Gênesis 27
BUKU BAEPOLE (KYC) vs ARA
1 Aisake baa emo lenge nyuo piyasa ikinyingi kyawa Iso doko epena lapala lao, Rakane, leya.
1 Tendo-se envelhecido Isaque e já não podendo ver, porque os olhos se lhe enfraqueciam, chamou a Esaú, seu filho mais velho, e lhe disse: Meu filho! Respondeu ele: Aqui estou!
2 Dokopa lamaiyuo, Namba epapu emo otapala peto doko emba kandelene. Dokona kumaro gii doko see nalyoŋo.
2 Disse-lhe o pai: Estou velho e não sei o dia da minha morte.
3 Dokona embena yanda wangape dupwa nyepala imwana nuli kotako paale.
3 Agora, pois, toma as tuas armas, a tua aljava e o teu arco, sai ao campo, e apanha para mim alguma caça,
4 Pao nyuo dokopa nenge rende kyaa pingi namba mona nyuo narole lapo rapa rapa pyakao epo jerene napala dokopa emba elyape keta pisinyi pyambwapala kumaro, leya.
4 e faze-me uma comida saborosa, como eu aprecio, e traze-ma, para que eu coma e te abençoe antes que eu morra.
5 Aisakeme doo pii Iso lamaiyuo leyamo dupwa Orepeka soo kareyamo leya. Dokona lao Iso baa nuli nala peyamo dokopa
5 Rebeca esteve escutando enquanto Isaque falava com Esaú, seu filho. E foi-se Esaú ao campo para apanhar a caça e trazê-la.
6 Orepekame ikinyingi Jekope lamaiyuo lao, Namba soo karapunupa embena rakaneme yangone Iso lamaiyuo lao,
6 Então, disse Rebeca a Jacó, seu filho: Ouvi teu pai falar com Esaú, teu irmão, assim:
7 Baame nuli nala papala nenge kyaa pyuo rende pingi lapo nyuo kiso minyuo epo jerenepa napala dokopa Kamongona lenge kambu dokona emba elyape keta piso kamonganyi nembapala namba kumaro lalyipya, leya.
7 Traze caça e faze-me uma comida saborosa, para que eu coma e te abençoe diante do Senhor , antes que eu morra.
8 Lapala Orepekameko lao, Dakepa anyi embame nambana piiwarombo soo larono dokona pepe.
8 Agora, pois, meu filho, atende às minhas palavras com que te ordeno.
9 Dopa pyuo mena karaminyi dokona papala mena meme ikyane keyange lama yapalyapala nyepe. Nyerene dokopa nambame embenarakaneme nenge mona nyuo naramuli pyuo rapa rapa pyakamiru.
9 Vai ao rebanho e traze-me dois bons cabritos; deles farei uma saborosa comida para teu pai, como ele aprecia;
10 Dopa pirunupa embame rakane nena lao minyuo pao mairinyipa napala baa kumalena karo dokopa emba elyape keta pisinyi pyambwara, leya.
10 levá-la-ás a teu pai, para que a coma e te abençoe, antes que morra.
11 Dopa leyamopape Jekopeendangi Orepeka lamaiyuo, Iso baa akali yongo emanji karenge. Namba mee akali kandapi.
11 Disse Jacó a Rebeca, sua mãe: Esaú, meu irmão, é homem cabeludo, e eu, homem liso.
12 Mende dee rakaneme namba minyando sepala nambame baa minyakaopilyanye lapala elyape keta piso kamonganyi nembaramo kakapu koo keta palyasara, leya.
12 Dar-se-á o caso de meu pai me apalpar, e passarei a seus olhos por zombador; assim, trarei sobre mim maldição e não bênção.
13 Dokopa endangimi baa lamaiyuo, Emba suu pyao nambako koo keta paliroŋo letonuli pyuo pao nyuo jelase, leya.
13 Respondeu-lhe a mãe: Caia sobre mim essa maldição, meu filho; atende somente o que eu te digo, vai e traze-mos.
14 Leyasa pao nyepala epo endangi maiyamopa rakange mona nyuo naramuli pyuo kando rende kyaa pyuo yangakamiya.
14 Ele foi, tomou-os e os trouxe a sua mãe, que fez uma saborosa comida, como o pai dele apreciava.
15 Dopa pyuo yangapala ikinyingi Isona komau keyangemende anda retakamingi dokona mende nyepala wane enakana Jekope doko wapwakamiya.
