Gênesis 27

BUKU BAEPOLE (KYC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Aisake baa emo lenge nyuo piyasa ikinyingi kyawa Iso doko epena lapala lao, Rakane, leya.
1 Quando Isaque envelheceu e os seus olhos se enfraqueceram, a ponto de não mais poder ver, chamou Esaú, seu filho mais velho, e lhe disse: — Meu filho! Esaú respondeu: — Aqui estou!
2 Dokopa lamaiyuo, Namba epapu emo otapala peto doko emba kandelene. Dokona kumaro gii doko see nalyoŋo.
2 O pai lhe disse: — Estou velho e não sei o dia da minha morte.
3 Dokona embena yanda wangape dupwa nyepala imwana nuli kotako paale.
3 Pegue agora as suas armas, a sua aljava e o seu arco, vá ao campo e apanhe para mim alguma caça.
4 Pao nyuo dokopa nenge rende kyaa pingi namba mona nyuo narole lapo rapa rapa pyakao epo jerene napala dokopa emba elyape keta pisinyi pyambwapala kumaro, leya.
4 Faça uma comida saborosa, como eu aprecio, e traga aqui para mim, para que eu coma e abençoe você antes que eu morra.
5 Aisakeme doo pii Iso lamaiyuo leyamo dupwa Orepeka soo kareyamo leya. Dokona lao Iso baa nuli nala peyamo dokopa
5 Rebeca esteve escutando enquanto Isaque falava com Esaú, seu filho. E Esaú foi ao campo para apanhar a caça e trazê-la.
6 Orepekame ikinyingi Jekope lamaiyuo lao, Namba soo karapunupa embena rakaneme yangone Iso lamaiyuo lao,
6 Então Rebeca disse a Jacó, seu filho: — Ouvi seu pai falar com Esaú, o seu irmão. Ele disse:
7 Baame nuli nala papala nenge kyaa pyuo rende pingi lapo nyuo kiso minyuo epo jerenepa napala dokopa Kamongona lenge kambu dokona emba elyape keta piso kamonganyi nembapala namba kumaro lalyipya, leya.
7 “Traga uma caça e faça uma comida saborosa para mim, para que eu coma e o abençoe na presença do Senhor , antes que eu morra.”
8 Lapala Orepekameko lao, Dakepa anyi embame nambana piiwarombo soo larono dokona pepe.
8 Agora, meu filho, escute as minhas palavras e faça o que lhe ordeno.
9 Dopa pyuo mena karaminyi dokona papala mena meme ikyane keyange lama yapalyapala nyepe. Nyerene dokopa nambame embenarakaneme nenge mona nyuo naramuli pyuo rapa rapa pyakamiru.
9 Vá ao rebanho e traga-me dois bons cabritos. Deles farei uma saborosa comida para o seu pai, como ele aprecia.
10 Dopa pirunupa embame rakane nena lao minyuo pao mairinyipa napala baa kumalena karo dokopa emba elyape keta pisinyi pyambwara, leya.
10 Você a levará ao seu pai, para que a coma e o abençoe, antes que ele morra.
11 Dopa leyamopape Jekopeendangi Orepeka lamaiyuo, Iso baa akali yongo emanji karenge. Namba mee akali kandapi.
11 Mas Jacó disse a Rebeca, sua mãe: — Esaú, meu irmão, é um homem peludo, e eu sou um homem de pele lisa.
12 Mende dee rakaneme namba minyando sepala nambame baa minyakaopilyanye lapala elyape keta piso kamonganyi nembaramo kakapu koo keta palyasara, leya.
12 Se o meu pai me apalpar, passarei a ser visto por ele como zombador e trarei sobre mim maldição e não bênção.
13 Dokopa endangimi baa lamaiyuo, Emba suu pyao nambako koo keta paliroŋo letonuli pyuo pao nyuo jelase, leya.
13 A mãe respondeu: — Caia sobre mim essa maldição, meu filho. Faça somente o que eu digo: vá e traga os cabritos para mim.
