Gênesis 27
BUKU BAEPOLE (KYC) vs VC
1 Aisake baa emo lenge nyuo piyasa ikinyingi kyawa Iso doko epena lapala lao, Rakane, leya.
1 Isaac envelhecera e seus olhos enfraqueceram-se, de modo que não podia ver. Chamou Esaú, seu filho primogênito, e disse-lhe: "Meu filho!" " Eis-me aqui!", respondeu ele.
2 Dokopa lamaiyuo, Namba epapu emo otapala peto doko emba kandelene. Dokona kumaro gii doko see nalyoŋo.
2 Isaac disse: "Tu vês, estou velho e não sei quando vou morrer.
3 Dokona embena yanda wangape dupwa nyepala imwana nuli kotako paale.
3 Toma as tuas armas, tua aljava e teu arco, vai ao campo e mata-me uma caça.
4 Pao nyuo dokopa nenge rende kyaa pingi namba mona nyuo narole lapo rapa rapa pyakao epo jerene napala dokopa emba elyape keta pisinyi pyambwapala kumaro, leya.
4 Prepara-me depois um prato suculento, como sabes que gosto, e traze-mo para que o coma e minha alma te abençoe antes que eu morra."
5 Aisakeme doo pii Iso lamaiyuo leyamo dupwa Orepeka soo kareyamo leya. Dokona lao Iso baa nuli nala peyamo dokopa
5 {Ora, Rebeca ouviu atentamente enquanto Isaac falava ao seu filho Esaú.} E Esaú partiu para o campo, a fim de matar e trazer a caça.
6 Orepekame ikinyingi Jekope lamaiyuo lao, Namba soo karapunupa embena rakaneme yangone Iso lamaiyuo lao,
6 Rebeca disse a Jacó, seu filho: "Acabo de ouvir teu pai dizer ao teu irmão Esaú para que lhe traga uma caça
7 Baame nuli nala papala nenge kyaa pyuo rende pingi lapo nyuo kiso minyuo epo jerenepa napala dokopa Kamongona lenge kambu dokona emba elyape keta piso kamonganyi nembapala namba kumaro lalyipya, leya.
7 e lhe prepare um bom prato, a fim de comer e o abençoar diante do Senhor antes de morrer.
8 Lapala Orepekameko lao, Dakepa anyi embame nambana piiwarombo soo larono dokona pepe.
8 Ouve-me, pois, meu filho, e faze o que te vou dizer.
9 Dopa pyuo mena karaminyi dokona papala mena meme ikyane keyange lama yapalyapala nyepe. Nyerene dokopa nambame embenarakaneme nenge mona nyuo naramuli pyuo rapa rapa pyakamiru.
9 Vai ao rebanho e traze-me dois belos cabritos. Prepararei com eles um prato suculento para o teu pai, como ele gosta,
10 Dopa pirunupa embame rakane nena lao minyuo pao mairinyipa napala baa kumalena karo dokopa emba elyape keta pisinyi pyambwara, leya.
10 tu lho levarás e ele comerá, a fim de que te abençoe antes de morrer."
11 Dopa leyamopape Jekopeendangi Orepeka lamaiyuo, Iso baa akali yongo emanji karenge. Namba mee akali kandapi.
11 "Mas, respondeu Jacó à sua mãe, Esaú, meu irmão, é peludo, enquanto eu sou de pele lisa.
12 Mende dee rakaneme namba minyando sepala nambame baa minyakaopilyanye lapala elyape keta piso kamonganyi nembaramo kakapu koo keta palyasara, leya.
12 Se meu pai me tocar, passarei aos seus olhos por um embusteiro e atrairei sobre mim uma maldição em lugar de bênção."
13 Dokopa endangimi baa lamaiyuo, Emba suu pyao nambako koo keta paliroŋo letonuli pyuo pao nyuo jelase, leya.
13 "Tomo sobre mim esta maldição, meu filho, disse sua mãe. Ouve-me somente, e vai buscar o que te digo."
