Gênesis 30

BUKU BAEPOLE (KYC) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Oresolo baame Jekopena wane mende manjakami nalyono lao suu pyao kakingipa sisu nyepala Jekope lamaiyuo, Dokona namba kumasasaroŋo namba wane manjiwaneme kumulyuŋu. Jepenge doko akipamo pilisi? leya.
1 Vendo, pois, Raquel que não dava filhos a Jacó, teve Raquel inveja de sua irmã e disse a Jacó: Dá-me filhos, senão morro.
2 Jekope kando gyaa kata isare sukwa pyambwakamiyasa imbwuapala lao, Namba Anatumi emba wane manja nalase lao kurapu poraipyamo dokona karose? leya.
2 Então, se acendeu a ira de Jacó contra Raquel e disse: Estou eu no lugar de Deus, que te impediu o fruto de teu ventre?
3 Dokopa Oresolomeisingi lamaiyuo, Nambana kendemande wanake Bilya doko embapa palirambinyipa namba wane manjero doko suu pyao manjakaramopa nambana wane ingyuo penale, leya.
3 E ela disse: Eis aqui minha serva Bila; entra a ela, para que tenha filhos sobre os meus joelhos, e eu assim receba filhos por ela.
4 Dopa lapala banya isaru pingi enda Bilya doko kamba enda inginya lao maiyasa Jekopepa role paleyambi.
4 Assim, lhe deu a Bila, sua serva, por mulher; e Jacó entrou a ela.
5 Dopa piyambisa Bilya baa wane ingiyamopa Jekopena wane mende manjakamiya.
5 E concebeu Bila e deu a Jacó um filho.
6 Dokopa Oresolome lao, Anatu dokome nambapa lao rolapala karowape dee nambana pii sepala namba wane jilyamo, lapala dokona kingi Dane leya.
6 Então, disse Raquel: Julgou-me Deus, e também ouviu a minha voz, e me deu um filho; por isso, chamou o seu nome Dã.
7 Oresolona kendemande enda dokome deeko wane lapo ingyuo manjakamiya.
7 E Bila, serva de Raquel, concebeu outra vez e deu a Jacó o segundo filho.
8 Dokopa Oresolo baame lao, Namba kakingipa sisu andake nyuo piyambanopape nambame baa nyuo isa palyilyu lapala banya kingi Napatalai, leya.
8 Então, disse Raquel: Com lutas de Deus, tenho lutado com minha irmã e também venci; e chamou o seu nome Naftali.
9 Liyame dee kamba wane manjeronde daalyamo lao sepala banya kendemande enda Silipa nyepala Jekopeko kamba enda ingyuo nyuo maiya.
9 Vendo, pois, Leia que cessava de gerar, tomou também a Zilpa, sua serva, e deu-a a Jacó por mulher.
10 Dokopa Liyana isaru pingi enda Silipa dokome Jekopena wane mende manjakamiya.
10 E deu Zilpa, serva de Leia, um filho a Jacó.
11 Dokopa Liyame lao, Namba embone petamo, lapala wane banya kingi Gateleya.
11 Então, disse Leia: Vem uma turba; e chamou o seu nome de Gade.
12 Dokopa Liyana kendemande enda Silipa dokomeko dee lapo pyuo waneko manjakamiyasa dopa leya.
12 Depois, deu Zilpa, serva de Leia, um segundo filho a Jacó.
13 Namba rae maiyelyano dokona enda yango dupwame namba rae maipya larami, lapala kingi Asa leya.
13 Então, disse Leia: Para minha ventura, porque as filhas me terão por bem-aventurada; e chamou o seu nome Aser.
14 Yuu mendepawiti jingi lyingi kana pyaka siyamo dokopa Liyana ikinyingi Urupene ee wandepa dokona papala bange epale amu dopalende kando nyepala rakyuo minyuo epo endangi maiya. Maiyamo kandapala Oresolo Liya lamaiyuo, Ikinyinya epale amu rakyapya dokona lapo narowale jepe, leya.
14 E foi Rúben, nos dias da sega do trigo, e achou mandrágoras no campo. E trouxe-as a Leia, sua mãe. Então, disse Raquel a Leia: Ora, dá-me das mandrágoras do teu filho.
15 Leyamopape Liyame Oresolo kando isingi lao, Mee ingyalya ingyana pyuo nambana akali doko nyuo pupinyi kandapi dokome dee wanena epale amu dupwa kambako nyipuli lao lalyane, leya.
15 E ela lhe disse: É já pouco que hajas tomado o meu marido? Tomarás também as mandrágoras do meu filho? Então, disse Raquel: Por isso, se deitará contigo esta noite pelas mandrágoras de teu filho.
