa nyuo isa palyilyu lapala banya kingi Napatalai, leya.
8 Aí Raquel disse: — O nome deste menino será Naftali porque lutei muito contra minha irmã e venci.
9 Liyame dee kamba wane manjeronde daalyamo lao sepala banya kendemande enda Silipa nyepala Jekopeko kamba enda ingyuo nyuo maiya.
9 Quando Leia percebeu que não ia ter mais filhos, deu a sua escrava Zilpa a Jacó para ser sua concubina.
10 Dokopa Liyana isaru pingi enda Silipa dokome Jekopena wane mende manjakamiya.
10 E Zilpa deu a Jacó um filho.
11 Dokopa Liyame lao, Namba embone petamo, lapala wane banya kingi Gateleya.
11 Então Leia disse: — Que sorte! Este menino vai se chamar Gade .
12 Dokopa Liyana kendemande enda Silipa dokomeko dee lapo pyuo waneko manjakamiyasa dopa leya.
12 Depois Zilpa deu a Jacó outro filho,
13 Namba rae maiyelyano dokona enda yango dupwame namba rae maipya larami, lapala kingi Asa leya.
13 e Leia disse: — Como sou feliz! Agora as mulheres dirão que sou feliz. Por isso o menino se chamará Aser .
14 Yuu mendepawiti jingi lyingi kana pyaka siyamo dokopa Liyana ikinyingi Urupene ee wandepa dokona papala bange epale amu dopalende kando nyepala rakyuo minyuo epo endangi maiya. Maiyamo kandapala Oresolo Liya lamaiyuo, Ikinyinya epale amu rakyapya dokona lapo narowale jepe, leya.
14 Um dia, no tempo da colheita do trigo, Rúben foi ao campo. Ali achou umas mandrágoras e as levou para Leia, a sua mãe. Quando Raquel viu isso, disse a Leia: — Por favor, dê-me algumas das mandrágoras que o seu filho trouxe.
15 Leyamopape Liyame Oresolo kando isingi lao, Mee ingyalya ingyana pyuo nambana akali doko nyuo pupinyi kandapi dokome dee wanena epale amu dupwa kambako nyipuli lao lalyane, leya.
15 Leia respondeu: — Será que você acha que tomar o meu marido de mim ainda é pouco? Agora vai querer tomar também as mandrágoras que o meu filho me deu? Aí Raquel disse: — Vamos fazer uma troca: você me dá as mandrágoras, e eu deixo que você durma com Jacó esta noite.
16 Dokopa alemanji Jekope isakota karo epeya dokopa Liya pao katasa karapala dopa lamaiya. Nambana wanena epale amu dupwame enda yangomaipala emba sukusa nyilyu dokona lao epapu palimbanale, leyasa dokona kukwa Jekope baapa role pyao paleyambi.
16 De tardinha, quando Jacó chegou do campo, Leia foi encontrar-se com ele e disse: — Esta noite você vai dormir comigo porque eu paguei para isso com as mandrágoras que o meu filho achou. Naquela noite Jacó teve relações com ela.
17 Dokopa Anatumi Liyana pii soo karapala ingi anda wane maiyamopa dokome kingi paki ingyuo Jekopena manjakamiya.
17 Deus ouviu a oração de Leia, e ela ficou grávida e deu a Jacó um quinto filho.
18 Dokopa Liyame lao, Nambana kendemande enda doko akalingi Jekope maiyunusa Anatumi wane dake kiso jilyamo, lapala kingi Isaka leya.
18 Então Leia disse: — Este menino se chamará Issacar , pois Deus me recompensou por ter dado a minha escrava ao meu marido.
19 Lapala Liyame kambako wane ingiyamopa Jekopena wane pakinyamange ingyuo manjakamiya.
19 Depois Leia engravidou pela sexta vez e deu a Jacó mais um filho.
20 Manjipala lao, Anatumi nyisapyasa wane malu mandeyo dokome deeko pakinyamange doko konda pyuo manjo nyilyu dokona akalingimi namba lakando kingi ketae pyambwara ingilyamo, leya. Lapala wane doko kingi Sepyulane leya.