14 Leyasa pao nyepala epo endangi maiyamopa rakange mona nyuo naramuli pyuo kando rende kyaa pyuo yangakamiya.
14 Ele foi, pegou os cabritos e os trouxe a sua mãe, que fez uma saborosa comida, como o pai dele apreciava.
15 Dopa pyuo yangapala ikinyingi Isona komau keyangemende anda retakamingi dokona mende nyepala wane enakana Jekope doko wapwakamiya.
15 Depois, Rebeca pegou a melhor roupa de Esaú, seu filho mais velho, roupa que tinha consigo em casa, e vestiu Jacó, seu filho mais novo.
16 Dopa pipala mena meme yanenge rekya lasi dokome kingi dolapona minyarambwakamyuo dee pendoko pena pena pisi dokona pyakamyuo piya.
16 Com a pele dos cabritos cobriu-lhe as mãos e a lisura do pescoço.
17 Pipala nenge kyaa pingi dokope borete lapo rapa rapa piyamo dupwa pipya banya ikinyingi Jekope maiya.
17 Então entregou a Jacó, seu filho, a comida saborosa e o pão que havia preparado.
18 Dokopa rakange peteyamo dokona Jekope baa papala lao, Rakane, leya.
18 Jacó foi a seu pai e disse: — Meu pai! Ele respondeu: — Fale! Quem é você, meu filho?
19 Leyamo dokopa Jekopeme lao, Namba embena ikinyi mupwa Iso dokoŋo. Embame langipinyili pyuo nuli nao minyoko epelyoŋo. Emba roya pisipala naa. Napala dokopa embame namba elyape keta pisinyi pyambwalase, leya.
19 Jacó respondeu a seu pai: — Sou Esaú, seu filho primogênito. Fiz o que o senhor ordenou. Levante-se, por favor; sente-se e coma da minha caça, para que depois o senhor me abençoe.
20 Dopa leyamopape Aisakeme lao, Rakane, dupwa apa pyuo waiya lao kando koto nyelese? leya. Dokopa Jekopeme isingi lao, Embena Kamongo Anatu dokome nyisapyamo koto kando nyipu, leya.
20 Isaque perguntou a seu filho: — Como foi que você conseguiu achar a caça tão depressa, meu filho? Ele respondeu: — Porque o
21 Leyamopa Aisakeme Jekope lamaiyuo, Rakane, emba kinyi Isope lao minyando serowaleŋe emba mee mendele dae repeta ipu, leya.
21 Então Isaque disse a Jacó: — Chegue mais perto, para que eu o apalpe, meu filho, e veja se você é meu filho Esaú ou não.
22 Dokopa Jekope banya rakange Aisake peteyamo dokona repeta peyamopa minyandao sepala lao, Pii dokome emba Jekope ingyapyamopape kingi doko Isona pingi dopale lyamo, leya.
22 Jacó se aproximou de Isaque, seu pai, que o apalpou e disse: — A voz é de Jacó, mas as mãos são de Esaú.
23 Dopa pyuo banya kingi dupwa yanenge emanji karo yangonge Isonako ingiyamo dokome baa Jekopeŋe lao soo gisa naya. Dopa pipala baame baa elyape keta pisinyi pyambuya.
23 E não o reconheceu, porque as mãos realmente estavam peludas como as de seu irmão Esaú. E o abençoou.
24 Dopa pipala piso soo, Emba angi kinyiko nambana wane Isope? leya. Dokopa baame isingi lao, Doko namba, leya.
24 Então perguntou: — Você é mesmo o meu filho Esaú? Ele respondeu: — Eu sou.
25 Dokopa Aisakeme lao, Rakane embena nengerende pingi jerene napala emba elyape keta pisinyi pyambuo kararowale, leya. Dopa leyasa nenge nyuo maiyuo ipwa waene lapo maiyuo piyamo neya.
25 Então disse: — Traga isso para perto de mim, para que eu coma da caça de meu filho e o abençoe. Jacó a levou até ele e o pai comeu. Trouxe-lhe também vinho, e ele bebeu.
26 Napala rakange Aisakeme lao, Rakane nyinyi pilipu, leya.
26 Então Isaque, seu pai, lhe disse: — Venha cá e me dê um beijo, meu filho.
27 Dokopa repeta eponyinyi piipyamopa banya komaunya kyaa doko ai sepala baa elyape keta pisinyi pyambuo karapala lao, Rakane emba kyaa pipyamo sipu dokome ee mende Kamongome keyange ingyuo andanyi pyambungi dopale ingyalyamo, leya.