15 Depois, tomou Rebeca a melhor roupa de Esaú, seu filho mais velho, roupa que tinha consigo em casa, e vestiu a Jacó, seu filho mais novo.
16 Dopa pipala mena meme yanenge rekya lasi dokome kingi dolapona minyarambwakamyuo dee pendoko pena pena pisi dokona pyakamyuo piya.
16 Com a pele dos cabritos cobriu-lhe as mãos e a lisura do pescoço.
17 Pipala nenge kyaa pingi dokope borete lapo rapa rapa piyamo dupwa pipya banya ikinyingi Jekope maiya.
17 Então, entregou a Jacó, seu filho, a comida saborosa e o pão que havia preparado.
18 Dokopa rakange peteyamo dokona Jekope baa papala lao, Rakane, leya.
18 Jacó foi a seu pai e disse: Meu pai! Ele respondeu: Fala! Quem és tu, meu filho?
19 Leyamo dokopa Jekopeme lao, Namba embena ikinyi mupwa Iso dokoŋo. Embame langipinyili pyuo nuli nao minyoko epelyoŋo. Emba roya pisipala naa. Napala dokopa embame namba elyape keta pisinyi pyambwalase, leya.
19 Respondeu Jacó a seu pai: Sou Esaú, teu primogênito; fiz o que me ordenaste. Levanta-te, pois, assenta-te e come da minha caça, para que me abençoes.
20 Dopa leyamopape Aisakeme lao, Rakane, dupwa apa pyuo waiya lao kando koto nyelese? leya. Dokopa Jekopeme isingi lao, Embena Kamongo Anatu dokome nyisapyamo koto kando nyipu, leya.
20 Disse Isaque a seu filho: Como é isso que a pudeste achar tão depressa, meu filho? Ele respondeu: Porque o Senhor , teu Deus, a mandou ao meu encontro.
21 Leyamopa Aisakeme Jekope lamaiyuo, Rakane, emba kinyi Isope lao minyando serowaleŋe emba mee mendele dae repeta ipu, leya.
21 Então, disse Isaque a Jacó: Chega-te aqui, para que eu te apalpe, meu filho, e veja se és meu filho Esaú ou não.
22 Dokopa Jekope banya rakange Aisake peteyamo dokona repeta peyamopa minyandao sepala lao, Pii dokome emba Jekope ingyapyamopape kingi doko Isona pingi dopale lyamo, leya.
22 Jacó chegou-se a Isaque, seu pai, que o apalpou e disse: A voz é de Jacó, porém as mãos são de Esaú.
23 Dopa pyuo banya kingi dupwa yanenge emanji karo yangonge Isonako ingiyamo dokome baa Jekopeŋe lao soo gisa naya. Dopa pipala baame baa elyape keta pisinyi pyambuya.
23 E não o reconheceu, porque as mãos, com efeito, estavam peludas como as de seu irmão Esaú. E o abençoou.
24 Dopa pipala piso soo, Emba angi kinyiko nambana wane Isope? leya. Dokopa baame isingi lao, Doko namba, leya.
24 E lhe disse: És meu filho Esaú mesmo? Ele respondeu: Eu sou.
25 Dokopa Aisakeme lao, Rakane embena nengerende pingi jerene napala emba elyape keta pisinyi pyambuo kararowale, leya. Dopa leyasa nenge nyuo maiyuo ipwa waene lapo maiyuo piyamo neya.
25 Então, disse: Chega isso para perto de mim, para que eu coma da caça de meu filho; para que eu te abençoe. Chegou-lho, e ele comeu; trouxe-lhe também vinho, e ele bebeu.
26 Napala rakange Aisakeme lao, Rakane nyinyi pilipu, leya.
26 Então, lhe disse Isaque, seu pai: Chega-te e dá-me um beijo, meu filho.
27 Dokopa repeta eponyinyi piipyamopa banya komaunya kyaa doko ai sepala baa elyape keta pisinyi pyambuo karapala lao, Rakane emba kyaa pipyamo sipu dokome ee mende Kamongome keyange ingyuo andanyi pyambungi dopale ingyalyamo, leya.