14 Leyasa pao nyepala epo endangi maiyamopa rakange mona nyuo naramuli pyuo kando rende kyaa pyuo yangakamiya.
14 Jacó foi e trouxe os dois cabritos, com os quais sua mãe preparou um prato suculento, como seu pai gostava.
15 Dopa pyuo yangapala ikinyingi Isona komau keyangemende anda retakamingi dokona mende nyepala wane enakana Jekope doko wapwakamiya.
15 Escolheu as mais belas vestes de Esaú, seu filho primogênito, que tinha em casa, e revestiu com elas Jacó, seu filho mais novo.
16 Dopa pipala mena meme yanenge rekya lasi dokome kingi dolapona minyarambwakamyuo dee pendoko pena pena pisi dokona pyakamyuo piya.
16 Cobriu depois suas mãos, assim como a parte lisa do pescoço, com a pele dos cabritos,
17 Pipala nenge kyaa pingi dokope borete lapo rapa rapa piyamo dupwa pipya banya ikinyingi Jekope maiya.
17 e pôs-lhe nas mãos o prato suculento e o pão que tinha preparado.
18 Dokopa rakange peteyamo dokona Jekope baa papala lao, Rakane, leya.
18 Jacó foi para junto do seu pai e disse-lhe: "Meu pai!" "Eis-me aqui! Quem és, meu filho?"
19 Leyamo dokopa Jekopeme lao, Namba embena ikinyi mupwa Iso dokoŋo. Embame langipinyili pyuo nuli nao minyoko epelyoŋo. Emba roya pisipala naa. Napala dokopa embame namba elyape keta pisinyi pyambwalase, leya.
19 Jacó respondeu: "Eu sou Esaú, teu primogênito; fiz o que me pediste. Levanta-te, assenta-te e come de minha caça, a fim de que tua alma me abençoe."
20 Dopa leyamopape Aisakeme lao, Rakane, dupwa apa pyuo waiya lao kando koto nyelese? leya. Dokopa Jekopeme isingi lao, Embena Kamongo Anatu dokome nyisapyamo koto kando nyipu, leya.
20 "Como encontraste caça tão depressa, meu filho?" "É que o Senhor, teu Deus, fez que ela se apresentasse diante de mim."
21 Leyamopa Aisakeme Jekope lamaiyuo, Rakane, emba kinyi Isope lao minyando serowaleŋe emba mee mendele dae repeta ipu, leya.
21 "Aproxima-te, então, meu filho, para que eu te apalpe e veja se, de fato, és o meu filho Esaú."
22 Dokopa Jekope banya rakange Aisake peteyamo dokona repeta peyamopa minyandao sepala lao, Pii dokome emba Jekope ingyapyamopape kingi doko Isona pingi dopale lyamo, leya.
22 Jacó aproximou-se de Isaac, seu pai, que o apalpou e disse: "A voz é a voz de Jacó, mas as mãos são as mãos de Esaú."
23 Dopa pyuo banya kingi dupwa yanenge emanji karo yangonge Isonako ingiyamo dokome baa Jekopeŋe lao soo gisa naya. Dopa pipala baame baa elyape keta pisinyi pyambuya.
23 E não o reconheceu, porque suas mãos estavam peludas como as do seu irmão Esaú. E abençoou-o.
24 Dopa pipala piso soo, Emba angi kinyiko nambana wane Isope? leya. Dokopa baame isingi lao, Doko namba, leya.
24 "Tu és bem o meu filho Esaú?" Disse-lhe ele: "Sim."
25 Dokopa Aisakeme lao, Rakane embena nengerende pingi jerene napala emba elyape keta pisinyi pyambuo kararowale, leya. Dopa leyasa nenge nyuo maiyuo ipwa waene lapo maiyuo piyamo neya.
25 "{Então} serve-me, para que eu coma de tua caça, meu filho, e minha alma te abençoe." Jacó serviu-lhe e ele comeu; e trouxe-lhe também vinho, do qual ele bebeu.
26 Napala rakange Aisakeme lao, Rakane nyinyi pilipu, leya.
26 Então Isaac, seu pai, disse-lhe: "Aproxima-te, meu filho, e beija-me."
27 Dokopa repeta eponyinyi piipyamopa banya komaunya kyaa doko ai sepala baa elyape keta pisinyi pyambuo karapala lao, Rakane emba kyaa pipyamo sipu dokome ee mende Kamongome keyange ingyuo andanyi pyambungi dopale ingyalyamo, leya.
