Gênesis 29
BUKU BAEPOLE (KYC) vs BKJ
1 Dopa lapala Jekope dee kata nyuo pao neta pyakaenge dorena wambu palenge dokona epo pyaka siya.
1 Então, Jacó seguiu na sua jornada, e veio à terra do povo do oriente.
2 Pyaka sepala ee dokona ipwa nenge yuwalende siyamo kandeya. Dokona mena sipisipi dupwa ipwa maingi mare dokona remasa lao malu palyarapu palu siyami. Yuwale dokona kambu doko kana kameyandeme upi leyami.
2 E ele olhou, e eis um poço no campo, e eis que ali havia três rebanhos de ovelhas deitados junto a ele, porque daquele poço davam de beber aos rebanhos, e uma grande pedra estava sobre a boca do poço.
3 Dokona mena sipisipi epo malu palyuo otelyaminyi dokopa rapu pingi dupwame kana kao pele pele lanyi nembapala ipwa maipapu upi lapapu pinginyili pyuo pyuo paleyami.
3 E ali estavam reunidos todos os rebanhos, e removiam a pedra da boca do poço, e davam de beber às ovelhas, e colocavam a pedra no lugar novamente sobre a boca do poço.
4 Dokopa Jekopeme piso soo lao, Yangonemoo, nakama yuu anja rangese? leya.
4 E Jacó lhes disse: Meus irmãos, de onde sois? E eles disseram: Nós somos de Harã.
5 Leyaminyi dokopa Jekopeme lao, Nakamba Lapane Neona ikinyingidoko kandengepe lao piso siya.
5 E ele lhes disse: Conheceis Labão, filho de Naor? E eles disseram: Nós o conhecemos.
6 Baa kapa karase? Jekopeme leya.
6 E ele lhes disse: Ele está bem? E eles disseram: Ele está bem. E eis que Raquel, sua filha, está vindo com as ovelhas.
7 Dokopa baame lao, Yuu gii mena ralyuo nyuo anda palyingi doko ene lamoŋo lao kandelyo. Dokona sipisipi dupwa ipwa maipala dee rambinena lanyi pupengele, leya.
7 E ele disse: Eis que ainda é pleno dia, e nem é tempo de reunir o gado; dai de beber às ovelhas, e ide alimentá-las.
8 Leyamopape isingi lao, Namwame dopa pyuo pinya yakara pilyamo. Mena dupwa pao mendakinya malu palyuo otaraminyipa kana kambu doko lopo kakondaramo dokopa sipisipi dupwa ipwa maimanale, leyami.
8 E eles disseram: Não podemos, até que todos os rebanhos sejam reunidos, e até que eles removam a pedra da boca do poço; então damos de beber às ovelhas.
9 Ene pii lao kareyami dokopa Oresolo banya rakangena sipisipi dupwa reto karengenyili pyuo karalana lanyuo epeya.
9 E enquanto ele ainda falava com eles, veio Raquel com as ovelhas de seu pai, porquanto ela as guardava.
10 Dokopa Jekope baame banya endanginya pemalenge Lapane dokona wanenge Oresolo rakangena sipisipi lanyuo epeyamokandapala baa sipurapala pao kana andake doko nyuo kakondapala apangena sipisipi dupwa ipwa maiyakamiya.
10 E aconteceu que, quando Jacó viu Raquel, a filha de Labão, irmão de sua mãe, e as ovelhas de Labão, irmão de sua mãe, Jacó se aproximou e removeu a pedra da boca do poço, e deu de beber ao rebanho de Labão, irmão de sua mãe.
11 Maiyakamipala enakana Jekopeme Oresole nyinyi pipala ee poraiyuo leya.
11 E Jacó beijou Raquel, e levantando a voz, chorou.
12 Lapala Jekopeme Oresolo lamaiyuo, Namba Orepekena ikinyingi, embena rakane Lapane dokona apange lao rolo lamaiya.
12 E Jacó contou a Raquel que ele era irmão do pai dela, e que ele era filho de Rebeca; e ela correu e contou a seu pai.
13 Lapane baame banya pemalengena ikinyingi Jekope dopa pyuo ipwame lao sepala baa makando yako lao nyela peya. Pao kupyuo rau pyao nyinyi pipala lanyuo anda epeya. Dokopa Jekopeme doo piyamo dupwa peparae Lapane rolo lamaiya.
13 E aconteceu que, quando Labão ouviu as notícias de Jacó, filho de sua irmã, ele correu para encontrá-lo, e o abraçou, e o beijou, e o trouxe para sua casa. E ele contou a Labão todas estas coisas.
14 Dokopa Lapaneme Jekope kando dopa lamaiya. Emba nambana ranjama yongope mendaki lao yako lao nyiyamopa kana mendaki baa role pyao kareyambi.
14 E Labão lhe disse: Certamente tu és meu osso e minha carne. E ficou com ele por um período de um mês.
15 Enakana Lapane Jekope lamaiyuo, Emba nambana ranjama mendaki dokona mee yulu pyakarende daaŋa. Aki kingi kiso nyero lao namba langi, leya.
15 E Labão disse a Jacó: Porque tu és meu irmão, deverias portanto servir-me por nada? Dize-me, qual será o teu salário?
16 Gii dokopa Lapane banya wanenge lama peteyambi. Dokona wambo Liya lenge dee enakana doko Oresolo lenge.
16 E Labão tinha duas filhas. O nome da mais velha era Lia, e o nome da mais nova era Raquel.
17 Wanake Liya banya lenge kambu doko yukwa nenge dee Oresolo baa wanake elyape kyaka napengele ingiya.
17 Lia era de olhos ternos, mas Raquel era formosa e bem favorecida.
18 Jekopeme wanake Oresolo doko mona nyepala dokona baame lao Ee kana yanda ipingi embena wanenge enakana Oresolo dokona lao suu pyao yulu pyakarowale, leya.
