Gênesis 27
BUKU BAEPOLE (KYC) vs BKJ
1 Aisake baa emo lenge nyuo piyasa ikinyingi kyawa Iso doko epena lapala lao, Rakane, leya.
1 E aconteceu que, quando Isaque era velho e seus olhos estavam escuros, de modo que ele não podia ver, ele chamou Esaú, seu filho mais velho, e lhe disse: Meu filho; e ele lhe disse: Eis que eu estou aqui.
2 Dokopa lamaiyuo, Namba epapu emo otapala peto doko emba kandelene. Dokona kumaro gii doko see nalyoŋo.
2 E ele disse: Eis que agora eu estou velho, e não sei o dia da minha morte.
3 Dokona embena yanda wangape dupwa nyepala imwana nuli kotako paale.
3 Agora, portanto, rogo-te, toma as tuas armas, tua aljava e o teu arco, e sai ao campo, e traz-me alguma caça,
4 Pao nyuo dokopa nenge rende kyaa pingi namba mona nyuo narole lapo rapa rapa pyakao epo jerene napala dokopa emba elyape keta pisinyi pyambwapala kumaro, leya.
4 e faz-me uma carne saborosa, tal como eu gosto, e traze-a para mim, para que eu possa comer, para que a minha alma te abençoe antes que eu morra.
5 Aisakeme doo pii Iso lamaiyuo leyamo dupwa Orepeka soo kareyamo leya. Dokona lao Iso baa nuli nala peyamo dokopa
5 E Rebeca ouviu quando Isaque falou com Esaú, seu filho. E Esaú foi ao campo para caçar alguma caça e trazê-la.
6 Orepekame ikinyingi Jekope lamaiyuo lao, Namba soo karapunupa embena rakaneme yangone Iso lamaiyuo lao,
6 E Rebeca falou a Jacó, seu filho, dizendo: Eis que eu ouvi teu pai falar com Esaú, teu irmão, dizendo:
7 Baame nuli nala papala nenge kyaa pyuo rende pingi lapo nyuo kiso minyuo epo jerenepa napala dokopa Kamongona lenge kambu dokona emba elyape keta piso kamonganyi nembapala namba kumaro lalyipya, leya.
7 Traz-me uma caça, e faz-me uma carne saborosa, para que eu coma e te abençoe diante do SENHOR antes da minha morte.
8 Lapala Orepekameko lao, Dakepa anyi embame nambana piiwarombo soo larono dokona pepe.
8 Agora, portanto, meu filho, obedece à minha voz de acordo com o que eu te ordenar.
9 Dopa pyuo mena karaminyi dokona papala mena meme ikyane keyange lama yapalyapala nyepe. Nyerene dokopa nambame embenarakaneme nenge mona nyuo naramuli pyuo rapa rapa pyakamiru.
9 Vai agora ao rebanho e traz-me de lá das cabras dois bons cabritos, e eu farei deles uma carne saborosa para teu pai, tal como ele gosta.
10 Dopa pirunupa embame rakane nena lao minyuo pao mairinyipa napala baa kumalena karo dokopa emba elyape keta pisinyi pyambwara, leya.
10 E tu a levarás a teu pai, para que ele coma e para que ele te abençoe antes da sua morte.
11 Dopa leyamopape Jekopeendangi Orepeka lamaiyuo, Iso baa akali yongo emanji karenge. Namba mee akali kandapi.
11 E Jacó disse a Rebeca, sua mãe: Eis que Esaú, meu irmão, é um homem peludo, e eu sou um homem liso;
12 Mende dee rakaneme namba minyando sepala nambame baa minyakaopilyanye lapala elyape keta piso kamonganyi nembaramo kakapu koo keta palyasara, leya.
12 se porventura meu pai me tocar, eu lhe parecerei como um enganador, e eu trarei maldição sobre mim, e não bênção.
13 Dokopa endangimi baa lamaiyuo, Emba suu pyao nambako koo keta paliroŋo letonuli pyuo pao nyuo jelase, leya.
13 E sua mãe lhe disse: Sobre mim esteja a tua maldição, meu filho. Somente obedece à minha voz, e vai, e traze-mos.
14 Leyasa pao nyepala epo endangi maiyamopa rakange mona nyuo naramuli pyuo kando rende kyaa pyuo yangakamiya.
14 E ele foi, e buscou, e os trouxe à sua mãe. E sua mãe fez uma carne saborosa, tal como seu pai gostava.
15 Dopa pyuo yangapala ikinyingi Isona komau keyangemende anda retakamingi dokona mende nyepala wane enakana Jekope doko wapwakamiya.
