Gênesis 22

BUKU BAEPOLE (KYC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Enakana dokopa Anatumi Aporakame makande mende pyuo leya. Dokopa Aporakameme, Namba dae karo, leya.
1 Algum tempo depois Deus pôs Abraão à prova. Deus o chamou pelo nome, e ele respondeu: — Estou aqui.
2 Baame lao, Embena wane ikinyi mendaki iki mona wakasa retenge Aisake kandapi doko nyepe. Nyepala lanyuo yuu Moraya papala yuu kyau mende nambame lasaka pirunu dokona pyao kisakare, leya.
2 Então Deus disse: — Pegue agora Isaque, o seu filho, o seu único filho, a quem você tanto ama, e vá até a terra de Moriá. Ali, na montanha que eu lhe mostrar, queime o seu filho como
3 Dopa leyasa Aporakameme wamba yangama sipurao banya mena donge nyepala petenge bange kwuapala wanyane akali lamape banya wane Aisakemoo pipya role pyao nyuolanyiya. Isa kisaramo dupwa waiyuo soo kata nyuo Anatumi leyamo yuu dokona peyami.
3 No dia seguinte Abraão se levantou de madrugada, arreou o seu jumento, cortou lenha para o sacrifício e saiu para o lugar que Deus havia indicado. Isaque e dois empregados foram junto com ele.
4 Pao yuu gii rema dokopa Aporakameme lenge nyuo kandeyamo dokopa yuu angi doko nanesale siyamo kandeya.
4 No terceiro dia, Abraão viu o lugar, de longe.
5 Dokopa Aporakame baame wanyane akali dolapo kando lamaiyuo, Nakamba dakena mena dakemoo karalapape. Nambapa wane dakepa donosale Anatu lakandala pelyambano. Papala nakamba karambinyi dokona eparamba, leya.
5 Então disse aos empregados: — Fiquem aqui com o jumento. Eu e o menino vamos ali adiante para adorar a Deus. Daqui a pouco nós voltamos.
6 Dopa lapala Aporakameme isa waisi yangarambi dupwa nyuo Aisakeme sinya lapala baame isarepe wua kemape minyiyamo peyambi.
6 Abraão pegou a lenha para o sacrifício e pôs nos ombros de Isaque. Pegou uma faca e fogo, e os dois foram andando juntos.
7 Dokopa Aisakeme banya rakange Aporakame kando lao, Nambana rakane Aporakame, leya. Dokopa Aporakame isingi lao, Namba range soo karo, leya.
7 Daí a pouco o menino disse: — Pai! Abraão respondeu: — Que foi, meu filho? Isaque perguntou: — Nós temos a lenha e o fogo, mas onde está o carneirinho para o sacrifício?
8 Aporakame lao, Rakane, Anatu baa rangeme sipisipi pyao yangalapase lao jera ingilyamo, leya. Dokopa dee laparae peyambi.
8 Abraão respondeu: — Deus dará o que for preciso; ele vai arranjar um carneirinho para o sacrifício, meu filho. E continuaram a caminhar juntos.
9 Nakamba Anatumi yuu lamaiyamo mare dokona epeyambi. Dokopa Aporakame kana pyare lao isa dupwa lambuo laeyo rolae reteya. Retapala banya ikinyingi Aisake puu pyapala kana pyare lasinya isa reteyamo dokona ketae reteya.
9 Quando chegaram ao lugar que Deus havia indicado, Abraão fez um altar e arrumou a lenha em cima dele. Depois amarrou Isaque e o colocou sobre o altar, em cima da lenha.
10 Dopa pyuo Aporakameme ikinyingi pyalana kingi palyapala wua kema kola nyepeya.
10 Em seguida pegou a faca para matá-lo.
11 Dopa piyamopape Kamongona aŋala mende yake dokona karo, Aporakame, Aporakame, leya. Aporakame isingi lao, Dae karo, leya. Anatu mupwa lao suu pyao karengende doko panelyamo, leya.|src="FILEFIG" size="col" ref="22:12"
11 Mas nesse instante, lá do céu, o Anjo do Senhor o chamou, dizendo: — Abraão! Abraão! — Estou aqui — respondeu ele.
12 Baame lao, Wane doko pyaope mende pipa napipi. Embame ikinyingi mendaki nambame jiyunu doko mona yaepapala julu joo jipisa dokome Anatu mupwa lao suu pyao karengende doko panelyamo, leya.
