Gênesis 29

BUKU BAEPOLE (KYC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Dopa lapala Jekope dee kata nyuo pao neta pyakaenge dorena wambu palenge dokona epo pyaka siya.
1 Jacó se pôs a caminho e foi à terra do povo do Oriente.
2 Pyaka sepala ee dokona ipwa nenge yuwalende siyamo kandeya. Dokona mena sipisipi dupwa ipwa maingi mare dokona remasa lao malu palyarapu palu siyami. Yuwale dokona kambu doko kana kameyandeme upi leyami.
2 Olhou, e eis um poço no campo e três rebanhos de ovelhas deitados junto dele, porque daquele poço davam de beber aos rebanhos. E havia uma grande pedra que tapava a boca do poço.
3 Dokona mena sipisipi epo malu palyuo otelyaminyi dokopa rapu pingi dupwame kana kao pele pele lanyi nembapala ipwa maipapu upi lapapu pinginyili pyuo pyuo paleyami.
3 Ajuntavam-se ali todos os rebanhos, os pastores removiam a pedra da boca do poço, davam de beber às ovelhas e tornavam a colocá-la no seu devido lugar.
4 Dokopa Jekopeme piso soo lao, Yangonemoo, nakama yuu anja rangese? leya.
4 Jacó perguntou aos pastores: — De onde são vocês, meus irmãos? Responderam: — Somos de Harã.
5 Leyaminyi dokopa Jekopeme lao, Nakamba Lapane Neona ikinyingidoko kandengepe lao piso siya.
5 Perguntou-lhes: — Vocês conhecem Labão, filho de Naor? Responderam: — Conhecemos.
6 Baa kapa karase? Jekopeme leya.
6 Jacó perguntou ainda: — Ele vai bem? Eles responderam: — Sim, vai bem. Olhe! Raquel, a filha dele, vem vindo aí com as ovelhas.
7 Dokopa baame lao, Yuu gii mena ralyuo nyuo anda palyingi doko ene lamoŋo lao kandelyo. Dokona sipisipi dupwa ipwa maipala dee rambinena lanyi pupengele, leya.
7 Então Jacó disse: — É ainda pleno dia, não é tempo de recolher os rebanhos. Deem de beber às ovelhas e vão apascentá-las.
8 Leyamopape isingi lao, Namwame dopa pyuo pinya yakara pilyamo. Mena dupwa pao mendakinya malu palyuo otaraminyipa kana kambu doko lopo kakondaramo dokopa sipisipi dupwa ipwa maimanale, leyami.
8 Mas eles responderam: — Não podemos, enquanto não se ajuntarem todos os rebanhos, seja removida a pedra da boca do poço e demos de beber às ovelhas.
9 Ene pii lao kareyami dokopa Oresolo banya rakangena sipisipi dupwa reto karengenyili pyuo karalana lanyuo epeya.
9 Enquanto Jacó ainda falava, chegou Raquel com as ovelhas de seu pai, porque era pastora.
10 Dokopa Jekope baame banya endanginya pemalenge Lapane dokona wanenge Oresolo rakangena sipisipi lanyuo epeyamokandapala baa sipurapala pao kana andake doko nyuo kakondapala apangena sipisipi dupwa ipwa maiyakamiya.
10 Quando Jacó viu Raquel, filha de Labão, irmão de sua mãe, e as ovelhas de Labão, aproximou-se, removeu a pedra da boca do poço e deu de beber ao rebanho de Labão, irmão de sua mãe.
11 Maiyakamipala enakana Jekopeme Oresole nyinyi pipala ee poraiyuo leya.
11 Feito isso, Jacó beijou Raquel e, erguendo a voz, chorou.
12 Lapala Jekopeme Oresolo lamaiyuo, Namba Orepekena ikinyingi, embena rakane Lapane dokona apange lao rolo lamaiya.
12 Então Jacó contou a Raquel que ele era parente de seu pai, pois era filho de Rebeca. Ela correu e o comunicou a seu pai.
13 Lapane baame banya pemalengena ikinyingi Jekope dopa pyuo ipwame lao sepala baa makando yako lao nyela peya. Pao kupyuo rau pyao nyinyi pipala lanyuo anda epeya. Dokopa Jekopeme doo piyamo dupwa peparae Lapane rolo lamaiya.
13 Quando Labão ouviu as novas de Jacó, filho de sua irmã, correu ao encontro dele, abraçou-o, beijou-o e o levou para casa. E Jacó contou a Labão tudo o que havia acontecido.
14 Dokopa Lapaneme Jekope kando dopa lamaiya. Emba nambana ranjama yongope mendaki lao yako lao nyiyamopa kana mendaki baa role pyao kareyambi.
14 Então Labão disse: — De fato, você é meu osso e minha carne. Jacó ficou na casa de Labão durante um mês.
15 Enakana Lapane Jekope lamaiyuo, Emba nambana ranjama mendaki dokona mee yulu pyakarende daaŋa. Aki kingi kiso nyero lao namba langi, leya.
15 Depois, Labão disse a Jacó: — Será que você vai trabalhar de graça, só por ser meu parente? Diga-me qual deve ser o seu salário.
16 Gii dokopa Lapane banya wanenge lama peteyambi. Dokona wambo Liya lenge dee enakana doko Oresolo lenge.
16 Ora, Labão tinha duas filhas: Lia, a mais velha, e Raquel, a mais nova.
17 Wanake Liya banya lenge kambu doko yukwa nenge dee Oresolo baa wanake elyape kyaka napengele ingiya.
17 Lia tinha uns olhos sem brilho, porém Raquel era bonita e formosa.
18 Jekopeme wanake Oresolo doko mona nyepala dokona baame lao Ee kana yanda ipingi embena wanenge enakana Oresolo dokona lao suu pyao yulu pyakarowale, leya.