16 Dokopa alemanji Jekope isakota karo epeya dokopa Liya pao katasa karapala dopa lamaiya. Nambana wanena epale amu dupwame enda yangomaipala emba sukusa nyilyu dokona lao epapu palimbanale, leyasa dokona kukwa Jekope baapa role pyao paleyambi.
16 Vindo, pois, Jacó, à tarde, do campo, saiu-lhe Leia ao encontro e disse: A mim entrarás, porque certamente te aluguei com as mandrágoras do meu filho. E deitou-se com ela aquela noite.
17 Dokopa Anatumi Liyana pii soo karapala ingi anda wane maiyamopa dokome kingi paki ingyuo Jekopena manjakamiya.
17 E ouviu Deus a Leia, e concebeu e teve um quinto filho.
18 Dokopa Liyame lao, Nambana kendemande enda doko akalingi Jekope maiyunusa Anatumi wane dake kiso jilyamo, lapala kingi Isaka leya.
18 Então, disse Leia: Deus me tem dado o meu galardão, pois tenho dado minha serva ao meu marido. E chamou o seu nome Issacar.
19 Lapala Liyame kambako wane ingiyamopa Jekopena wane pakinyamange ingyuo manjakamiya.
19 E Leia concebeu outra vez e deu a Jacó um sexto filho.
20 Manjipala lao, Anatumi nyisapyasa wane malu mandeyo dokome deeko pakinyamange doko konda pyuo manjo nyilyu dokona akalingimi namba lakando kingi ketae pyambwara ingilyamo, leya. Lapala wane doko kingi Sepyulane leya.
20 E disse Leia: Deus me deu a mim uma boa dádiva; desta vez morará o meu marido comigo, porque lhe tenho dado seis filhos. E chamou o seu nome Zebulom.
21 Enakanadee kamba wanake manjipala kingi Daina leya.
21 E, depois, teve uma filha e chamou o seu nome Diná.
22 Dee dokona Anatumi Oresolona pii soo suu pyao karapala kurapu pau lakamiya.
22 E lembrou-se Deus de Raquel, e Deus a ouviu, e abriu a sua madre.
23 Dopa piyamopa wane ingiyasa manjipala lao, Ingi porayamosa namba keta pii paleyamo doko Anatumi nyuo nembakapya, leya.
23 E ela concebeu, e teve um filho, e disse: Tirou-me Deus a minha vergonha.
24 Dee Kamongo dokome wane mendeko konda pyuojipyali yaka lapala banya kingi Josepe leya.
24 E chamou o seu nome José, dizendo: O Senhor me acrescente outro filho.
25 Oresolome Josepe manjo nyepeyamo dokopa Jekopeme Lapane lamaiyuo, Nambana anda yuupi range dokona panyaŋa mapanyi nemba, leya.
25 E aconteceu que, quando Raquel teve a José, disse Jacó a Labão: Deixa-me ir; que me vá ao meu lugar e à minha terra.
26 Nambame embena yulu rolae pyakao kareyo kande doko. Nambana enda wanepena lao yulu pyakayosa piyaŋa dupwa nyuo parowale, leya.
26 Dá- me os meus filhos e as minhas mulheres, pelas quais te tenho servido, e ir-me-ei; pois tu sabes o meu serviço, que te tenho feito.
27 Leyamopape Lapaneme isingi lamaiyuo, Embame dokona palyuo nambame mende lapili lao lare ramo doko nambame kandapunu dokopa Kamongo dokome embapa lapolapo lao namba elyape keta pisipyamo karo.
27 Então, lhe disse Labão: Se, agora, tenho achado graça a teus olhos, fica comigo. Tenho experimentado que o Senhor me abençoou por amor de ti.
28 Yole bange dokore jii lao larenepa kapa jerowale, leya.
28 E disse mais: Determina-me o teu salário, que to darei.
29 Dokopa Jekopeme lao, Emba soo karene doko nambame embena yulu pyakao dee mena bulamakao dupwa andanyi nembako pipu kandapi.
29 Então, lhe disse: Tu sabes como te tenho servido e como passou o teu gado comigo.
30 Namba epapa nayono dokopa kuki lama iki minyiipya kande. Namba dae epapala pyuo kareyono palusa Kamongo dokome mena wai kiso kaiya karapala emba pyuo ketae nembeya. Dopa piyunupape nambana anda range wambu dupwa apa pyuo nyisarose? leya.
30 Porque o pouco que tinhas antes de mim é aumentado até uma multidão; e o Senhor te tem abençoado por meu trabalho. Agora, pois, quando hei de trabalhar também por minha casa?
