Gênesis 22
BUKU BAEPOLE (KYC) vs ARIB
1 Enakana dokopa Anatumi Aporakame makande mende pyuo leya. Dokopa Aporakameme, Namba dae karo, leya.
1 Sucedeu, depois destas coisas, que Deus provou a Abraão, dizendo-lhe: Abraão! E este respondeu: Eis-me aqui.
2 Baame lao, Embena wane ikinyi mendaki iki mona wakasa retenge Aisake kandapi doko nyepe. Nyepala lanyuo yuu Moraya papala yuu kyau mende nambame lasaka pirunu dokona pyao kisakare, leya.
2 Prosseguiu Deus: Toma agora teu filho; o teu único filho, Isaque, a quem amas; vai à terra de Moriá, e oferece-o ali em holocausto sobre um dos montes que te hei de mostrar.
3 Dopa leyasa Aporakameme wamba yangama sipurao banya mena donge nyepala petenge bange kwuapala wanyane akali lamape banya wane Aisakemoo pipya role pyao nyuolanyiya. Isa kisaramo dupwa waiyuo soo kata nyuo Anatumi leyamo yuu dokona peyami.
3 Levantou-se, pois, Abraão de manhã cedo, albardou o seu jumento, e tomou consigo dois de seus moços e Isaque, seu filho; e, tendo cortado lenha para o holocausto, partiu para ir ao lugar que Deus lhe dissera.
4 Pao yuu gii rema dokopa Aporakameme lenge nyuo kandeyamo dokopa yuu angi doko nanesale siyamo kandeya.
4 Ao terceiro dia levantou Abraão os olhos, e viu o lugar de longe.
5 Dokopa Aporakame baame wanyane akali dolapo kando lamaiyuo, Nakamba dakena mena dakemoo karalapape. Nambapa wane dakepa donosale Anatu lakandala pelyambano. Papala nakamba karambinyi dokona eparamba, leya.
5 E disse Abraão a seus moços: Ficai-vos aqui com o jumento, e eu e o mancebo iremos até lá; depois de adorarmos, voltaremos a vós.
6 Dopa lapala Aporakameme isa waisi yangarambi dupwa nyuo Aisakeme sinya lapala baame isarepe wua kemape minyiyamo peyambi.
6 Tomou, pois, Abraão a lenha do holocausto e a pôs sobre Isaque, seu filho; tomou também na mão o fogo e o cutelo, e foram caminhando juntos.
7 Dokopa Aisakeme banya rakange Aporakame kando lao, Nambana rakane Aporakame, leya. Dokopa Aporakame isingi lao, Namba range soo karo, leya.
7 Então disse Isaque a Abraão, seu pai: Meu pai! Respondeu Abraão: Eis-me aqui, meu filho! Perguntou-lhe Isaque: Eis o fogo e a lenha, mas onde está o cordeiro para o holocausto?
8 Aporakame lao, Rakane, Anatu baa rangeme sipisipi pyao yangalapase lao jera ingilyamo, leya. Dokopa dee laparae peyambi.
8 Respondeu Abraão: Deus proverá para si o cordeiro para o holocausto, meu filho. E os dois iam caminhando juntos.
9 Nakamba Anatumi yuu lamaiyamo mare dokona epeyambi. Dokopa Aporakame kana pyare lao isa dupwa lambuo laeyo rolae reteya. Retapala banya ikinyingi Aisake puu pyapala kana pyare lasinya isa reteyamo dokona ketae reteya.
9 Havendo eles chegado ao lugar que Deus lhe dissera, edificou Abraão ali o altar e pôs a lenha em ordem; o amarrou, a Isaque, seu filho, e o deitou sobre o altar em cima da lenha.
10 Dopa pyuo Aporakameme ikinyingi pyalana kingi palyapala wua kema kola nyepeya.
10 E, estendendo a mão, pegou no cutelo para imolar a seu filho.
11 Dopa piyamopape Kamongona aŋala mende yake dokona karo, Aporakame, Aporakame, leya. Aporakame isingi lao, Dae karo, leya. Anatu mupwa lao suu pyao karengende doko panelyamo, leya.|src="FILEFIG" size="col" ref="22:12"
11 Mas o anjo do Senhor lhe bradou desde o céu, e disse: Abraão, Abraão! Ele respondeu: Eis-me aqui.
12 Baame lao, Wane doko pyaope mende pipa napipi. Embame ikinyingi mendaki nambame jiyunu doko mona yaepapala julu joo jipisa dokome Anatu mupwa lao suu pyao karengende doko panelyamo, leya.
