Gênesis 29

BUKU BAEPOLE (KYC) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Dopa lapala Jekope dee kata nyuo pao neta pyakaenge dorena wambu palenge dokona epo pyaka siya.
1 Então pôs-se Jacó a caminho e chegou à terra dos filhos do Oriente.
2 Pyaka sepala ee dokona ipwa nenge yuwalende siyamo kandeya. Dokona mena sipisipi dupwa ipwa maingi mare dokona remasa lao malu palyarapu palu siyami. Yuwale dokona kambu doko kana kameyandeme upi leyami.
2 E olhando, viu ali um poço no campo, e três rebanhos de ovelhas deitadas junto dele; pois desse poço se dava de beber aos rebanhos; e havia uma grande pedra sobre a boca do poço.
3 Dokona mena sipisipi epo malu palyuo otelyaminyi dokopa rapu pingi dupwame kana kao pele pele lanyi nembapala ipwa maipapu upi lapapu pinginyili pyuo pyuo paleyami.
3 Ajuntavam-se ali todos os rebanhos; os pastores removiam a pedra da boca do poço, davam de beber às ovelhas e tornavam a pôr a pedra no seu lugar sobre a boca do poço.
4 Dokopa Jekopeme piso soo lao, Yangonemoo, nakama yuu anja rangese? leya.
4 Perguntou-lhes Jacó: Meus irmãos, donde sois? Responderam eles: Somos de Harã.
5 Leyaminyi dokopa Jekopeme lao, Nakamba Lapane Neona ikinyingidoko kandengepe lao piso siya.
5 Perguntou-lhes mais: Conheceis a Labão, filho de Naor; Responderam: Conhecemos.
6 Baa kapa karase? Jekopeme leya.
6 Perguntou-lhes ainda: vai ele bem? Responderam: Vai bem; e eis ali Raquel, sua filha, que vem chegando com as ovelhas.
7 Dokopa baame lao, Yuu gii mena ralyuo nyuo anda palyingi doko ene lamoŋo lao kandelyo. Dokona sipisipi dupwa ipwa maipala dee rambinena lanyi pupengele, leya.
7 Disse ele: Eis que ainda vai alto o dia; não é hora de se ajuntar o gado; dai de beber às ovelhas, e ide apascentá-las.
8 Leyamopape isingi lao, Namwame dopa pyuo pinya yakara pilyamo. Mena dupwa pao mendakinya malu palyuo otaraminyipa kana kambu doko lopo kakondaramo dokopa sipisipi dupwa ipwa maimanale, leyami.
8 Responderam: Não podemos, até que todos os rebanhos se ajuntem, e seja removida a pedra da boca do poço; assim é que damos de beber às ovelhas.
9 Ene pii lao kareyami dokopa Oresolo banya rakangena sipisipi dupwa reto karengenyili pyuo karalana lanyuo epeya.
9 Enquanto Jacó ainda lhes falava, chegou Raquel com as ovelhas de seu pai; porquanto era ela quem as apascentava.
10 Dokopa Jekope baame banya endanginya pemalenge Lapane dokona wanenge Oresolo rakangena sipisipi lanyuo epeyamokandapala baa sipurapala pao kana andake doko nyuo kakondapala apangena sipisipi dupwa ipwa maiyakamiya.
10 Quando Jacó viu a Raquel, filha de Labão, irmão de sua mãe, e as ovelhas de Labão, irmão de sua mãe, chegou-se, revolveu a pedra da boca do poço e deu de beber às ovelhas de Labão, irmão de sua mãe.
11 Maiyakamipala enakana Jekopeme Oresole nyinyi pipala ee poraiyuo leya.
11 Então Jacó beijou a Raquel e, levantando a voz, chorou.
12 Lapala Jekopeme Oresolo lamaiyuo, Namba Orepekena ikinyingi, embena rakane Lapane dokona apange lao rolo lamaiya.
12 E Jacó anunciou a Raquel que ele era irmão de seu pai, e que era filho de Rebeca. Raquel, pois foi correndo para anunciá-lo a, seu pai.
13 Lapane baame banya pemalengena ikinyingi Jekope dopa pyuo ipwame lao sepala baa makando yako lao nyela peya. Pao kupyuo rau pyao nyinyi pipala lanyuo anda epeya. Dokopa Jekopeme doo piyamo dupwa peparae Lapane rolo lamaiya.
13 Quando Labão ouviu essas novas de Jacó, filho de sua irmã, correu-lhe ao encontro, abraçou-o, beijou-o e o levou à sua casa. E Jacó relatou a Labão todas essas, coisas.
14 Dokopa Lapaneme Jekope kando dopa lamaiya. Emba nambana ranjama yongope mendaki lao yako lao nyiyamopa kana mendaki baa role pyao kareyambi.
14 Disse-lhe Labão: Verdadeiramente tu és meu osso e minha carne. E Jacó ficou com ele um mês inteiro.
15 Enakana Lapane Jekope lamaiyuo, Emba nambana ranjama mendaki dokona mee yulu pyakarende daaŋa. Aki kingi kiso nyero lao namba langi, leya.
15 Depois perguntou Labão a Jacó: Por seres meu irmão hás de servir-me de graça? Declara-me, qual será o teu salário?
16 Gii dokopa Lapane banya wanenge lama peteyambi. Dokona wambo Liya lenge dee enakana doko Oresolo lenge.
16 Ora, Labão tinha duas filhas; o nome da mais velha era Léia, e o da mais moça Raquel.
17 Wanake Liya banya lenge kambu doko yukwa nenge dee Oresolo baa wanake elyape kyaka napengele ingiya.
17 Léia tinha os olhos enfermos, enquanto que Raquel era formosa de porte e de semblante.
18 Jekopeme wanake Oresolo doko mona nyepala dokona baame lao Ee kana yanda ipingi embena wanenge enakana Oresolo dokona lao suu pyao yulu pyakarowale, leya.