15 E Rebeca tomou os melhores vestidos de Esaú, seu filho mais velho, que estavam com ela na casa, e as colocou sobre Jacó, seu filho mais novo.
16 Dopa pipala mena meme yanenge rekya lasi dokome kingi dolapona minyarambwakamyuo dee pendoko pena pena pisi dokona pyakamyuo piya.
16 E ela colocou as peles dos cabritos sobre as mãos dele, e sobre a lisura do seu pescoço.
17 Pipala nenge kyaa pingi dokope borete lapo rapa rapa piyamo dupwa pipya banya ikinyingi Jekope maiya.
17 E ela deu a carne saborosa e o pão que ela havia preparado na mão de seu filho Jacó.
18 Dokopa rakange peteyamo dokona Jekope baa papala lao, Rakane, leya.
18 E ele foi a seu pai, e disse: Meu pai. E ele disse: Aqui estou. Quem és tu, meu filho?
19 Leyamo dokopa Jekopeme lao, Namba embena ikinyi mupwa Iso dokoŋo. Embame langipinyili pyuo nuli nao minyoko epelyoŋo. Emba roya pisipala naa. Napala dokopa embame namba elyape keta pisinyi pyambwalase, leya.
19 E Jacó disse a seu pai: Eu sou Esaú, teu primogênito. Eu fiz de acordo como tu me ordenaste. Levanta-te, rogo-te, senta-te e come da minha caça, para que tua alma me abençoe.
20 Dopa leyamopape Aisakeme lao, Rakane, dupwa apa pyuo waiya lao kando koto nyelese? leya. Dokopa Jekopeme isingi lao, Embena Kamongo Anatu dokome nyisapyamo koto kando nyipu, leya.
20 E Isaque disse a seu filho: Como é que tu a achaste tão rapidamente, meu filho? E ele disse: Porque o SENHOR, teu Deus, a trouxe a mim.
21 Leyamopa Aisakeme Jekope lamaiyuo, Rakane, emba kinyi Isope lao minyando serowaleŋe emba mee mendele dae repeta ipu, leya.
21 E Isaque disse a Jacó: Aproxima-te, rogo-te, para que eu possa sentir-te, meu filho, se tu és verdadeiramente o meu filho Esaú ou não.
22 Dokopa Jekope banya rakange Aisake peteyamo dokona repeta peyamopa minyandao sepala lao, Pii dokome emba Jekope ingyapyamopape kingi doko Isona pingi dopale lyamo, leya.
22 E Jacó se aproximou de Isaque, seu pai. E ele o sentiu, e disse: A voz é a voz de Jacó, mas as mãos são as mãos de Esaú.
23 Dopa pyuo banya kingi dupwa yanenge emanji karo yangonge Isonako ingiyamo dokome baa Jekopeŋe lao soo gisa naya. Dopa pipala baame baa elyape keta pisinyi pyambuya.
23 E ele não o discerniu, porque suas mãos eram peludas, como as mãos de seu irmão Esaú, então ele o abençoou.
24 Dopa pipala piso soo, Emba angi kinyiko nambana wane Isope? leya. Dokopa baame isingi lao, Doko namba, leya.
24 E ele disse: És tu verdadeiramente meu filho Esaú? E ele disse: Eu sou.
25 Dokopa Aisakeme lao, Rakane embena nengerende pingi jerene napala emba elyape keta pisinyi pyambuo kararowale, leya. Dopa leyasa nenge nyuo maiyuo ipwa waene lapo maiyuo piyamo neya.
25 E ele disse: Traze-a para perto de mim, e eu comerei da caça de meu filho, para que a minha alma possa te abençoar. E ele a trouxe para perto dele, e ele comeu, e lhe trouxe vinho, e ele bebeu.