12 O Anjo disse: — Não machuque o menino e não lhe faça nenhum mal. Agora sei que você
13 Dokopa Aporakame lenge pendakae lapala dokopa mena sipisipi kali mende banya nenge dolapome isako mendena palya minyapala yukaro siyamo kandeya. Kandapala pao nyepala ikinyingi kiso mainya suu piyamo panda dokona mena sipisipi doko pyao kiso maiya.
13 Abraão olhou em volta e viu um carneiro preso pelos chifres, no meio de uma moita. Abraão foi, pegou o carneiro e o ofereceu como sacrifício em lugar do seu filho.
14 Dokona lao Aporakameyuu doko kingi Kamongome Kando Nyiso Jera dopale, leya. Dakepape mende Kamongona yuu kyau dokona jeramo nolakara lao karaminyi.
14 Abraão pôs naquele lugar o nome de “O Senhor Deus dará o que for preciso.” É por isso que até hoje o povo diz: “Na sua montanha o Senhor Deus dá o que é preciso.”
15 Dee yuu lapo pyuoyake dokona piso Kamongona aŋala dokome Aporakame kee lao lapala lamaiyuo lao,
15 Mais uma vez o Anjo do Senhor , lá do céu, chamou Abraão
16 Namba rangena kingi lao kingi ketae nembo lalu lao leto. Emba nambame wane mendaki jiyunu doko kaka soo joo pipinyi dokona
16 e disse: — Porque você fez isso e não me negou o seu filho, o seu único filho, eu juro pelo meu próprio nome — diz Deus, o
17 nambame emba elyape keta pisaronopa embena rara andakyara. Embena rara wambu yakenabuipi ipwa pota kee kanape silyamo dopale ingyuo para. Dokona yanda pimwai dupwa nyuo anamasi minyuo kararami.
17 Farei com que os seus descendentes sejam tão numerosos como as estrelas do céu ou os grãos de areia da praia do mar; e eles vencerão os inimigos.
18 Embame nambana lapunuli pyuo warombo soo pipinyi dokona lao embena manjo wai kiso nyerene dupwa keta rara doloma elyape keta piso parami, leya.
18 Por meio dos seus descendentes eu abençoarei todas as nações do mundo, pois você fez o que eu mandei.
19 Dokopa Aporakame kapu kyuo pao wanyane akali dolapo kando nyiya. Kando nyepala nakama role pyao yuu Biasipa dokona peyambi. Papala Aporakame yuu Biasipa dokona range palyuo kareya.
19 Abraão voltou para o lugar onde estavam os seus empregados, e foram todos juntos para Berseba, onde Abraão ficou morando.
20 Dopa pyuo piyamo dokopa banya yangonge Neo enda Milika nyingi dokopame wane wanake mandeyambinyi lamaiyamo doko siya.
20 Algum tempo depois Abraão recebeu a notícia de que Naor, o seu irmão, tinha oito filhos, nascidos de Milca, a sua mulher.
21 Mupwa doko Usa mandeya lapo pyuo banya yangonge Busi repo Kemele dupwana kingi Aremenarakange doko.
21 O primeiro que nasceu foi Uz; depois vieram os seus irmãos Buz e Quemuel, que foi o pai de Arã;
22 Enakana Kesete Aso Pilitaso Jitilapi
22 depois nasceram Quesede, Hazo, Pildas, Jidlafe e Betuel.
23 dee lumwa pyuo Betyuele mandeya. Betyuele baa Orepekena rakange ingyuo peya. Wane mange lama karo dusipa Aporakamena yangonge Neona etenge Milika lenge dokome mandeya.
23 Este Betuel foi o pai de Rebeca. São esses os oito filhos que Milca deu a Naor, o irmão de Abraão.
24 Dee banya kamba enda Uruma lenge dokome Tepa Game Tasi Makamoo manjo piyako.
24 Reúma, a concubina de Naor, lhe deu os seguintes filhos: Teba, Gaã, Taás e Maacá.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.