Gênesis 22
BUKU BAEPOLE (KYC) vs NVT
1 Enakana dokopa Anatumi Aporakame makande mende pyuo leya. Dokopa Aporakameme, Namba dae karo, leya.
1 Algum tempo depois, Deus pôs Abraão à prova. “Abraão!”, Deus chamou. “Sim”, respondeu Abraão. “Aqui estou!”
2 Baame lao, Embena wane ikinyi mendaki iki mona wakasa retenge Aisake kandapi doko nyepe. Nyepala lanyuo yuu Moraya papala yuu kyau mende nambame lasaka pirunu dokona pyao kisakare, leya.
2 Deus disse: “Tome seu filho, seu único filho, Isaque, a quem você tanto ama, e vá à terra de Moriá. Lá, em um dos montes que eu lhe mostrarei, ofereça-o como holocausto”.
3 Dopa leyasa Aporakameme wamba yangama sipurao banya mena donge nyepala petenge bange kwuapala wanyane akali lamape banya wane Aisakemoo pipya role pyao nyuolanyiya. Isa kisaramo dupwa waiyuo soo kata nyuo Anatumi leyamo yuu dokona peyami.
3 Na manhã seguinte, Abraão se levantou cedo e preparou seu jumento. Levou consigo dois de seus servos e seu filho Isaque. Cortou lenha para o fogo do holocausto e partiu para o lugar que Deus tinha indicado.
4 Pao yuu gii rema dokopa Aporakameme lenge nyuo kandeyamo dokopa yuu angi doko nanesale siyamo kandeya.
4 No terceiro dia da viagem, Abraão levantou os olhos e viu o lugar de longe.
5 Dokopa Aporakame baame wanyane akali dolapo kando lamaiyuo, Nakamba dakena mena dakemoo karalapape. Nambapa wane dakepa donosale Anatu lakandala pelyambano. Papala nakamba karambinyi dokona eparamba, leya.
5 “Fiquem aqui com o jumento”, disse ele aos servos. “O rapaz e eu iremos mais adiante. Vamos adorar e depois voltaremos.”
6 Dopa lapala Aporakameme isa waisi yangarambi dupwa nyuo Aisakeme sinya lapala baame isarepe wua kemape minyiyamo peyambi.
6 Abraão pôs a lenha para o holocausto nos ombros de Isaque, e ele próprio levou o fogo e a faca. Enquanto os dois caminhavam juntos,
7 Dokopa Aisakeme banya rakange Aporakame kando lao, Nambana rakane Aporakame, leya. Dokopa Aporakame isingi lao, Namba range soo karo, leya.
7 Isaque se virou para Abraão e disse: “Pai?”. “Sim, meu filho”, respondeu Abraão. “Temos fogo e lenha”, disse Isaque. “Mas onde está o cordeiro para o holocausto?”
8 Aporakame lao, Rakane, Anatu baa rangeme sipisipi pyao yangalapase lao jera ingilyamo, leya. Dokopa dee laparae peyambi.
8 “Deus providenciará o cordeiro para o holocausto, meu filho”, respondeu Abraão. E continuaram a caminhar juntos.
9 Nakamba Anatumi yuu lamaiyamo mare dokona epeyambi. Dokopa Aporakame kana pyare lao isa dupwa lambuo laeyo rolae reteya. Retapala banya ikinyingi Aisake puu pyapala kana pyare lasinya isa reteyamo dokona ketae reteya.
9 Quando chegaram ao lugar que Deus havia indicado, Abraão construiu um altar e arrumou a lenha sobre ele. Em seguida, amarrou seu filho Isaque e o colocou no altar, sobre a lenha.
10 Dopa pyuo Aporakameme ikinyingi pyalana kingi palyapala wua kema kola nyepeya.
10 Então, pegou a faca para sacrificar o filho.
11 Dopa piyamopape Kamongona aŋala mende yake dokona karo, Aporakame, Aporakame, leya. Aporakame isingi lao, Dae karo, leya. Anatu mupwa lao suu pyao karengende doko panelyamo, leya.|src="FILEFIG" size="col" ref="22:12"
11 Nesse momento, o anjo do S enhor o chamou do céu: “Abraão! Abraão!”. “Aqui estou!”, respondeu Abraão.
12 Baame lao, Wane doko pyaope mende pipa napipi. Embame ikinyingi mendaki nambame jiyunu doko mona yaepapala julu joo jipisa dokome Anatu mupwa lao suu pyao karengende doko panelyamo, leya.
