Gênesis 22
BUKU BAEPOLE (KYC) vs NVI
1 Enakana dokopa Anatumi Aporakame makande mende pyuo leya. Dokopa Aporakameme, Namba dae karo, leya.
1 Passado algum tempo, Deus pôs Abraão à prova, dizendo-lhe: "Abraão! " Ele respondeu: "Eis-me aqui".
2 Baame lao, Embena wane ikinyi mendaki iki mona wakasa retenge Aisake kandapi doko nyepe. Nyepala lanyuo yuu Moraya papala yuu kyau mende nambame lasaka pirunu dokona pyao kisakare, leya.
2 Então disse Deus: "Tome seu filho, seu único filho, Isaque, a quem você ama, e vá para a região de Moriá. Sacrifique-o ali como holocausto num dos montes que lhe indicarei".
3 Dopa leyasa Aporakameme wamba yangama sipurao banya mena donge nyepala petenge bange kwuapala wanyane akali lamape banya wane Aisakemoo pipya role pyao nyuolanyiya. Isa kisaramo dupwa waiyuo soo kata nyuo Anatumi leyamo yuu dokona peyami.
3 Na manhã seguinte, Abraão levantou-se e preparou o seu jumento. Levou consigo dois de seus servos e Isaque seu filho. Depois de cortar lenha para o holocausto, partiu em direção ao lugar que Deus lhe havia indicado.
4 Pao yuu gii rema dokopa Aporakameme lenge nyuo kandeyamo dokopa yuu angi doko nanesale siyamo kandeya.
4 No terceiro dia de viagem, Abraão olhou e viu o lugar ao longe.
5 Dokopa Aporakame baame wanyane akali dolapo kando lamaiyuo, Nakamba dakena mena dakemoo karalapape. Nambapa wane dakepa donosale Anatu lakandala pelyambano. Papala nakamba karambinyi dokona eparamba, leya.
5 Disse ele a seus servos: "Fiquem aqui com o jumento enquanto eu e o rapaz vamos até lá. Depois de adorarmos, voltaremos".
6 Dopa lapala Aporakameme isa waisi yangarambi dupwa nyuo Aisakeme sinya lapala baame isarepe wua kemape minyiyamo peyambi.
6 Abraão pegou a lenha para o holocausto e a colocou nos ombros de seu filho Isaque, e ele mesmo levou as brasas para o fogo, e a faca. E caminhando os dois juntos,
7 Dokopa Aisakeme banya rakange Aporakame kando lao, Nambana rakane Aporakame, leya. Dokopa Aporakame isingi lao, Namba range soo karo, leya.
7 Isaque disse a seu pai Abraão: "Meu pai! " "Sim, meu filho", respondeu Abraão. Isaque perguntou: "As brasas e a lenha estão aqui, mas onde está o cordeiro para o holocausto? "
8 Aporakame lao, Rakane, Anatu baa rangeme sipisipi pyao yangalapase lao jera ingilyamo, leya. Dokopa dee laparae peyambi.
8 Respondeu Abraão: "Deus mesmo há de prover o cordeiro para o holocausto, meu filho". E os dois continuaram a caminhar juntos.
9 Nakamba Anatumi yuu lamaiyamo mare dokona epeyambi. Dokopa Aporakame kana pyare lao isa dupwa lambuo laeyo rolae reteya. Retapala banya ikinyingi Aisake puu pyapala kana pyare lasinya isa reteyamo dokona ketae reteya.
9 Quando chegaram ao lugar que Deus lhe havia indicado, Abraão construiu um altar e sobre ele arrumou a lenha. Amarrou seu filho Isaque e o colocou sobre o altar, em cima da lenha.
10 Dopa pyuo Aporakameme ikinyingi pyalana kingi palyapala wua kema kola nyepeya.
10 Então estendeu a mão e pegou a faca para sacrificar seu filho.
11 Dopa piyamopape Kamongona aŋala mende yake dokona karo, Aporakame, Aporakame, leya. Aporakame isingi lao, Dae karo, leya. Anatu mupwa lao suu pyao karengende doko panelyamo, leya.|src="FILEFIG" size="col" ref="22:12"
11 Mas o Anjo do Senhor o chamou do céu: "Abraão! Abraão! " "Eis-me aqui", respondeu ele.
12 Baame lao, Wane doko pyaope mende pipa napipi. Embame ikinyingi mendaki nambame jiyunu doko mona yaepapala julu joo jipisa dokome Anatu mupwa lao suu pyao karengende doko panelyamo, leya.