18 E Jacó amou Raquel, e disse: Eu te servirei sete anos por Raquel, tua filha mais nova.
19 Lapaneme leya, Akali mende wakale mairu doko kapa ingya napyaleŋe. Emba jero doko kapaŋa role pyao karambana, leya.
19 E Labão disse: É melhor que eu a dê a ti do que dá-la a outro homem; habita comigo.
20 Doko sepala Jekopeme ee kana yanda ipingi dusipana yulu pyakamiyamopape wanake dokona wakasa mona reteyamo dokome mee lama ingyuo peya.
20 E Jacó serviu sete anos por Raquel; e estes lhe pareciam apenas poucos dias, por causa do amor que ele tinha por ela.
21 Pyuo otapala Jekopeme Lapane lamaiyuo, Enda doko namba range reto paliruwale jerene. Nambana yuu gii yulu pipu doko otalyamo, leya.
21 E Jacó disse a Labão: Dá-me minha esposa, pois os meus dias se cumpriram para que eu entre a ela.
22 Dopa leyasa Lapaneme banya yuu range akali dupwa peparae epena lapala nyuo malu palyuo nenge kisakamiya.
22 E Labão reuniu todos os homens do lugar, e fez um banquete.
23 Kiso maipala kukwa dokopa wanenge wambo Liya lenge doko lanyuo epo Jekope maiyasa baa role pyao paleyambi.
23 E aconteceu que, à tarde, ele tomou Lia, sua filha, e a levou a ele, e ele entrou nela.
24 (Dokopa Lapane banya kendemande wanake Silipa lenge dokome wanenge Liyana lao isaru pyakamyuo pisara lao maiya.)
24 E Labão deu sua serva Zilpa por serva a Lia, sua filha.
25 Dee yuu yangeyamo dokopa wanake Liya doko lamo lao Jekopeme kandeya. Dokona Jekopeme Lapane kando lao, Dake akinde embame namba kando pyanye, leya. Nambame Oresolona lao yulu pyaka nayose? Akipamo embame namba kando minyako pipisi? leya.
25 E aconteceu que, de manhã, eis que ela era Lia. E ele disse a Labão: O que é isto que tu me fizeste? Eu não te servi por Raquel? Por que então me enganaste?
26 Dokopa Lapaneme isingi lao, Namwana yuu dakena wanake manjo pengenyili pyuo wambo doko wambo akali maingi, leya.
26 E Labão disse: Não se deve fazer assim na nossa terra, dar a mais nova antes da primogênita.
27 Wanake wambo nyipi dokona namwana yulu palengenyili pyuo koro mendakinya pakao pisirambi dokopa wanake enakana doko jeramanopa dee ee kana yanda ipingi yulu pyakao karare, leya.
27 Cumpre a semana dela, e nós te daremos também esta pelo serviço com que tu servirás comigo ainda outros sete anos.
28 Dokopa Jekopeme koro leyamo doko Lapane leyamuli pyuo pyuo otapeyamo dokopa Lapane banya wanenge Oresolo enakana kamba maiya.
28 E assim Jacó fez, e cumpriu a semana dela; e ele lhe deu também por mulher Raquel, sua filha.
29 (Maipala Lapane baame kendemande wanake Bilya dokome wanenge Oresolo isaru pyakamira lao maiya.)
29 E Labão deu sua serva Bila por serva a Raquel, sua filha.
30 Maiyamopa Jekopeme Liya wambo nyiyamopape Oresolo angingyuo mona wakasa retapala baame ee kana yanda ipingi kamba nembo yulu maiyamo dusipana pyakamyuo kareya.
30 E ele entrou também em Raquel, e ele também amou Raquel mais do que Lia, e serviu com ele ainda outros sete anos.
31 Jekopeme Liya kando awa nayamo doko Kamongome kandapala banya ingi pau lakamiyamo waneingiya. Dopa piyamopape Oresolo ingi poraiyuo mee pote peteya.
31 E quando o SENHOR viu que Lia era odiada, ele abriu seu ventre, mas Raquel era estéril.
32 Dokopa Liya wane ingiyamopa manjipala kingi Urupene lao, Kamongome namba ingi koo palyuo pisipunu kandapala pilyamo dokona kandapala nambana akali dakeme nambapa mona retalopyamo, leya.
32 E Lia concebeu, e gerou um filho, e ela chamou o seu nome Rúben, pois ela disse: Certamente o SENHOR olhou para a minha aflição, por isso agora o meu marido me amará.
33 Lapala deeko wane ingiyamo manjipala lao, Namba mata jipyamo doko kandapala Anatumi wane dake jilyamo lapala kingi Simione leya.
33 E ela concebeu outra vez, e gerou um filho, e disse: Porque o SENHOR ouviu que eu era odiada, por isso ele me deu também este filho, e ela chamou o seu nome Simeão.
34 Dee kamba wane mendeko manjipala repo pyuo manjakamilyu dokona lao dakepa akali dokome namba apetalopyamo lapala dokona kingi Lipae leya.
34 E ela concebeu outra vez, e gerou um filho. E disse: Agora, desta vez o meu marido se ajuntará a mim, porque lhe gerei três filhos, por isso seu nome foi chamado Levi.
35 Dee mendeko manjipala doko mando dokopa Kamongo lao lakandarowale lapala dokonalao kingi Juta lapala enakana dee manja naya.
35 E ela concebeu outra vez, e gerou um filho. E ela disse: Agora eu louvarei ao SENHOR, por isso ela chamou o seu nome Judá, e parou de gerar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.