26 Napala rakange Aisakeme lao, Rakane nyinyi pilipu, leya.
26 E seu pai Isaque lhe disse: Aproxima-te agora, e beija-me, meu filho.
27 Dokopa repeta eponyinyi piipyamopa banya komaunya kyaa doko ai sepala baa elyape keta pisinyi pyambuo karapala lao, Rakane emba kyaa pipyamo sipu dokome ee mende Kamongome keyange ingyuo andanyi pyambungi dopale ingyalyamo, leya.
27 E ele se aproximou, e o beijou. E ele cheirava o cheiro das suas vestes, e o abençoou, e disse: Vê, o cheiro de meu filho é como o cheiro do campo que o SENHOR abençoou.
28 Emba Anatumi yakena rombe lengepe yuunya amenge kapape laparae jeramopa dolapona ee ipyoko kararamopa ee waene ipwange malu emba keta palirako.
28 Por isso, Deus te dê do orvalho do céu, e da gordura da terra, e abundância de trigo e vinho.
29 Wambu dupwa peparaeme embena yulu pyakao kararami. Dee wambu yuu muu peparaena embena lenge kambusa pangu soo emba rape rape lao karena. Emba yangonge dupwa pipya kamongo ingyuo kararenepa endakinyinya ikinyingi dupwa embena lenge kambu seramo dokona isa kararamiko. Wambu lapome emba koo keta palyarami dupwa nakama koo ketako palirami deewambu lapome emba elyape keta pisarami dupwa nakama range elyape ketako palyuo karena, leya.
29 Que povos te sirvam, e nações se curvem a ti. Sê senhor sobre teus irmãos; e que os filhos de tua mãe se curvem a ti. Maldito seja todo o que te amaldiçoar, e bendito seja o que te abençoar.
30 Dopa lapala Aisakeme Jekope ketae pyambuo wane mupwa ingyuo karapala papeyamopa yangonge Iso nuli napala aopa anda epeyamo kataalowa piyambi.
30 E aconteceu que, assim que Isaque havia acabado de abençoar Jacó, e Jacó havia acabado de sair da presença de Isaque, seu pai, Esaú, seu irmão, veio de sua caça.
31 Epapala nenge kyaa paleta rapa rapa pipala rakange paleya dokona manjo epo, Rakane, sipurapala nuli napala minyuo ipu dupwa napala namba elyape keta pisinyi pyambuo karalase, leya.
31 E ele também havia feito uma carne saborosa, e a trouxe para o seu pai, e disse a seu pai: Levanta-te, meu pai e coma da caça de seu filho, para que a tua alma me abençoe.
32 Dokopa rakange Aisakeme lao, Emba apisi? leya. Leyamo dokopa baame isingi lao, Rakane, namba Iso embena wane mupwa mandeene dokoŋo, leya.
32 E Isaque, seu pai, lhe disse: Quem és tu? E ele disse: Eu sou teu filho, teu primogênito Esaú.
33 Leyasa Aisake pako walu walu lapala mona nembeya. Mona nembapala piso soo, Wambo mendali dae nuli minyuo epo jipyamopa embapa epapa napinyi namba napala baa elyape keta pisinyipyambuo karalono baa apisi? Kinyi baa keta karala paamo, leya.
33 E Isaque estremeceu excessivamente, e disse: Quem? Onde está aquele que tomou a caça, e a trouxe a mim, e eu comi de tudo antes de tu vires, e o abençoei? Sim, e ele será abençoado.
34 Rakangena pii doko Iso sepala ee lao ipwakuku nyiya. Dopa pyuo lapala Rakaneme, namba opetaeko elyape keta pisinyi pyambwape, leya.
34 E quando Esaú ouviu as palavras de seu pai, ele chorou com grande e amargo clamor, e disse a seu pai: Abençoa-me também a mim, ó meu pai!
35 Dopa leyamopape Aisakeme lao, Embena yangoneme kendepuli ingyuo epapala namba panga soo minyako pyuo emba ketae pyambuo jerono renge doko nyakalamo lyamo, leya.
35 E ele disse: Teu irmão veio com sutileza, e tomou a tua bênção.
36 Dokopa Isome lao, Lamasa lao nambapa panga sepala nambana panda nyilyamo dokome banya kingi Jekope leyami dokona ingyuo pwuamo. (Ipuru pii dokona kingi Jekope doko panga singi dopale lenge.) Wamba baame namba wane mupwa doko keta renge keyange lapo palirali dupwa baameko nyiya. Dee epapu namba elyape keta pisinyi pyambuo karareli dupwa baame nyuo paamo lyasili. Namba pyambwarene bange lama retaka napisi? leya.
