Gênesis 29

BUKU BAEPOLE (KYC) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Dopa lapala Jekope dee kata nyuo pao neta pyakaenge dorena wambu palenge dokona epo pyaka siya.
1 Então pôs-se Jacó a caminho e foi à terra do povo do oriente;
2 Pyaka sepala ee dokona ipwa nenge yuwalende siyamo kandeya. Dokona mena sipisipi dupwa ipwa maingi mare dokona remasa lao malu palyarapu palu siyami. Yuwale dokona kambu doko kana kameyandeme upi leyami.
2 E olhou, e eis um poço no campo, e eis três rebanhos de ovelhas que estavam deitados junto a ele; porque daquele poço davam de beber aos rebanhos; e havia uma grande pedra sobre a boca do poço.
3 Dokona mena sipisipi epo malu palyuo otelyaminyi dokopa rapu pingi dupwame kana kao pele pele lanyi nembapala ipwa maipapu upi lapapu pinginyili pyuo pyuo paleyami.
3 E ajuntavam ali todos os rebanhos, e removiam a pedra de sobre a boca do poço, e davam de beber às ovelhas; e tornavam a pôr a pedra sobre a boca do poço, no seu lugar.
4 Dokopa Jekopeme piso soo lao, Yangonemoo, nakama yuu anja rangese? leya.
4 E disse-lhes Jacó: Meus irmãos, donde sois? E disseram: Somos de Harã.
5 Leyaminyi dokopa Jekopeme lao, Nakamba Lapane Neona ikinyingidoko kandengepe lao piso siya.
5 E ele lhes disse: Conheceis a Labão, filho de Naor? E disseram: Conhecemos.
6 Baa kapa karase? Jekopeme leya.
6 Disse-lhes mais: Está ele bem? E disseram: Está bem, e eis aqui Raquel sua filha, que vem com as ovelhas.
7 Dokopa baame lao, Yuu gii mena ralyuo nyuo anda palyingi doko ene lamoŋo lao kandelyo. Dokona sipisipi dupwa ipwa maipala dee rambinena lanyi pupengele, leya.
7 E ele disse: Eis que ainda é pleno dia, não é tempo de ajuntar o gado; dai de beber às ovelhas, e ide apascentá-las.
8 Leyamopape isingi lao, Namwame dopa pyuo pinya yakara pilyamo. Mena dupwa pao mendakinya malu palyuo otaraminyipa kana kambu doko lopo kakondaramo dokopa sipisipi dupwa ipwa maimanale, leyami.
8 E disseram: Não podemos, até que todos os rebanhos se ajuntem, e removam a pedra de sobre a boca do poço, para que demos de beber às ovelhas.
9 Ene pii lao kareyami dokopa Oresolo banya rakangena sipisipi dupwa reto karengenyili pyuo karalana lanyuo epeya.
9 Estando ele ainda falando com eles, veio Raquel com as ovelhas de seu pai; porque ela era pastora.
10 Dokopa Jekope baame banya endanginya pemalenge Lapane dokona wanenge Oresolo rakangena sipisipi lanyuo epeyamokandapala baa sipurapala pao kana andake doko nyuo kakondapala apangena sipisipi dupwa ipwa maiyakamiya.
10 E aconteceu que, vendo Jacó a Raquel, filha de Labão, irmão de sua mãe, e as ovelhas de Labão, irmão de sua mãe, chegou Jacó, e revolveu a pedra de sobre a boca do poço e deu de beber às ovelhas de Labão, irmão de sua mãe.
11 Maiyakamipala enakana Jekopeme Oresole nyinyi pipala ee poraiyuo leya.
11 E Jacó beijou a Raquel, e levantou a sua voz e chorou.
12 Lapala Jekopeme Oresolo lamaiyuo, Namba Orepekena ikinyingi, embena rakane Lapane dokona apange lao rolo lamaiya.
12 E Jacó anunciou a Raquel que era irmão de seu pai, e que era filho de Rebeca; então ela correu, e o anunciou a seu pai.
13 Lapane baame banya pemalengena ikinyingi Jekope dopa pyuo ipwame lao sepala baa makando yako lao nyela peya. Pao kupyuo rau pyao nyinyi pipala lanyuo anda epeya. Dokopa Jekopeme doo piyamo dupwa peparae Lapane rolo lamaiya.
13 E aconteceu que, ouvindo Labão as novas de Jacó, filho de sua irmã, correu-lhe ao encontro, e abraçou-o, e beijou-o, e levou-o à sua casa; e ele contou a Labão todas estas coisas.
14 Dokopa Lapaneme Jekope kando dopa lamaiya. Emba nambana ranjama yongope mendaki lao yako lao nyiyamopa kana mendaki baa role pyao kareyambi.
14 Então Labão disse-lhe: Verdadeiramente és tu o meu osso e a minha carne. E ficou com ele um mês inteiro.
15 Enakana Lapane Jekope lamaiyuo, Emba nambana ranjama mendaki dokona mee yulu pyakarende daaŋa. Aki kingi kiso nyero lao namba langi, leya.
15 Depois disse Labão a Jacó: Porque tu és meu irmão, hás de servir-me de graça? Declara-me qual será o teu salário.
16 Gii dokopa Lapane banya wanenge lama peteyambi. Dokona wambo Liya lenge dee enakana doko Oresolo lenge.
16 E Labão tinha duas filhas; o nome da mais velha era Lia, e o nome da menor Raquel.
17 Wanake Liya banya lenge kambu doko yukwa nenge dee Oresolo baa wanake elyape kyaka napengele ingiya.
17 Lia tinha olhos tenros, mas Raquel era de formoso semblante e formosa à vista.
18 Jekopeme wanake Oresolo doko mona nyepala dokona baame lao Ee kana yanda ipingi embena wanenge enakana Oresolo dokona lao suu pyao yulu pyakarowale, leya.