27 Ele se aproximou e o beijou. Então o pai aspirou o cheiro da roupa dele e o abençoou. Ele disse: Eis que o cheiro do meu filho é como o cheiro do campo, que o
28 Emba Anatumi yakena rombe lengepe yuunya amenge kapape laparae jeramopa dolapona ee ipyoko kararamopa ee waene ipwange malu emba keta palirako.
28 Deus lhe dê do orvalho do céu, e da exuberância da terra, e fartura de trigo e de vinho.
29 Wambu dupwa peparaeme embena yulu pyakao kararami. Dee wambu yuu muu peparaena embena lenge kambusa pangu soo emba rape rape lao karena. Emba yangonge dupwa pipya kamongo ingyuo kararenepa endakinyinya ikinyingi dupwa embena lenge kambu seramo dokona isa kararamiko. Wambu lapome emba koo keta palyarami dupwa nakama koo ketako palirami deewambu lapome emba elyape keta pisarami dupwa nakama range elyape ketako palyuo karena, leya.
29 Que povos sirvam você, e nações o reverenciem. Que você seja senhor de seus irmãos, e os filhos de sua mãe se curvem diante de você. Maldito seja quem o amaldiçoar, e bendito quem o abençoar.
30 Dopa lapala Aisakeme Jekope ketae pyambuo wane mupwa ingyuo karapala papeyamopa yangonge Iso nuli napala aopa anda epeyamo kataalowa piyambi.
30 E aconteceu que, depois que Isaque abençoou Jacó e este tinha acabado de sair da presença de seu pai, chegou Esaú, seu irmão, vindo da sua caçada.
31 Epapala nenge kyaa paleta rapa rapa pipala rakange paleya dokona manjo epo, Rakane, sipurapala nuli napala minyuo ipu dupwa napala namba elyape keta pisinyi pyambuo karalase, leya.
31 Ele também fez uma comida saborosa e a levou ao seu pai. E lhe disse: — Levante-se, meu pai, e coma da caça de seu filho, para que o senhor me abençoe.
32 Dokopa rakange Aisakeme lao, Emba apisi? leya. Leyamo dokopa baame isingi lao, Rakane, namba Iso embena wane mupwa mandeene dokoŋo, leya.
32 Então Isaque, o pai dele, perguntou: — Quem é você? Ele respondeu: — Sou o seu filho, o seu primogênito; sou Esaú.
33 Leyasa Aisake pako walu walu lapala mona nembeya. Mona nembapala piso soo, Wambo mendali dae nuli minyuo epo jipyamopa embapa epapa napinyi namba napala baa elyape keta pisinyipyambuo karalono baa apisi? Kinyi baa keta karala paamo, leya.
33 Isaque estremeceu, sentindo uma violenta comoção. E disse: — Mas então quem foi aquele que apanhou a caça e trouxe para mim? Eu comi tudo, antes que você chegasse, e o abençoei, e ele será abençoado.
34 Rakangena pii doko Iso sepala ee lao ipwakuku nyiya. Dopa pyuo lapala Rakaneme, namba opetaeko elyape keta pisinyi pyambwape, leya.
34 Ao ouvir tais palavras de seu pai, Esaú deu um grito cheio de amargura e disse: — Abençoe também a mim, meu pai!
35 Dopa leyamopape Aisakeme lao, Embena yangoneme kendepuli ingyuo epapala namba panga soo minyako pyuo emba ketae pyambuo jerono renge doko nyakalamo lyamo, leya.
35 Mas Isaque respondeu: — Seu irmão veio e, com astúcia, tomou a bênção que era sua.
36 Dokopa Isome lao, Lamasa lao nambapa panga sepala nambana panda nyilyamo dokome banya kingi Jekope leyami dokona ingyuo pwuamo. (Ipuru pii dokona kingi Jekope doko panga singi dopale lenge.) Wamba baame namba wane mupwa doko keta renge keyange lapo palirali dupwa baameko nyiya. Dee epapu namba elyape keta pisinyi pyambuo karareli dupwa baame nyuo paamo lyasili. Namba pyambwarene bange lama retaka napisi? leya.