27 Ele se chegou e o beijou. Então, o pai aspirou o cheiro da roupa dele, e o abençoou, e disse: Eis que o cheiro do meu filho é como o cheiro do campo, que o
28 Emba Anatumi yakena rombe lengepe yuunya amenge kapape laparae jeramopa dolapona ee ipyoko kararamopa ee waene ipwange malu emba keta palirako.
28 Deus te dê do orvalho do céu, e da exuberância da terra, e fartura de trigo e de mosto.
29 Wambu dupwa peparaeme embena yulu pyakao kararami. Dee wambu yuu muu peparaena embena lenge kambusa pangu soo emba rape rape lao karena. Emba yangonge dupwa pipya kamongo ingyuo kararenepa endakinyinya ikinyingi dupwa embena lenge kambu seramo dokona isa kararamiko. Wambu lapome emba koo keta palyarami dupwa nakama koo ketako palirami deewambu lapome emba elyape keta pisarami dupwa nakama range elyape ketako palyuo karena, leya.
29 Sirvam-te povos, e nações te reverenciem; sê senhor de teus irmãos, e os filhos de tua mãe se encurvem a ti; maldito seja o que te amaldiçoar, e abençoado o que te abençoar.
30 Dopa lapala Aisakeme Jekope ketae pyambuo wane mupwa ingyuo karapala papeyamopa yangonge Iso nuli napala aopa anda epeyamo kataalowa piyambi.
30 Mal acabara Isaque de abençoar a Jacó, tendo este saído da presença de Isaque, seu pai, chega Esaú, seu irmão, da sua caçada.
31 Epapala nenge kyaa paleta rapa rapa pipala rakange paleya dokona manjo epo, Rakane, sipurapala nuli napala minyuo ipu dupwa napala namba elyape keta pisinyi pyambuo karalase, leya.
31 E fez também ele uma comida saborosa, a trouxe a seu pai e lhe disse: Levanta-te, meu pai, e come da caça de teu filho, para que me abençoes.
32 Dokopa rakange Aisakeme lao, Emba apisi? leya. Leyamo dokopa baame isingi lao, Rakane, namba Iso embena wane mupwa mandeene dokoŋo, leya.
32 Perguntou-lhe Isaque, seu pai: Quem és tu? Sou Esaú, teu filho, o teu primogênito, respondeu.
33 Leyasa Aisake pako walu walu lapala mona nembeya. Mona nembapala piso soo, Wambo mendali dae nuli minyuo epo jipyamopa embapa epapa napinyi namba napala baa elyape keta pisinyipyambuo karalono baa apisi? Kinyi baa keta karala paamo, leya.
33 Então, estremeceu Isaque de violenta comoção e disse: Quem é, pois, aquele que apanhou a caça e ma trouxe? Eu comi de tudo, antes que viesses, e o abençoei, e ele será abençoado.
34 Rakangena pii doko Iso sepala ee lao ipwakuku nyiya. Dopa pyuo lapala Rakaneme, namba opetaeko elyape keta pisinyi pyambwape, leya.
34 Como ouvisse Esaú tais palavras de seu pai, bradou com profundo amargor e lhe disse: Abençoa-me também a mim, meu pai!
35 Dopa leyamopape Aisakeme lao, Embena yangoneme kendepuli ingyuo epapala namba panga soo minyako pyuo emba ketae pyambuo jerono renge doko nyakalamo lyamo, leya.
35 Respondeu-lhe o pai: Veio teu irmão astuciosamente e tomou a tua bênção.
36 Dokopa Isome lao, Lamasa lao nambapa panga sepala nambana panda nyilyamo dokome banya kingi Jekope leyami dokona ingyuo pwuamo. (Ipuru pii dokona kingi Jekope doko panga singi dopale lenge.) Wamba baame namba wane mupwa doko keta renge keyange lapo palirali dupwa baameko nyiya. Dee epapu namba elyape keta pisinyi pyambuo karareli dupwa baame nyuo paamo lyasili. Namba pyambwarene bange lama retaka napisi? leya.