31 Lapaneme lao, Nambame aki emba joowase? leya. Dokopa Jekopeme, Mende jerende daaŋa.
31 E disse ele: Que te darei? Então, disse Jacó: Nada me darás; tornarei a apascentar e a guardar o teu rebanho, se me fizeres isto:
32 Nambame embena mena dupwa kandala papipala sipisipi kombe kambe singi dupwape ikyane pupuri dupwape dee meme kombe kambe singi dupwape yapo nyuo nambana yole ingyuo nyero.
32 passarei hoje por todo o teu rebanho, separando dele todos os salpicados e malhados, e todos os morenos entre os cordeiros, e o que é malhado e salpicado entre as cabras; e isto será o meu salário.
33 Dokopa nambame yulu rolae pyuo mende waa nyaka nao kararonde ramo dokoenakana panara. Embame enakana namba range nyereli dupwa kandala eparene dokopamena mee dupwana mende pyambwaro ramo dokopa nambame waa ingyuo nyakaelyamo laokandare ingilyamo, leya.
33 Assim, testificará por mim a minha justiça no dia de amanhã, quando vieres e o meu salário estiver diante de tua face; tudo o que não for salpicado e malhado entre as cabras e moreno entre os cordeiros ser-me-á por furto.
34 Lapaneme lao, Keyange ingyalyamo. Dokona palyuo pimbana, leya.
34 Então, disse Labão: Tomara que seja conforme a tua palavra.
35 Dokopa Lapaneme mena meme kalyuwa dee inyape kombe kambe soo kalya pyuo pingi dupwape dee mena sipisipi ikyane pupuri dupwape yapo nyepala ikinyingi dupwame rapu pyuo lanyuo pena leya.
35 E separou, naquele mesmo dia, os bodes listrados e malhados e todas as cabras salpicadas e malhadas, tudo em que havia brancura e todo o moreno entre os cordeiros; e deu-os nas mãos dos seus filhos.
36 Dopa pyuo mena dupwa yuu nanesa minyuo karala pyambuya. Yuu remasa katasa palyuo peyamopa Jekopeme doloma rapu pyakamyuo kareya.
36 E pôs três dias de caminho entre si e Jacó; e Jacó apascentava o resto dos rebanhos de Labão.
37 Dokopa Jekopeme isa kyaka wakale dupwa pokapala kanya kewa lena lao yanenge dusa kalapa dasa kalapa piya.
37 Então, tomou Jacó varas verdes de álamo, e de aveleira, e de castanheiro e descascou nelas riscas brancas, descobrindo a brancura que nas varas havia,
38 Dokopa isa rekya lalya lana pinyi nembeya dupwa nyepala mena ipwa nala epenge isa luku luku pisi dupwana kanda kanda kareya. Mena dupwame pinginyili pyuo ipwa nala epo dokopa kalyuwa dupwame inya nyingi.
38 e pôs estas varas, que tinha descascado, em frente do rebanho, nos canos e nas pias de água, aonde o rebanho vinha a beber, e conceberam vindo a beber.
39 Nyuo dokopa isa kalya pisi dupwa kandapala dokopa yakane kalya pingipi kombe kambe singipi manjira ingiya.
39 E concebia o rebanho diante das varas, e as ovelhas davam crias listradas, salpicadas e malhadas.
40 Dokopa Jekopeme sipisipi liti pyuo nyepala inya dupwame kokwa dupwape kalya pingipi pupuri dupwape kandaro sinya lao kareya. Dopa pyuo banya rangena dupwa Lapanena dupwana role pyao kara napala malu mee wakale ingyuo nyiya.
40 Então, separou Jacó os cordeiros e pôs as faces do rebanho para os listrados e todo moreno entre o rebanho de Labão; e pôs o seu rebanho à parte e não o pôs com o rebanho de Labão.
41 Dee mena inya andengena dupwa kalyuwame nyiyamo dokopa Jekopeme ipwa dokona isa dupwa kandaraminyi sinya lao pano reteya.
41 E sucedia que, cada vez que concebiam as ovelhas fortes, punha Jacó as varas diante dos olhos do rebanho nos canos, para que concebessem diante das varas.
42 Dee koole dupwa nyiyamo dokopa isa dupwa nyuo reta naya. Dokopa mena porai dupwa Jekopena ingyuo peyamopa koo dupwa Lapanena ingiya.
42 Mas, quando enfraqueceu o rebanho, não as pôs. Assim, as fracas eram de Labão, e as fortes, de Jacó.
43 Dopako pyuo kareyamosa Jekope baa kamongapala mena malu minyuo kendemande enda akalipi wakasa karo dee mena kamele osepe dupwame kaiya kareya.
43 E cresceu o varão em grande maneira; e teve muitos rebanhos, e servas, e servos, e camelos, e jumentos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.