36 E ele disse: Não é o seu nome com razão chamado Jacó? Pois ele me suplantou duas vezes: ele tomou a minha primogenitura, e eis que agora tomou a minha bênção. E ele disse: Tu não reservaste uma bênção para mim?
37 Dokopa Aisakeme isingi lao, Nambame baa embena kamongo ingyuo karakapu. Dopako pyuo banya yangonge dupwame kendemande ingyuo yulu pyakamirami lapala nenge waene ipwangepe nyiso maiyapuŋu. Dee aki mende rakane embena ingyuo pyakarose? leya.
37 E Isaque respondeu a Esaú: Eis que eu fiz dele teu senhor, e todos os seus irmãos lhe dei por servos; e com trigo e vinho o sustentei. E o que farei agora a ti, meu filho?
38 Isome rakange lamaiyuo, Namba ketae pyambwarene renge mendaki yaka kaeyaka napisi? Rakane namba opetaeko elyape keta pisinyi pyambwalase kaeyape. Rakaneya, lao ee marakai leya Isome.
38 E Esaú disse a seu pai: Tens somente uma bênção, meu pai? Abençoa-me a mim também, ó meu pai! E Esaú levantou sua voz e chorou.
39 Dokopa banya rakange Aisakeme isingi lamaiyuo,
39 E Isaque, seu pai, respondeu e lhe disse: Eis que a tua habitação será da gordura da terra, e do orvalho de cima do céu.
40 Emba wua kakupi nenge dokome nenge koto nao paliri.
40 E por tua espada viverás, e servirás ao teu irmão. E acontecerá que, quando tiveres domínio, quebrarás o seu jugo do teu pescoço.
41 Lapeyamo dokopa Iso rakangeme angi elyape keta pisinyi pyambwa nayamo dokonalao Jekope kando imbu singi andake manjipala lao rakane repeta kumara ingilyamodoko kumanda piso paparamano dokopa yangonge Jekope pyaro lao suu piya.
41 E Esaú odiou Jacó por causa da bênção com que seu pai o abençoou. E Esaú disse em seu coração: Os dias de luto pelo meu pai estão próximos; então eu matarei o meu irmão Jacó.
42 Dopa lao suu piyamopape Iso wane wambo dokona lasi pii doko endangi Orepekame sepala ikinyingi enakana Jekope doko epena lapala lamaiyuo lao, Embena yangonge Isome baa range mona minyarambu emba pyalena suu pyao lao palyilyamoŋo doko kandelyo, leya.
42 E estas palavras de Esaú, seu filho mais velho, foram relatadas a Rebeca. E ela enviou e chamou Jacó, seu filho mais novo, e lhe disse: Eis que teu irmão Esaú, no tocante a ti, está se confortando, propondo matar-te.
43 Dokona lao, Anyi nambana pii kamba laa nao sipurapala yuku pao nambana pemalenge Lapane karamo yuu Arane dokona puu, leya.
43 Por isso, agora, meu filho, obedece à minha voz e levanta-te; foge para Labão, meu irmão, em Harã,
44 Dokona kararenepa yangonena imbu singi paramo embame baa kando koo piinyi doko kame soo kararamo
44 e fica com ele alguns dias, até que a fúria de teu irmão passe,
45 dokopa nambame wai lao ipu laroŋo. Akipamo yuu gii mendaki dokonako nakamba laparaena lao kondo pisasaro paale, leya.
45 até que a ira de teu irmão se afaste de ti, e ele esqueça aquilo que tu fizeste a ele. Então enviarei para te buscar de lá. Por que ficaria eu privada de ambos em um só dia?
46 Enakana Orepeka akalingi Aisake lamaiyuo, Iti enda Iso nyiyamo dupwa kando namba epenasilyu. Dee Jekope yuu range Iti enda dopale nyera ramo dokopa namba apa pyuo piso palyuo piru laa, leya.
46 E Rebeca disse a Isaque: Eu estou cansada da vida por causa das filhas de Hete. Se Jacó tomar uma mulher das filhas de Hete, como estas que são as filhas da terra, que bem a vida me fará?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.