12 Então disse o anjo: Não estendas a mão sobre o mancebo, e não lhe faças nada; porquanto agora sei que temes a Deus, visto que não me negaste teu filho, o teu único filho.
13 Dokopa Aporakame lenge pendakae lapala dokopa mena sipisipi kali mende banya nenge dolapome isako mendena palya minyapala yukaro siyamo kandeya. Kandapala pao nyepala ikinyingi kiso mainya suu piyamo panda dokona mena sipisipi doko pyao kiso maiya.
13 Nisso levantou Abraão os olhos e olhou, e eis atrás de si um carneiro embaraçado pelos chifres no mato; e foi Abraão, tomou o carneiro e o ofereceu em holocausto em lugar de seu filho.
14 Dokona lao Aporakameyuu doko kingi Kamongome Kando Nyiso Jera dopale, leya. Dakepape mende Kamongona yuu kyau dokona jeramo nolakara lao karaminyi.
14 Pelo que chamou Abraão àquele lugar Jeová-Jiré; donde se diz até o dia de hoje: No monte do Senhor se proverá.
15 Dee yuu lapo pyuoyake dokona piso Kamongona aŋala dokome Aporakame kee lao lapala lamaiyuo lao,
15 Então o anjo do Senhor bradou a Abraão pela segunda vez desde o céu,
16 Namba rangena kingi lao kingi ketae nembo lalu lao leto. Emba nambame wane mendaki jiyunu doko kaka soo joo pipinyi dokona
16 e disse: Por mim mesmo jurei, diz o Senhor, porquanto fizeste isto, e não me negaste teu filho, o teu único filho,
17 nambame emba elyape keta pisaronopa embena rara andakyara. Embena rara wambu yakenabuipi ipwa pota kee kanape silyamo dopale ingyuo para. Dokona yanda pimwai dupwa nyuo anamasi minyuo kararami.
17 que deveras te abençoarei, e grandemente multiplicarei a tua descendência, como as estrelas do céu e como a areia que está na praia do mar; e a tua descendência possuirá a porta dos seus inimigos;
18 Embame nambana lapunuli pyuo warombo soo pipinyi dokona lao embena manjo wai kiso nyerene dupwa keta rara doloma elyape keta piso parami, leya.
18 e em tua descendência serão benditas todas as nações da terra; porquanto obedeceste à minha voz.
19 Dokopa Aporakame kapu kyuo pao wanyane akali dolapo kando nyiya. Kando nyepala nakama role pyao yuu Biasipa dokona peyambi. Papala Aporakame yuu Biasipa dokona range palyuo kareya.
19 Então voltou Abraão aos seus moços e, levantando-se, foram juntos a Beer-Seba; e Abraão habitou em Beer-Seba.
20 Dopa pyuo piyamo dokopa banya yangonge Neo enda Milika nyingi dokopame wane wanake mandeyambinyi lamaiyamo doko siya.
20 Depois destas coisas anunciaram a Abraão, dizendo: Eis que também Milca tem dado à luz filhos a Naor, teu irmão:
21 Mupwa doko Usa mandeya lapo pyuo banya yangonge Busi repo Kemele dupwana kingi Aremenarakange doko.
21 Uz o seu primogênito, e Buz seu irmão, e Quemuel, pai de Arão,
22 Enakana Kesete Aso Pilitaso Jitilapi
22 e Quesede, Hazo, Pildas, Jidlafe e Betuel.
23 dee lumwa pyuo Betyuele mandeya. Betyuele baa Orepekena rakange ingyuo peya. Wane mange lama karo dusipa Aporakamena yangonge Neona etenge Milika lenge dokome mandeya.
23 E Betuel gerou a Rebeca. Esses oito deu à luz Milca a Naor, irmão de Abraão.
24 Dee banya kamba enda Uruma lenge dokome Tepa Game Tasi Makamoo manjo piyako.
24 E a sua concubina, que se chamava Reumá, também deu à luz a Teba, Gaão, Taás e Maacá.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.