12 "Não toque no rapaz", disse o Anjo. "Não lhe faça nada. Agora sei que você teme a Deus, porque não me negou seu filho, o seu único filho. "
13 Dokopa Aporakame lenge pendakae lapala dokopa mena sipisipi kali mende banya nenge dolapome isako mendena palya minyapala yukaro siyamo kandeya. Kandapala pao nyepala ikinyingi kiso mainya suu piyamo panda dokona mena sipisipi doko pyao kiso maiya.
13 Abraão ergueu os olhos e viu um carneiro preso pelos chifres num arbusto. Foi lá, pegou-o e sacrificou-o como holocausto em lugar de seu filho.
14 Dokona lao Aporakameyuu doko kingi Kamongome Kando Nyiso Jera dopale, leya. Dakepape mende Kamongona yuu kyau dokona jeramo nolakara lao karaminyi.
14 Abraão deu àquele lugar o nome de "O Senhor proverá". Por isso até hoje se diz: "No monte do Senhor se proverá".
15 Dee yuu lapo pyuoyake dokona piso Kamongona aŋala dokome Aporakame kee lao lapala lamaiyuo lao,
15 Pela segunda vez o Anjo do Senhor chamou do céu a Abraão
16 Namba rangena kingi lao kingi ketae nembo lalu lao leto. Emba nambame wane mendaki jiyunu doko kaka soo joo pipinyi dokona
16 e disse: "Juro por mim mesmo", declara o Senhor, "que por ter feito o que fez, não me negando seu filho, o seu único filho,
17 nambame emba elyape keta pisaronopa embena rara andakyara. Embena rara wambu yakenabuipi ipwa pota kee kanape silyamo dopale ingyuo para. Dokona yanda pimwai dupwa nyuo anamasi minyuo kararami.
17 esteja certo de que o abençoarei e farei seus descendentes tão numerosos como as estrelas do céu e como a areia das praias do mar. Sua descendência conquistará as cidades dos que lhe forem inimigos
18 Embame nambana lapunuli pyuo warombo soo pipinyi dokona lao embena manjo wai kiso nyerene dupwa keta rara doloma elyape keta piso parami, leya.
18 e, por meio dela, todos povos da terra serão abençoados, porque você me obedeceu".
19 Dokopa Aporakame kapu kyuo pao wanyane akali dolapo kando nyiya. Kando nyepala nakama role pyao yuu Biasipa dokona peyambi. Papala Aporakame yuu Biasipa dokona range palyuo kareya.
19 Então voltou Abraão a seus servos, e juntos partiram para Berseba, onde passou a viver.
20 Dopa pyuo piyamo dokopa banya yangonge Neo enda Milika nyingi dokopame wane wanake mandeyambinyi lamaiyamo doko siya.
20 Passado algum tempo, disseram a Abraão que Milca dera filhos a seu irmão Naor:
21 Mupwa doko Usa mandeya lapo pyuo banya yangonge Busi repo Kemele dupwana kingi Aremenarakange doko.
21 Uz, o mais velho, Buz, seu irmão, Quemuel, pai de Arã,
22 Enakana Kesete Aso Pilitaso Jitilapi
22 Quésede, Hazo, Pildas, Jidlafe e Betuel,
23 dee lumwa pyuo Betyuele mandeya. Betyuele baa Orepekena rakange ingyuo peya. Wane mange lama karo dusipa Aporakamena yangonge Neona etenge Milika lenge dokome mandeya.
23 pai de Rebeca. Estes foram os oito filhos que Milca deu a Naor, irmão de Abraão.
24 Dee banya kamba enda Uruma lenge dokome Tepa Game Tasi Makamoo manjo piyako.
24 E sua concubina, chamada Reumá, teve os seguintes filhos: Tebá, Gaã, Taás e Maaca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.