18 E Jacó amava a Raquel, e disse: Sete anos te servirei por Raquel, tua filha menor.
19 Lapaneme leya, Akali mende wakale mairu doko kapa ingya napyaleŋe. Emba jero doko kapaŋa role pyao karambana, leya.
19 Então disse Labão: Melhor é que eu a dê a ti, do que eu a dê a outro homem; fica comigo.
20 Doko sepala Jekopeme ee kana yanda ipingi dusipana yulu pyakamiyamopape wanake dokona wakasa mona reteyamo dokome mee lama ingyuo peya.
20 Assim serviu Jacó sete anos por Raquel; e estes lhe pareceram como poucos dias, pelo muito que a amava.
21 Pyuo otapala Jekopeme Lapane lamaiyuo, Enda doko namba range reto paliruwale jerene. Nambana yuu gii yulu pipu doko otalyamo, leya.
21 E disse Jacó a Labão: Dá-me minha mulher, porque meus dias são cumpridos, para que eu me case com ela.
22 Dopa leyasa Lapaneme banya yuu range akali dupwa peparae epena lapala nyuo malu palyuo nenge kisakamiya.
22 Então reuniu Labão a todos os homens daquele lugar, e fez um banquete.
23 Kiso maipala kukwa dokopa wanenge wambo Liya lenge doko lanyuo epo Jekope maiyasa baa role pyao paleyambi.
23 E aconteceu, à tarde, que tomou Lia, sua filha, e trouxe-a a Jacó que a possuiu.
24 (Dokopa Lapane banya kendemande wanake Silipa lenge dokome wanenge Liyana lao isaru pyakamyuo pisara lao maiya.)
24 E Labão deu sua serva Zilpa a Lia, sua filha, por serva.
25 Dee yuu yangeyamo dokopa wanake Liya doko lamo lao Jekopeme kandeya. Dokona Jekopeme Lapane kando lao, Dake akinde embame namba kando pyanye, leya. Nambame Oresolona lao yulu pyaka nayose? Akipamo embame namba kando minyako pipisi? leya.
25 E aconteceu que pela manhã, viu que era Lia; pelo que disse a Labão: Por que me fizeste isso? Não te tenho servido por Raquel? Por que então me enganaste?
26 Dokopa Lapaneme isingi lao, Namwana yuu dakena wanake manjo pengenyili pyuo wambo doko wambo akali maingi, leya.
26 E disse Labão: Não se faz assim no nosso lugar, que a menor se dê antes da primogênita.
27 Wanake wambo nyipi dokona namwana yulu palengenyili pyuo koro mendakinya pakao pisirambi dokopa wanake enakana doko jeramanopa dee ee kana yanda ipingi yulu pyakao karare, leya.
27 Cumpre a semana desta; então te daremos também a outra, pelo serviço que ainda outros sete anos comigo servires.
28 Dokopa Jekopeme koro leyamo doko Lapane leyamuli pyuo pyuo otapeyamo dokopa Lapane banya wanenge Oresolo enakana kamba maiya.
28 E Jacó fez assim, e cumpriu a semana de Lia; então lhe deu por mulher Raquel sua filha.
29 (Maipala Lapane baame kendemande wanake Bilya dokome wanenge Oresolo isaru pyakamira lao maiya.)
29 E Labão deu sua serva Bila por serva a Raquel, sua filha.
30 Maiyamopa Jekopeme Liya wambo nyiyamopape Oresolo angingyuo mona wakasa retapala baame ee kana yanda ipingi kamba nembo yulu maiyamo dusipana pyakamyuo kareya.
30 E possuiu também a Raquel, e amou também a Raquel mais do que a Lia e serviu com ele ainda outros sete anos.
31 Jekopeme Liya kando awa nayamo doko Kamongome kandapala banya ingi pau lakamiyamo waneingiya. Dopa piyamopape Oresolo ingi poraiyuo mee pote peteya.
31 Vendo, pois, o Senhor que Lia era desprezada, abriu a sua madre; porém Raquel era estéril.
32 Dokopa Liya wane ingiyamopa manjipala kingi Urupene lao, Kamongome namba ingi koo palyuo pisipunu kandapala pilyamo dokona kandapala nambana akali dakeme nambapa mona retalopyamo, leya.
32 E concebeu Lia, e deu à luz um filho, e chamou-o Rúben; pois disse: Porque o Senhor atendeu à minha aflição, por isso agora me amará o meu marido.
33 Lapala deeko wane ingiyamo manjipala lao, Namba mata jipyamo doko kandapala Anatumi wane dake jilyamo lapala kingi Simione leya.
33 E concebeu outra vez, e deu à luz um filho, dizendo: Porquanto o Senhor ouviu que eu era desprezada, e deu-me também este. E chamou-o Simeão.
34 Dee kamba wane mendeko manjipala repo pyuo manjakamilyu dokona lao dakepa akali dokome namba apetalopyamo lapala dokona kingi Lipae leya.
34 E concebeu outra vez, e deu à luz um filho, dizendo: Agora esta vez se unirá meu marido a mim, porque três filhos lhe tenho dado. Por isso chamou-o Levi.
35 Dee mendeko manjipala doko mando dokopa Kamongo lao lakandarowale lapala dokonalao kingi Juta lapala enakana dee manja naya.
35 E concebeu outra vez e deu à luz um filho, dizendo: Esta vez louvarei ao Senhor. Por isso chamou-o Judá; e cessou de dar à luz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.