36 Esaú disse: — Não é com razão que ele se chama Jacó? Pois já duas vezes me enganou: tirou-me o direito de primogenitura e agora tomou a bênção que era minha. E perguntou: — Então o senhor não reservou nenhuma bênção para mim?
37 Dokopa Aisakeme isingi lao, Nambame baa embena kamongo ingyuo karakapu. Dopako pyuo banya yangonge dupwame kendemande ingyuo yulu pyakamirami lapala nenge waene ipwangepe nyiso maiyapuŋu. Dee aki mende rakane embena ingyuo pyakarose? leya.
37 Isaque respondeu a Esaú: — Eis que o constituí senhor sobre você, e fiz com que todos os parentes sejam servos dele; de trigo e de vinho o supri. Assim, o que posso fazer por você, meu filho?
38 Isome rakange lamaiyuo, Namba ketae pyambwarene renge mendaki yaka kaeyaka napisi? Rakane namba opetaeko elyape keta pisinyi pyambwalase kaeyape. Rakaneya, lao ee marakai leya Isome.
38 Esaú disse a seu pai: — Será que o senhor, meu pai, tem somente uma bênção? Abençoe também a mim, meu pai. E, levantando Esaú a voz, chorou.
39 Dokopa banya rakange Aisakeme isingi lamaiyuo,
39 Então Isaque, seu pai, disse: Sua habitação será longe dos lugares férteis da terra, longe do orvalho que cai do alto.
40 Emba wua kakupi nenge dokome nenge koto nao paliri.
40 Você viverá da sua espada e servirá o seu irmão; quando, porém, você se libertar, sacudirá do seu pescoço o jugo dele.
41 Lapeyamo dokopa Iso rakangeme angi elyape keta pisinyi pyambwa nayamo dokonalao Jekope kando imbu singi andake manjipala lao rakane repeta kumara ingilyamodoko kumanda piso paparamano dokopa yangonge Jekope pyaro lao suu piya.
41 Esaú passou a odiar Jacó por causa da bênção com que seu pai o tinha abençoado. E disse em seu íntimo: — Os dias de luto por meu pai se aproximam; então matarei meu irmão Jacó.
42 Dopa lao suu piyamopape Iso wane wambo dokona lasi pii doko endangi Orepekame sepala ikinyingi enakana Jekope doko epena lapala lamaiyuo lao, Embena yangonge Isome baa range mona minyarambu emba pyalena suu pyao lao palyilyamoŋo doko kandelyo, leya.
42 Chegaram aos ouvidos de Rebeca estas palavras de Esaú, seu filho mais velho. Então ela mandou chamar Jacó, seu filho mais moço, e lhe disse: — Eis que o seu irmão Esaú se consola fazendo planos para matá-lo.
43 Dokona lao, Anyi nambana pii kamba laa nao sipurapala yuku pao nambana pemalenge Lapane karamo yuu Arane dokona puu, leya.
43 Agora, pois, meu filho, ouça bem o que vou dizer: levante-se e fuja para a casa de Labão, meu irmão, em Harã.
44 Dokona kararenepa yangonena imbu singi paramo embame baa kando koo piinyi doko kame soo kararamo
44 Fique com ele alguns dias, até que passe o furor de seu irmão,
45 dokopa nambame wai lao ipu laroŋo. Akipamo yuu gii mendaki dokonako nakamba laparaena lao kondo pisasaro paale, leya.
45 e cesse o rancor dele contra você, e se esqueça do que você lhe fez. Quando isso acontecer, enviarei alguém para trazer você de volta. Não posso perder os meus dois filhos num só dia!
46 Enakana Orepeka akalingi Aisake lamaiyuo, Iti enda Iso nyiyamo dupwa kando namba epenasilyu. Dee Jekope yuu range Iti enda dopale nyera ramo dokopa namba apa pyuo piso palyuo piru laa, leya.
46 Então Rebeca disse a Isaque: — Estou aborrecida da vida por causa das filhas de Hete. Se Jacó tomar esposa dentre as filhas de Hete, tais como estas, as filhas desta terra, de que me servirá a vida?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.