18 Como Jacó amava Raquel, disse a Labão: — Trabalharei para o senhor durante sete anos para poder casar com Raquel, sua filha mais nova.
19 Lapaneme leya, Akali mende wakale mairu doko kapa ingya napyaleŋe. Emba jero doko kapaŋa role pyao karambana, leya.
19 Labão respondeu: — É melhor dá-la a você do que a outro homem. Fique aqui comigo.
20 Doko sepala Jekopeme ee kana yanda ipingi dusipana yulu pyakamiyamopape wanake dokona wakasa mona reteyamo dokome mee lama ingyuo peya.
20 Assim, por amor a Raquel, Jacó trabalhou durante sete anos. E esses anos lhe pareceram como poucos dias, pelo muito que a amava.
21 Pyuo otapala Jekopeme Lapane lamaiyuo, Enda doko namba range reto paliruwale jerene. Nambana yuu gii yulu pipu doko otalyamo, leya.
21 Então ele disse a Labão: — Dê-me a minha mulher, pois já venceu o prazo, para que eu me case com ela.
22 Dopa leyasa Lapaneme banya yuu range akali dupwa peparae epena lapala nyuo malu palyuo nenge kisakamiya.
22 Assim, Labão reuniu todos os homens do lugar e deu um banquete.
23 Kiso maipala kukwa dokopa wanenge wambo Liya lenge doko lanyuo epo Jekope maiyasa baa role pyao paleyambi.
23 À noite, ele trouxe Lia, sua filha, e a entregou a Jacó. E eles tiveram relações.
24 (Dokopa Lapane banya kendemande wanake Silipa lenge dokome wanenge Liyana lao isaru pyakamyuo pisara lao maiya.)
24 (Labão tinha dado sua serva Zilpa para que fosse serva de Lia, sua filha.)
25 Dee yuu yangeyamo dokopa wanake Liya doko lamo lao Jekopeme kandeya. Dokona Jekopeme Lapane kando lao, Dake akinde embame namba kando pyanye, leya. Nambame Oresolona lao yulu pyaka nayose? Akipamo embame namba kando minyako pipisi? leya.
25 Ao amanhecer, Jacó viu que era Lia. Por isso, disse a Labão: — O que é isso que o senhor fez comigo? Não é verdade que eu trabalhei por amor a Raquel? Por que, então, o senhor me enganou?
26 Dokopa Lapaneme isingi lao, Namwana yuu dakena wanake manjo pengenyili pyuo wambo doko wambo akali maingi, leya.
26 Labão respondeu: — Em nossa terra não se costuma dar em casamento a mais nova antes da primogênita.
27 Wanake wambo nyipi dokona namwana yulu palengenyili pyuo koro mendakinya pakao pisirambi dokopa wanake enakana doko jeramanopa dee ee kana yanda ipingi yulu pyakao karare, leya.
27 Complete a semana de festa de casamento da primogênita. Depois, daremos a você também a outra, pelo trabalho de mais sete anos que você ainda me servirá.
28 Dokopa Jekopeme koro leyamo doko Lapane leyamuli pyuo pyuo otapeyamo dokopa Lapane banya wanenge Oresolo enakana kamba maiya.
28 Jacó fez o que Labão pediu e completou a semana de festa da primogênita. Depois, Labão lhe deu por mulher a sua filha Raquel.
29 (Maipala Lapane baame kendemande wanake Bilya dokome wanenge Oresolo isaru pyakamira lao maiya.)
29 (Labão tinha dado sua serva Bila para que fosse serva de Raquel, sua filha.)
30 Maiyamopa Jekopeme Liya wambo nyiyamopape Oresolo angingyuo mona wakasa retapala baame ee kana yanda ipingi kamba nembo yulu maiyamo dusipana pyakamyuo kareya.
30 E Jacó teve relações também com Raquel. Ele amava Raquel mais do que amava Lia. E continuou trabalhando para Labão durante mais sete anos.
31 Jekopeme Liya kando awa nayamo doko Kamongome kandapala banya ingi pau lakamiyamo waneingiya. Dopa piyamopape Oresolo ingi poraiyuo mee pote peteya.
31 Quando o Senhor viu que Lia era desprezada, fez com que ela fosse fecunda, ao passo que Raquel era estéril.
32 Dokopa Liya wane ingiyamopa manjipala kingi Urupene lao, Kamongome namba ingi koo palyuo pisipunu kandapala pilyamo dokona kandapala nambana akali dakeme nambapa mona retalopyamo, leya.
32 Assim, Lia ficou grávida e deu à luz um filho, a quem deu o nome de Rúben, pois disse: — O
33 Lapala deeko wane ingiyamo manjipala lao, Namba mata jipyamo doko kandapala Anatumi wane dake jilyamo lapala kingi Simione leya.
33 Ela ficou grávida outra vez e deu à luz um filho. E disse: — O E deu-lhe o nome de Simeão.
34 Dee kamba wane mendeko manjipala repo pyuo manjakamilyu dokona lao dakepa akali dokome namba apetalopyamo lapala dokona kingi Lipae leya.
34 Lia ficou grávida ainda outra vez e deu à luz um filho. E disse: — Agora, desta vez, o meu marido se unirá mais a mim, porque lhe dei à luz três filhos. Por isso lhe deu o nome de Levi.
35 Dee mendeko manjipala doko mando dokopa Kamongo lao lakandarowale lapala dokonalao kingi Juta lapala enakana dee manja naya.
35 Mais uma vez ela ficou grávida e deu à luz um filho. Então disse: — Desta vez louvarei o E por isso lhe deu o nome de Judá. E depois disso não teve mais filhos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.