12 “Não toque no rapaz”, disse o anjo. “Não lhe faça mal algum. Agora sei que você teme a Deus de fato. Não me negou nem mesmo seu filho, seu único filho!”
13 Dokopa Aporakame lenge pendakae lapala dokopa mena sipisipi kali mende banya nenge dolapome isako mendena palya minyapala yukaro siyamo kandeya. Kandapala pao nyepala ikinyingi kiso mainya suu piyamo panda dokona mena sipisipi doko pyao kiso maiya.
13 Então Abraão levantou os olhos e viu um carneiro preso pelos chifres num arbusto. Pegou o carneiro e o ofereceu como holocausto em lugar do filho.
14 Dokona lao Aporakameyuu doko kingi Kamongome Kando Nyiso Jera dopale, leya. Dakepape mende Kamongona yuu kyau dokona jeramo nolakara lao karaminyi.
14 Abraão chamou aquele lugar de Javé-Jiré. Até hoje, as pessoas usam esse nome como provérbio: “No monte do S enhor se providenciará”.
15 Dee yuu lapo pyuoyake dokona piso Kamongona aŋala dokome Aporakame kee lao lapala lamaiyuo lao,
15 Então o anjo do S enhor chamou Abraão novamente do céu:
16 Namba rangena kingi lao kingi ketae nembo lalu lao leto. Emba nambame wane mendaki jiyunu doko kaka soo joo pipinyi dokona
16 “Assim diz o S enhor : Uma vez que você me obedeceu e não me negou nem mesmo seu filho, seu único filho, juro pelo meu nome que
17 nambame emba elyape keta pisaronopa embena rara andakyara. Embena rara wambu yakenabuipi ipwa pota kee kanape silyamo dopale ingyuo para. Dokona yanda pimwai dupwa nyuo anamasi minyuo kararami.
17 certamente o abençoarei. Multiplicarei grandemente seus descendentes, e eles serão como as estrelas no céu e a areia na beira do mar. Seus descendentes conquistarão as cidades de seus inimigos
18 Embame nambana lapunuli pyuo warombo soo pipinyi dokona lao embena manjo wai kiso nyerene dupwa keta rara doloma elyape keta piso parami, leya.
18 e, por meio deles, todas as nações da terra serão abençoadas. Tudo isso porque você me obedeceu”.
19 Dokopa Aporakame kapu kyuo pao wanyane akali dolapo kando nyiya. Kando nyepala nakama role pyao yuu Biasipa dokona peyambi. Papala Aporakame yuu Biasipa dokona range palyuo kareya.
19 Então voltaram até onde estavam os servos e partiram para Berseba, onde Abraão continuou a morar.
20 Dopa pyuo piyamo dokopa banya yangonge Neo enda Milika nyingi dokopame wane wanake mandeyambinyi lamaiyamo doko siya.
20 Pouco tempo depois, Abraão ficou sabendo que Milca, mulher de Naor, irmão dele, lhe tinha dado filhos.
21 Mupwa doko Usa mandeya lapo pyuo banya yangonge Busi repo Kemele dupwana kingi Aremenarakange doko.
21 O mais velho recebeu o nome de Uz, o segundo mais velho, Buz, seguido de Quemuel (antepassado dos arameus),
22 Enakana Kesete Aso Pilitaso Jitilapi
22 Quésede, Hazo, Pildás, Jidlafe e Betuel
23 dee lumwa pyuo Betyuele mandeya. Betyuele baa Orepekena rakange ingyuo peya. Wane mange lama karo dusipa Aporakamena yangonge Neona etenge Milika lenge dokome mandeya.
23 (que foi o pai de Rebeca). Esses foram os oito filhos que Milca deu a Naor, irmão de Abraão.
24 Dee banya kamba enda Uruma lenge dokome Tepa Game Tasi Makamoo manjo piyako.
24 Além desses, Reumá, sua concubina, lhe deu quatro filhos: Tebá, Gaã, Taás e Maaca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.