20 E disse: — Deus me deu um belo presente. Agora o meu marido vai ficar comigo porque lhe dei seis filhos. Por isso ela pôs nele o nome de Zebulom .
21 Enakanadee kamba wanake manjipala kingi Daina leya.
21 Por último Leia teve uma filha e lhe deu o nome de Dina.
22 Dee dokona Anatumi Oresolona pii soo suu pyao karapala kurapu pau lakamiya.
22 Então Deus lembrou de Raquel. Ele ouviu a sua oração e fez com que ela pudesse ter filhos.
23 Dopa piyamopa wane ingiyasa manjipala lao, Ingi porayamosa namba keta pii paleyamo doko Anatumi nyuo nembakapya, leya.
23 Ela engravidou e deu à luz um filho. Então disse: — Deus não deixou que eu continuasse envergonhada por não ter filhos.
24 Dee Kamongo dokome wane mendeko konda pyuojipyali yaka lapala banya kingi Josepe leya.
24 Que o Senhor Deus me dê mais um filho. Por isso ela pôs nele o nome de José .
25 Oresolome Josepe manjo nyepeyamo dokopa Jekopeme Lapane lamaiyuo, Nambana anda yuupi range dokona panyaŋa mapanyi nemba, leya.
25 Depois do nascimento de José, Jacó disse a Labão: — Deixe-me voltar para a minha terra.
26 Nambame embena yulu rolae pyakao kareyo kande doko. Nambana enda wanepena lao yulu pyakayosa piyaŋa dupwa nyuo parowale, leya.
26 Dê-me os meus filhos e as minhas mulheres, que eu ganhei trabalhando para o senhor, e eu irei embora. O senhor sabe muito bem quanto eu o tenho servido.
27 Leyamopape Lapaneme isingi lamaiyuo, Embame dokona palyuo nambame mende lapili lao lare ramo doko nambame kandapunu dokopa Kamongo dokome embapa lapolapo lao namba elyape keta pisipyamo karo.
27 Labão respondeu: — Fique comigo, por favor, pois por meio de adivinhações fiquei sabendo que o
28 Yole bange dokore jii lao larenepa kapa jerowale, leya.
28 Diga quanto quer ganhar, que eu pagarei.
29 Dokopa Jekopeme lao, Emba soo karene doko nambame embena yulu pyakao dee mena bulamakao dupwa andanyi nembako pipu kandapi.
29 Então Jacó disse: — O senhor sabe como tenho trabalhado e como tenho cuidado dos seus animais.
30 Namba epapa nayono dokopa kuki lama iki minyiipya kande. Namba dae epapala pyuo kareyono palusa Kamongo dokome mena wai kiso kaiya karapala emba pyuo ketae nembeya. Dopa piyunupape nambana anda range wambu dupwa apa pyuo nyisarose? leya.
30 Antes de eu chegar, o senhor tinha pouco, mas depois tudo aumentou muito. E Deus tem abençoado o senhor em todos os lugares por onde eu tenho andado. Mas agora preciso cuidar da minha própria família.
31 Lapaneme lao, Nambame aki emba joowase? leya. Dokopa Jekopeme, Mende jerende daaŋa.
31 — Quanto você quer que eu lhe pague? — insistiu Labão. Jacó respondeu: — Não quero salário. Eu continuarei a cuidar das suas ovelhas se o senhor concordar com a proposta que vou fazer.
32 Nambame embena mena dupwa kandala papipala sipisipi kombe kambe singi dupwape ikyane pupuri dupwape dee meme kombe kambe singi dupwape yapo nyuo nambana yole ingyuo nyero.
32 Hoje vou passar por todo o seu rebanho a fim de separar para mim todos os carneirinhos pretos e todos os cabritos malhados e com manchas. É só isso que eu quero como salário.