18 Jacó, porquanto amava a Raquel, disse: Sete anos te servirei para ter a Raquel, tua filha mais moça.
19 Lapaneme leya, Akali mende wakale mairu doko kapa ingya napyaleŋe. Emba jero doko kapaŋa role pyao karambana, leya.
19 Respondeu Labão: Melhor é que eu a dê a ti do que a outro; fica comigo.
20 Doko sepala Jekopeme ee kana yanda ipingi dusipana yulu pyakamiyamopape wanake dokona wakasa mona reteyamo dokome mee lama ingyuo peya.
20 Assim serviu Jacó sete anos por causa de Raquel; e estes lhe pareciam como poucos dias, pelo muito que a amava.
21 Pyuo otapala Jekopeme Lapane lamaiyuo, Enda doko namba range reto paliruwale jerene. Nambana yuu gii yulu pipu doko otalyamo, leya.
21 Então Jacó disse a Labão: Dá-me minha mulher, porque o tempo já está cumprido; para que eu a tome por mulher.
22 Dopa leyasa Lapaneme banya yuu range akali dupwa peparae epena lapala nyuo malu palyuo nenge kisakamiya.
22 Reuniu, pois, Labão todos os homens do lugar, e fez um banquete.
23 Kiso maipala kukwa dokopa wanenge wambo Liya lenge doko lanyuo epo Jekope maiyasa baa role pyao paleyambi.
23 À tarde tomou a Léia, sua filha e a trouxe a Jacó, que esteve com ela.
24 (Dokopa Lapane banya kendemande wanake Silipa lenge dokome wanenge Liyana lao isaru pyakamyuo pisara lao maiya.)
24 E Labão deu sua serva Zilpa por serva a Léia, sua filha.
25 Dee yuu yangeyamo dokopa wanake Liya doko lamo lao Jekopeme kandeya. Dokona Jekopeme Lapane kando lao, Dake akinde embame namba kando pyanye, leya. Nambame Oresolona lao yulu pyaka nayose? Akipamo embame namba kando minyako pipisi? leya.
25 Quando amanheceu, eis que era Léia; pelo que perguntou Jacó a Labão: Que é isto que me fizeste? Porventura não te servi em troca de Raquel? Por que, então, me enganaste?
26 Dokopa Lapaneme isingi lao, Namwana yuu dakena wanake manjo pengenyili pyuo wambo doko wambo akali maingi, leya.
26 Respondeu Labão: Não se faz assim em nossa terra; não se dá a menor antes da primogênita.
27 Wanake wambo nyipi dokona namwana yulu palengenyili pyuo koro mendakinya pakao pisirambi dokopa wanake enakana doko jeramanopa dee ee kana yanda ipingi yulu pyakao karare, leya.
27 Cumpre a semana desta; então te daremos também a outra, pelo trabalho de outros sete anos que ainda me servirás.
28 Dokopa Jekopeme koro leyamo doko Lapane leyamuli pyuo pyuo otapeyamo dokopa Lapane banya wanenge Oresolo enakana kamba maiya.
28 Assim fez Jacó, e cumpriu a semana de Léia; depois Labão lhe deu por mulher sua filha Raquel.
29 (Maipala Lapane baame kendemande wanake Bilya dokome wanenge Oresolo isaru pyakamira lao maiya.)
29 E Labão deu sua serva Bila por serva a Raquel, sua filha.
30 Maiyamopa Jekopeme Liya wambo nyiyamopape Oresolo angingyuo mona wakasa retapala baame ee kana yanda ipingi kamba nembo yulu maiyamo dusipana pyakamyuo kareya.
30 Então Jacó esteve também com Raquel; e amou a Raquel muito mais do que a Léia; e serviu com Labão ainda outros sete anos.
31 Jekopeme Liya kando awa nayamo doko Kamongome kandapala banya ingi pau lakamiyamo waneingiya. Dopa piyamopape Oresolo ingi poraiyuo mee pote peteya.
31 Viu, pois, o Senhor que Léia era desprezada e tornou-lhe fecunda a madre; Raquel, porém, era estéril.
32 Dokopa Liya wane ingiyamopa manjipala kingi Urupene lao, Kamongome namba ingi koo palyuo pisipunu kandapala pilyamo dokona kandapala nambana akali dakeme nambapa mona retalopyamo, leya.
32 E Léia concebeu e deu à luz um filho, a quem chamou Rúben; pois disse: Porque o Senhor atendeu à minha aflição; agora me amará meu marido.
33 Lapala deeko wane ingiyamo manjipala lao, Namba mata jipyamo doko kandapala Anatumi wane dake jilyamo lapala kingi Simione leya.
33 Concebeu outra vez, e deu à luz um filho; e disse: Porquanto o Senhor ouviu que eu era desprezada, deu-me também este. E lhe chamou Simeão.
34 Dee kamba wane mendeko manjipala repo pyuo manjakamilyu dokona lao dakepa akali dokome namba apetalopyamo lapala dokona kingi Lipae leya.
34 Concebeu ainda outra vez e deu à luz um filho e disse: Agora esta vez se unirá meu marido a mim, porque três filhos lhe tenho dado. Portanto lhe chamou Levi.
35 Dee mendeko manjipala doko mando dokopa Kamongo lao lakandarowale lapala dokonalao kingi Juta lapala enakana dee manja naya.
35 De novo concebeu e deu à luz um filho; e disse: Esta vez louvarei ao Senhor. Por isso lhe chamou Judá. E cessou de ter filhos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.