36 Disse Esaú: Não é com razão que se chama ele Jacó? Pois já duas vezes me enganou: tirou-me o direito de primogenitura e agora usurpa a bênção que era minha. Disse ainda: Não reservaste, pois, bênção nenhuma para mim?
37 Dokopa Aisakeme isingi lao, Nambame baa embena kamongo ingyuo karakapu. Dopako pyuo banya yangonge dupwame kendemande ingyuo yulu pyakamirami lapala nenge waene ipwangepe nyiso maiyapuŋu. Dee aki mende rakane embena ingyuo pyakarose? leya.
37 Então, respondeu Isaque a Esaú: Eis que o constituí em teu senhor, e todos os seus irmãos lhe dei por servos; de trigo e de mosto o apercebi; que me será dado fazer-te agora, meu filho?
38 Isome rakange lamaiyuo, Namba ketae pyambwarene renge mendaki yaka kaeyaka napisi? Rakane namba opetaeko elyape keta pisinyi pyambwalase kaeyape. Rakaneya, lao ee marakai leya Isome.
38 Disse Esaú a seu pai: Acaso, tens uma única bênção, meu pai? Abençoa-me, também a mim, meu pai. E, levantando Esaú a voz, chorou.
39 Dokopa banya rakange Aisakeme isingi lamaiyuo,
39 Então, lhe respondeu Isaque, seu pai: Longe dos lugares férteis da terra será a tua habitação, e sem orvalho que cai do alto.
40 Emba wua kakupi nenge dokome nenge koto nao paliri.
40 Viverás da tua espada e servirás a teu irmão; quando, porém, te libertares, sacudirás o seu jugo da tua cerviz.
41 Lapeyamo dokopa Iso rakangeme angi elyape keta pisinyi pyambwa nayamo dokonalao Jekope kando imbu singi andake manjipala lao rakane repeta kumara ingilyamodoko kumanda piso paparamano dokopa yangonge Jekope pyaro lao suu piya.
41 Passou Esaú a odiar a Jacó por causa da bênção, com que seu pai o tinha abençoado; e disse consigo: Vêm próximos os dias de luto por meu pai; então, matarei a Jacó, meu irmão.
42 Dopa lao suu piyamopape Iso wane wambo dokona lasi pii doko endangi Orepekame sepala ikinyingi enakana Jekope doko epena lapala lamaiyuo lao, Embena yangonge Isome baa range mona minyarambu emba pyalena suu pyao lao palyilyamoŋo doko kandelyo, leya.
42 Chegaram aos ouvidos de Rebeca estas palavras de Esaú, seu filho mais velho; ela, pois, mandou chamar a Jacó, seu filho mais moço, e lhe disse: Eis que Esaú, teu irmão, se consola a teu respeito, resolvendo matar-te.
43 Dokona lao, Anyi nambana pii kamba laa nao sipurapala yuku pao nambana pemalenge Lapane karamo yuu Arane dokona puu, leya.
43 Agora, pois, meu filho, ouve o que te digo: retira-te para a casa de Labão, meu irmão, em Harã;
44 Dokona kararenepa yangonena imbu singi paramo embame baa kando koo piinyi doko kame soo kararamo
44 fica com ele alguns dias, até que passe o furor de teu irmão,
45 dokopa nambame wai lao ipu laroŋo. Akipamo yuu gii mendaki dokonako nakamba laparaena lao kondo pisasaro paale, leya.
45 e cesse o seu rancor contra ti, e se esqueça do que lhe fizeste. Então, providenciarei e te farei regressar de lá. Por que hei de eu perder os meus dois filhos num só dia?
46 Enakana Orepeka akalingi Aisake lamaiyuo, Iti enda Iso nyiyamo dupwa kando namba epenasilyu. Dee Jekope yuu range Iti enda dopale nyera ramo dokopa namba apa pyuo piso palyuo piru laa, leya.
46 Disse Rebeca a Isaque: Aborrecida estou da minha vida, por causa das filhas de Hete; se Jacó tomar esposa dentre as filhas de Hete, tais como estas, as filhas desta terra, de que me servirá a vida?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.