33 Dokopa nambame yulu rolae pyuo mende waa nyaka nao kararonde ramo dokoenakana panara. Embame enakana namba range nyereli dupwa kandala eparene dokopamena mee dupwana mende pyambwaro ramo dokopa nambame waa ingyuo nyakaelyamo laokandare ingilyamo, leya.
33 No futuro será fácil o senhor saber se eu tenho sido honesto. Na hora de conferir o meu salário, se houver no meu rebanho carneirinhos que não sejam pretos e cabritos que não sejam malhados ou não tenham manchas, o senhor saberá que fui eu que roubei.
34 Lapaneme lao, Keyange ingyalyamo. Dokona palyuo pimbana, leya.
34 Labão concordou, dizendo: — Está bem. Aceito a sua proposta.
35 Dokopa Lapaneme mena meme kalyuwa dee inyape kombe kambe soo kalya pyuo pingi dupwape dee mena sipisipi ikyane pupuri dupwape yapo nyepala ikinyingi dupwame rapu pyuo lanyuo pena leya.
35 Mas naquele mesmo dia Labão separou para si todos os cabritos que tinham listas ou manchas, todas as cabras malhadas e as manchadas ou que tinham algum branco e todos os carneirinhos pretos. Ele os entregou aos seus filhos para cuidarem deles
36 Dopa pyuo mena dupwa yuu nanesa minyuo karala pyambuya. Yuu remasa katasa palyuo peyamopa Jekopeme doloma rapu pyakamyuo kareya.
36 e se afastou de Jacó a uma distância de três dias de viagem. E Jacó ficou cuidando dos outros animais de Labão.
37 Dokopa Jekopeme isa kyaka wakale dupwa pokapala kanya kewa lena lao yanenge dusa kalapa dasa kalapa piya.
37 Então Jacó pegou galhos verdes de choupo, de amendoeira e de plátano e descascou-os, fazendo aparecer listas brancas.
38 Dokopa isa rekya lalya lana pinyi nembeya dupwa nyepala mena ipwa nala epenge isa luku luku pisi dupwana kanda kanda kareya. Mena dupwame pinginyili pyuo ipwa nala epo dokopa kalyuwa dupwame inya nyingi.
38 Ele pôs esses galhos na frente dos animais, nos bebedouros onde iam beber. Ele fez isso porque eles cruzavam quando iam beber.
39 Nyuo dokopa isa kalya pisi dupwa kandapala dokopa yakane kalya pingipi kombe kambe singipi manjira ingiya.
39 E, como cruzavam diante dos galhos, as ovelhas davam crias listadas, com manchas e malhadas.
40 Dokopa Jekopeme sipisipi liti pyuo nyepala inya dupwame kokwa dupwape kalya pingipi pupuri dupwape kandaro sinya lao kareya. Dopa pyuo banya rangena dupwa Lapanena dupwana role pyao kara napala malu mee wakale ingyuo nyiya.
40 Jacó separou as ovelhas dos bodes e fez com que olhassem na direção dos animais listados e dos animais pretos do rebanho de Labão. Assim, Jacó foi formando o seu próprio rebanho, separando-o dos animais de Labão.
41 Dee mena inya andengena dupwa kalyuwame nyiyamo dokopa Jekopeme ipwa dokona isa dupwa kandaraminyi sinya lao pano reteya.
41 Quando os animais fortes estavam cruzando, Jacó punha os galhos das árvores na frente deles nos bebedouros, e assim eles cruzavam perto dos galhos.
42 Dee koole dupwa nyiyamo dokopa isa dupwa nyuo reta naya. Dokopa mena porai dupwa Jekopena ingyuo peyamopa koo dupwa Lapanena ingiya.
42 Mas na frente dos animais fracos Jacó não punha os galhos. Por isso os animais fracos ficavam para Labão, e os mais fortes ficavam para Jacó.
43 Dopako pyuo kareyamosa Jekope baa kamongapala mena malu minyuo kendemande enda akalipi wakasa karo dee mena kamele osepe dupwame kaiya kareya.
43 Desse modo ele ficou muito rico e chegou a ter muitas ovelhas e cabras, escravos, escravas, camelos e jumentos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.