Gênesis 23

BUKU BAEPOLE (KYC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Sera baa ee kana 127 peteya. Pisipala kumuya.
1 Tendo Sara vivido cento e vinte e sete anos,
2 Baa yuu Kiriatapa kingi mende Eperone lenge yuu Kenane dokona kumuyasa Aporakame ee lao kumanda peteya.
2 morreu em Quiriate-Arba, que é Hebrom, na terra de Canaã; veio Abraão lamentar Sara e chorar por ela.
3 Baa kumanda piso sipurapala Iti akali dupwa lamaiyuo leya.
3 Levantou-se, depois, Abraão da presença de sua morta e falou aos filhos de Hete:
4 Yuu dake nambana daa. Namba karala paenge ingyuo epo nakama pipya karamano kande. Dokona lao nakamame yuu lapo jelapape dokona nambana endemo kumasi doko malu piruli, leya.
4 Sou estrangeiro e morador entre vós; dai-me a posse de sepultura convosco, para que eu sepulte a minha morta.
5 Dokopa Iti akali dupwame Aporakame isingi lamaiyuo lao,
5 Responderam os filhos de Hete a Abraão, dizendo:
6 Emba namwana kamongo andake ingyuo karene dokome namwana pii sepe. Embena enda kumasi doko namwana malu anda keyange mendena malu pyaase. Malu piri dokona namwa mendeme malu anda wasisi mendepe daa larama ingya nalyamo, leyami.
6 Ouve-nos, senhor: tu és príncipe de Deus entre nós; sepulta numa das nossas melhores sepulturas a tua morta; nenhum de nós te vedará a sua sepultura, para sepultares a tua morta.
7 Leyaminyi dokopa Aporakame sipurapala ayemba yande lapala yuu range akali dupwa kando kapa lamaiya.
7 Então, se levantou Abraão e se inclinou diante do povo da terra, diante dos filhos de Hete.
8 Nambana enda kumasi doko yuu dakena malu piro dokokapa lao masarami ramo doko Soyana ikinyingi Eparone piso sakarami.
8 E lhes falou, dizendo: Se é do vosso agrado que eu sepulte a minha morta, ouvi-me e intercedei por mim junto a Efrom, filho de Zoar,
9 Doko Makepelana kana anda banya ingyuo silyamo doko banya ee wandepa nemba nemba dokona singi doko jinya lamaiyakarami. Nakama kando pisiraminyipa jeramo dokopa yuu dokona kana manda manjo ropo pyao mairu dokopa malu anda doko nambana ingyara.
9 para que ele me dê a caverna de Macpela, que tem no extremo do seu campo; que ma dê pelo devido preço em posse de sepultura entre vós.
10 Dokopa Eparone baa yuu taone kame kambu mare yuu wato lenge dokona Iti akali dupwa pipya role pyao soo peteya. Soo pisipala Aporakame kando isingi lamaiya.
10 Ora, Efrom, o heteu, sentando-se no meio dos filhos de Hete, respondeu a Abraão, ouvindo-o os filhos de Hete, a saber, todos os que entravam pela porta da sua cidade:
11 Kamongo emba letene doko daa. Nambana pii soo pisipi. Nambana wambu dupwa peparae kando kararaminyipa embena enda malu pyaseŋe ee wandepa kananda palepale mee jero dokopa embena malu anda ingyuo sera leto, leya.
11 De modo nenhum, meu senhor; ouve-me: dou-te o campo e também a caverna que nele está; na presença dos filhos do meu povo te dou; sepulta a tua morta.
12 Dokopa Aporakame yuu range akali dupwa kando ayemba yande lapala ange lao yako leya.
12 Então, se inclinou Abraão diante do povo da terra;
13 Dopa pyuo lao peteyaminyi dokopa Aporakamebaame Eparone lamaiyuo, Embame yuu doko namba joo lee kande doko dake sepe. Yuudokona nambame bange lapo jeroleŋe embame namba keta ŋee lao nyepe. Nyerenepa nambame enda doko yuu dokona malu piruli, leya.
13 e falou a Efrom, na presença do povo da terra, dizendo: Mas, se concordas, ouve-me, peço-te: darei o preço do campo, toma-o de mim, e sepultarei ali a minha morta.
14 Dokopa Eparoneme isingi lamaiyuo,
14 Respondeu-lhe Efrom:
15 Nambana kamongo, mee yuu doko doŋo kana andete kisima (400) poopengeleŋe. Doŋo aki mendeme namba keta kanya liti pilyase? Kananda dokona enda doko malu pirinyi, leya.
15 Meu senhor, ouve-me: um terreno que vale quatrocentos siclos de prata, que é isso entre mim e ti? Sepulta ali a tua morta.
16 Leyamo dokopa Aporakame kapa lapala Eparoneme Iti wambu peparae soo peteyaminyipa kana jinya leyamuli pyuo Aporakame kana kulingi andetekisima (400) nyuo yuu doko ropo pyao maiya.
16 Tendo Abraão ouvido isso a Efrom, pesou-lhe a prata, de que este lhe falara diante dos filhos de Hete, quatrocentos siclos de prata, moeda corrente entre os mercadores.
17 Dokopa yuu mende kingi Mamare neta potemo epenge dorename Eparonena yuu Makepela singi dokona ee wandepa peparae isape kanandape dupwa maiya.
17 Assim, o campo de Efrom, que estava em Macpela, fronteiro a Manre, o campo, a caverna e todo o arvoredo que nele havia, e todo o limite ao redor
18 Iti wambu dupwa peparae yuu taone kame kambu wato lenge panda dokona kando peteyaminyipa yuu doko Aporakamena inginya lao maiyami.
18 se confirmaram por posse a Abraão, na presença dos filhos de Hete, de todos os que entravam pela porta da sua cidade.
19 Dopa pyuo maiyaminyi dokopa yuu Kenane dokona yuu kingi Mamare lenge neta potemenge dorena singi doko kingi mende Eparone lenge yuu Makepela dokona kananda singi dokona Aporakame banya etenge Sera malu piya.
19 Depois, sepultou Abraão a Sara, sua mulher, na caverna do campo de Macpela, fronteiro a Manre, que é Hebrom, na terra de Canaã.
20 Dokona Iti akali dupwame yuupi malu anda dokopa Aporakame banya malu anda ingyuo sinya lao maiyami.
20 E assim, pelos filhos de Hete, se confirmou a Abraão o direito do campo e da caverna que nele estava, em posse de sepultura.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.