Gênesis 23
BUKU BAEPOLE (KYC) vs ARIB
1 Sera baa ee kana 127 peteya. Pisipala kumuya.
1 Ora, os anos da vida de Sara foram cento e vinte e sete.
2 Baa yuu Kiriatapa kingi mende Eperone lenge yuu Kenane dokona kumuyasa Aporakame ee lao kumanda peteya.
2 E morreu Sara em Quiriate-Arba, que é Hebrom, na terra de Canaã; e veio Abraão lamentá-la e chorar por ela:
3 Baa kumanda piso sipurapala Iti akali dupwa lamaiyuo leya.
3 Depois se levantou Abraão de diante do seu morto, e falou aos filhos de Hete, dizendo:
4 Yuu dake nambana daa. Namba karala paenge ingyuo epo nakama pipya karamano kande. Dokona lao nakamame yuu lapo jelapape dokona nambana endemo kumasi doko malu piruli, leya.
4 Estrangeiro e peregrino sou eu entre vós; dai-me o direito de um lugar de sepultura entre vós, para que eu sepulte o meu morto, removendo-o de diante da minha face.
5 Dokopa Iti akali dupwame Aporakame isingi lamaiyuo lao,
5 Responderam-lhe os filhos de Hete:
6 Emba namwana kamongo andake ingyuo karene dokome namwana pii sepe. Embena enda kumasi doko namwana malu anda keyange mendena malu pyaase. Malu piri dokona namwa mendeme malu anda wasisi mendepe daa larama ingya nalyamo, leyami.
6 Ouve-nos, senhor; príncipe de Deus és tu entre nós; enterra o teu morto na mais escolhida de nossas sepulturas; nenhum de nós te vedará a sua sepultura, para enterrares o teu morto.
7 Leyaminyi dokopa Aporakame sipurapala ayemba yande lapala yuu range akali dupwa kando kapa lamaiya.
7 Então se levantou Abraão e, inclinando-se diante do povo da terra, diante dos filhos de Hete,
8 Nambana enda kumasi doko yuu dakena malu piro dokokapa lao masarami ramo doko Soyana ikinyingi Eparone piso sakarami.
8 falou-lhes, dizendo: Se é de vossa vontade que eu sepulte o meu morto de diante de minha face, ouvi-me e intercedei por mim junto a Efrom, filho de Zoar,
9 Doko Makepelana kana anda banya ingyuo silyamo doko banya ee wandepa nemba nemba dokona singi doko jinya lamaiyakarami. Nakama kando pisiraminyipa jeramo dokopa yuu dokona kana manda manjo ropo pyao mairu dokopa malu anda doko nambana ingyara.
9 para que ele me dê a cova de Macpela, que possui no fim do seu campo; que ma dê pelo devido preço em posse de sepulcro no meio de vós.
10 Dokopa Eparone baa yuu taone kame kambu mare yuu wato lenge dokona Iti akali dupwa pipya role pyao soo peteya. Soo pisipala Aporakame kando isingi lamaiya.
10 Ora, Efrom estava sentado no meio dos filhos de Hete; e respondeu Efrom, o heteu, a Abraão, aos ouvidos dos filhos de Hete, isto é, de todos os que entravam pela porta da sua cidade, dizendo:
11 Kamongo emba letene doko daa. Nambana pii soo pisipi. Nambana wambu dupwa peparae kando kararaminyipa embena enda malu pyaseŋe ee wandepa kananda palepale mee jero dokopa embena malu anda ingyuo sera leto, leya.
11 Não, meu senhor; ouve-me. O campo te dou, também te dou a cova que nele está; na presença dos filhos do meu povo te dou; sepulta o teu morto.
12 Dokopa Aporakame yuu range akali dupwa kando ayemba yande lapala ange lao yako leya.
12 Então Abraão se inclinou diante do povo da terra,
13 Dopa pyuo lao peteyaminyi dokopa Aporakamebaame Eparone lamaiyuo, Embame yuu doko namba joo lee kande doko dake sepe. Yuudokona nambame bange lapo jeroleŋe embame namba keta ŋee lao nyepe. Nyerenepa nambame enda doko yuu dokona malu piruli, leya.
13 e falou a Efrom, aos ouvidos do povo da terra, dizendo: Se te agrada, peço-te que me ouças. Darei o preço do campo; toma-o de mim, e sepultarei ali o meu morto.
14 Dokopa Eparoneme isingi lamaiyuo,
14 Respondeu Efrom a Abraão:
15 Nambana kamongo, mee yuu doko doŋo kana andete kisima (400) poopengeleŋe. Doŋo aki mendeme namba keta kanya liti pilyase? Kananda dokona enda doko malu pirinyi, leya.
15 Meu senhor, ouve-me. Um terreno do valor de quatrocentos siclos de prata! que é isto entre mim e ti? Sepulta, pois, o teu morto.
16 Leyamo dokopa Aporakame kapa lapala Eparoneme Iti wambu peparae soo peteyaminyipa kana jinya leyamuli pyuo Aporakame kana kulingi andetekisima (400) nyuo yuu doko ropo pyao maiya.
16 E Abraão ouviu a Efrom, e pesou-lhe a prata de que este tinha falado aos ouvidos dos filhos de Hete, quatrocentos siclos de prata, moeda corrente entre os mercadores.
17 Dokopa yuu mende kingi Mamare neta potemo epenge dorename Eparonena yuu Makepela singi dokona ee wandepa peparae isape kanandape dupwa maiya.
17 Assim o campo de Efrom, que estava em Macpela, em frente de Manre, o campo e a cova que nele estava, e todo o arvoredo que havia nele, por todos os seus limites ao redor, se confirmaram
18 Iti wambu dupwa peparae yuu taone kame kambu wato lenge panda dokona kando peteyaminyipa yuu doko Aporakamena inginya lao maiyami.
18 a Abraão em possessão na presença dos filhos de Hete, isto é, de todos os que entravam pela porta da sua cidade.
19 Dopa pyuo maiyaminyi dokopa yuu Kenane dokona yuu kingi Mamare lenge neta potemenge dorena singi doko kingi mende Eparone lenge yuu Makepela dokona kananda singi dokona Aporakame banya etenge Sera malu piya.
19 Depois sepultou Abraão a Sara sua mulher na cova do campo de Macpela, em frente de Manre, que é Hebrom, na terra de Canaã.
20 Dokona Iti akali dupwame yuupi malu anda dokopa Aporakame banya malu anda ingyuo sinya lao maiyami.
20 Assim o campo e a cova que nele estava foram confirmados a Abraão pelos filhos de Hete em possessão de sepultura.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.