27 E, aproximando-se Jacó para lhe dar um beijo, Isaac sentiu o perfume de suas vestes, e o abençoou nestes termos. "Sim. o odor de meu filho é como o odor de um campo que o Senhor abençoou.
28 Emba Anatumi yakena rombe lengepe yuunya amenge kapape laparae jeramopa dolapona ee ipyoko kararamopa ee waene ipwange malu emba keta palirako.
28 Deus te dê o orvalho do céu e a gordura da terra, uma abundância de trigo e de vinho!
29 Wambu dupwa peparaeme embena yulu pyakao kararami. Dee wambu yuu muu peparaena embena lenge kambusa pangu soo emba rape rape lao karena. Emba yangonge dupwa pipya kamongo ingyuo kararenepa endakinyinya ikinyingi dupwa embena lenge kambu seramo dokona isa kararamiko. Wambu lapome emba koo keta palyarami dupwa nakama koo ketako palirami deewambu lapome emba elyape keta pisarami dupwa nakama range elyape ketako palyuo karena, leya.
29 Sirvam-te os povos e prostrem-se as nações diante de ti! Sê o senhor dos teus irmãos, e curvem-se diante de ti os filhos de tua mãe! Maldito seja quem te amaldiçoar e bendito quem te abençoar!"
30 Dopa lapala Aisakeme Jekope ketae pyambuo wane mupwa ingyuo karapala papeyamopa yangonge Iso nuli napala aopa anda epeyamo kataalowa piyambi.
30 Apenas Isaac acabara de abençoar Jacó, e este saíra de junto do seu pai, chegou Esaú da caça.
31 Epapala nenge kyaa paleta rapa rapa pipala rakange paleya dokona manjo epo, Rakane, sipurapala nuli napala minyuo ipu dupwa napala namba elyape keta pisinyi pyambuo karalase, leya.
31 Preparou também ele um prato suculento e trouxe-o ao seu pai, dizendo: "Levanta-te, meu pai, e come da caça do teu filho, a fim de que tua alma me abençoe."
32 Dokopa rakange Aisakeme lao, Emba apisi? leya. Leyamo dokopa baame isingi lao, Rakane, namba Iso embena wane mupwa mandeene dokoŋo, leya.
32 "Quem és tu?", perguntou-lhe seu pai Isaac. "Eu sou o teu filho primogênito Esaú."
33 Leyasa Aisake pako walu walu lapala mona nembeya. Mona nembapala piso soo, Wambo mendali dae nuli minyuo epo jipyamopa embapa epapa napinyi namba napala baa elyape keta pisinyipyambuo karalono baa apisi? Kinyi baa keta karala paamo, leya.
33 Então Isaac, tomado de emoção violenta, exclamou: "Quem é, pois, aquele que foi à caça e me trouxe o prato que eu comi antes que tu voltasses? Eu o abençoei, e ele será bendito."
34 Rakangena pii doko Iso sepala ee lao ipwakuku nyiya. Dopa pyuo lapala Rakaneme, namba opetaeko elyape keta pisinyi pyambwape, leya.
34 Ouvindo estas palavras de seu pai, Esaú soltou um grito cheio de amargura, e disse-lhe: "Abençoa-me também a mim, meu pai!"
35 Dopa leyamopape Aisakeme lao, Embena yangoneme kendepuli ingyuo epapala namba panga soo minyako pyuo emba ketae pyambuo jerono renge doko nyakalamo lyamo, leya.
35 "Teu irmão, respondeu-lhe Isaac, veio, fraudulentamente, tomar a tua bênção."
36 Dokopa Isome lao, Lamasa lao nambapa panga sepala nambana panda nyilyamo dokome banya kingi Jekope leyami dokona ingyuo pwuamo. (Ipuru pii dokona kingi Jekope doko panga singi dopale lenge.) Wamba baame namba wane mupwa doko keta renge keyange lapo palirali dupwa baameko nyiya. Dee epapu namba elyape keta pisinyi pyambuo karareli dupwa baame nyuo paamo lyasili. Namba pyambwarene bange lama retaka napisi? leya.
36 Esaú disse então: "Será porque ele se chama Jacó que me suplantou já duas vezes? Tirou-me meu direito de primogenitura, e eis que agora me rouba minha bênção!" E ajuntou: "Não reservaste, porventura, uma bênção também para mim?"
37 Dokopa Aisakeme isingi lao, Nambame baa embena kamongo ingyuo karakapu. Dopako pyuo banya yangonge dupwame kendemande ingyuo yulu pyakamirami lapala nenge waene ipwangepe nyiso maiyapuŋu. Dee aki mende rakane embena ingyuo pyakarose? leya.
37 Isaac respondeu-lhe: "Eu o constituí teu senhor, e dei-lhe todos os seus irmãos por servos e o estabeleci na posse do trigo do vinho. Que posso ainda fazer por ti, meu filho?"
38 Isome rakange lamaiyuo, Namba ketae pyambwarene renge mendaki yaka kaeyaka napisi? Rakane namba opetaeko elyape keta pisinyi pyambwalase kaeyape. Rakaneya, lao ee marakai leya Isome.
38 Esaú disse ao seu pai: "Então só tens uma bênção, meu pai? Abençoa-me também a mim, meu pai!" E pôs-se a chorar.
39 Dokopa banya rakange Aisakeme isingi lamaiyuo,
39 Isaac tomou a palavra: "Eis, disse ele, que a tua habitação será desprovida da gordura da terra e do orvalho que desce dos céus.
40 Emba wua kakupi nenge dokome nenge koto nao paliri.
40 Viverás de tua espada, servindo o teu irmão, mas, se te libertares, quebrarás o seu jugo de cima do teu pescoço."
41 Lapeyamo dokopa Iso rakangeme angi elyape keta pisinyi pyambwa nayamo dokonalao Jekope kando imbu singi andake manjipala lao rakane repeta kumara ingilyamodoko kumanda piso paparamano dokopa yangonge Jekope pyaro lao suu piya.
41 Esaú concebeu ódio por Jacó por causa da bênção que lhe tinha dado seu pai e disse em seu coração: "Virão os dias do luto de meu pai, e matarei meu irmão Jacó."
42 Dopa lao suu piyamopape Iso wane wambo dokona lasi pii doko endangi Orepekame sepala ikinyingi enakana Jekope doko epena lapala lamaiyuo lao, Embena yangonge Isome baa range mona minyarambu emba pyalena suu pyao lao palyilyamoŋo doko kandelyo, leya.
42 E foram referidas a Rebeca estas palavras do seu filho primogênito. Ela mandou chamar seu filho mais novo, Jacó, e disse-lhe: "Teu irmão Esaú quer matar-te para se vingar de ti.
43 Dokona lao, Anyi nambana pii kamba laa nao sipurapala yuku pao nambana pemalenge Lapane karamo yuu Arane dokona puu, leya.
43 Escuta-me, pois, meu filho: vai, foge para junto de Labão, meu irmão, em Harã;
44 Dokona kararenepa yangonena imbu singi paramo embame baa kando koo piinyi doko kame soo kararamo
44 fica em casa dele algum tempo, até que se acalme a cólera do teu irmão.
45 dokopa nambame wai lao ipu laroŋo. Akipamo yuu gii mendaki dokonako nakamba laparaena lao kondo pisasaro paale, leya.
45 Assim que passar a sua cólera e tiver ele esquecido do que lhe fizeste, mandar-te-ei buscar. Por que perderia eu vocês dois num só dia?"
46 Enakana Orepeka akalingi Aisake lamaiyuo, Iti enda Iso nyiyamo dupwa kando namba epenasilyu. Dee Jekope yuu range Iti enda dopale nyera ramo dokopa namba apa pyuo piso palyuo piru laa, leya.
46 Rebeca disse a Isaac: "Estou desgostosa da vida por causa das filhas de Het. Se Jacó tomar uma mulher entre as filhas de Het, para que ainda viver?"
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.