Gênesis 21
BUKU BAEPOLE (KYC) vs NVI
1 Kamongo dokome Sera keta epapala mende piroŋo lao lalulao leyamuli pyuo piya.
1 O Senhor foi bondoso com Sara, como lhe dissera, e fez por ela o que prometera.
2 Dokona Sera wane ingiyamopa Aporakame andapaesa Anatumi gii dokopanaŋa leyamuli pyuo wane maiyamo mandeya.
2 Sara engravidou e deu um filho a Abraão em sua velhice, na época fixada por Deus em sua promessa.
3 Serame wane manjakamiyamo doko Aporakameme kingi Aisake leya.
3 Abraão deu o nome de Isaque ao filho que Sara lhe dera.
4 Dokopa Aporakame yuu gii mange lama karo epo papeyamopa Aporakame ikinyingi Aisakenayanenge Anatumi pinya leyamuli pyuo kalomeya.
4 Quando seu filho Isaque tinha oito dias de vida, Abraão o circuncidou, conforme Deus lhe havia ordenado.
5 Aporakame baa ee kana andete mendaki (100) epo papeyamopa ikinyingi Aisake mandeya.
5 Estava ele com cem anos de idade quando lhe nasceu Isaque, seu filho.
6 Dokopa Serame lao, Anatumi namba keta gii pyuo pilyamo dokona baame nambapa dopa pyuo pyaamo lao serami wambu dupwame giyalya giyana pirami, leya.
6 E Sara disse: "Deus me encheu de riso, e todos os que souberem disso rirão comigo".
7 Serame lao, Api mende Aporakame kando lao, Andapae kaki palenge namba yale dokome wane manjakamiralya silisi larase? Dopa pipyamopape nambame Aporakame andapaesa wane manjakamilyu, leya.
7 E acrescentou: "Quem diria a Abraão que Sara amamentaria filhos? Contudo eu lhe dei um filho em sua velhice! "
8 Dokopa wane Aisake ando otapala anju naneya. Dopa piyamo yuu gii dokopa Aporakameme mena nengepe nyuo kuiyuo pati andake piya.
8 O menino cresceu e foi desmamado. No dia em que Isaque foi desmamado, Abraão deu uma grande festa.
9 Mange dokopa Serame kandeyamopa Isipi enda Eka Aporakame nyepala mandeya wane dokome Aisakepa role pyao male lao kareyambinyi kandeya.
9 Sara, porém, viu que o filho que Hagar, a egípcia, dera a Abraão estava rindo de Isaque,
10 Kandapala baame Aporakame lamaiyuolao, Kendemande enda dake ikinyingipa ralinyi nembape. Kendemande endana ikinyingi dokopa nambana ikinyingi Aisakepame rakangena moyange bange dupwa role pyao mokwa soo nyii narambi, leya.
10 e disse a Abraão: "Livre-se daquela escrava e do seu filho, porque ele jamais será herdeiro com o meu filho Isaque".
11 Dopa pyuo leyasa wane Isimaele doko banya ikinyingiko dokome Aporakame baa soo rae mai naya.
11 Isso perturbou demais Abraão, pois envolvia um filho seu.
12 Dopa piyamopape Anatumi Aporakame lamaiyuo lao, Kendemande enda Eka wane pipya dokona mona nembo kara napala Serame laramuli pyuo pipi. Aisakena wambu para pyaramo dupwa iki embena ingyarami.
12 Mas Deus lhe disse: "Não se perturbe por causa do menino e da escrava. Atenda a tudo o que Sara lhe pedir, porque será por meio de Isaque que a sua descendência há de ser considerada.
13 Dee dopako pyuo kendemande endana wane embena ingilyamo dokona lao baa keta manjira dupwa opetaeko rara andake wasaro, leya.
13 Mas também do filho da escrava farei um povo; afinal ele é seu descendente".
14 Yangama dokopa Aporakame wamba kukwa sipurapala nenge borete lapope kipwapee ipwa paleta mendepe nyepala enda Eka maiya. Maipala wane nyuo mata kyaunya pisapakamila pena leya. Dopa pyuo pena leyasa baa yaki nyuo peyambi. Papala yuu muiyane Biasipa lenge dokona ralo papyuo kareyambi.
14 Na manhã seguinte, Abraão pegou alguns pães e uma vasilha de couro cheia d’água, entregou-os a Hagar e, tendo-os colocado nos ombros dela, despediu-a com o menino. Ela se pôs a caminho e ficou vagando pelo deserto de Berseba.
15 Papyuo karo dokopa ipwa peena peteyamo doko nao otapeyambinyi dokopa saka napala enda dokome wane doko isa rengendena retapala baa mee mende dumusale peya.
15 Quando acabou a água da vasilha, ela deixou o menino debaixo de um arbusto
16 Dopa pyuo enda range lao, Wane kumalena pilyamo doko kumaramo kando narowale, leya. Sakao peteyamopa wane doko pii poraiyuo lapala ee leya.
16 e foi sentar-se perto dali, à distância de um tiro de flecha, porque pensou: "Não posso ver o menino morrer". Sentada ali perto, começou a chorar.
17 Wane ee lao siyamo doko Anatumi siya. Dokopa Anatunya aŋala mendeme yake panda piso Eka kando pii lamaiyuo, Eka emba apa pipyasa sakao petepe? Paka napipi. Anatumi wanena ee lapyamo doko selamo.
17 Deus ouviu o choro do menino, e o anjo de Deus, do céu, chamou Hagar e lhe disse: "O que a aflige, Hagar? Não tenha medo; Deus ouviu o menino chorar, lá onde você o deixou.
18 Dokona sipurapala wane doko kupyuo nyela puu. Nambame baa keta rara andake ingyuo wai kisinyi pyambwaro, leya.
18 Levante o menino e tome-o pela mão, porque dele farei um grande povo".
19 Lapala Anatumi banya lenge pono lakamiyasa ipwa pete mende siyamo kandeya. Kandapala pee dokona kamuo nyuo simbwapala minyuo pao ipwa lapo wane doko maiya.
19 Então Deus lhe abriu os olhos, e ela viu uma fonte. Foi até lá, encheu de água a vasilha e deu de beber ao menino.
20 Anatumi wane doko keta nyiso kareyamopa yuu muiyane Parane dokona palu baa ando papala yanda soo nuli nenge akali porai ingyuo kareya.
20 Deus estava com o menino. Ele cresceu, viveu no deserto e tornou-se flecheiro.
21 Dokopa banya endangimi yuu Isipi enda mende nyakamiya.
21 Vivia no deserto de Parã, e sua mãe conseguiu-lhe uma mulher da terra do Egito.
22 Mange dokopa Apimelekepa dee Pikole banya ami akali mupwa dokope dolapome pipala pao Aporakame lamaiyuo lao, Emba yulu peparae pipinyi dupwana Anatu doko role karamo kande.
22 Naquela ocasião, Abimeleque, acompanhado de Ficol, comandante do seu exército, disse a Abraão: "Deus está contigo em tudo o que fazes.
23 Dakepa dokona lao embame Anatunya lenge kambu dokonakingi lao dokopa nambape nambana wane wanake dupwape dee nambana para pyaro dupwa kando panga see naro lao lalu lao lare, leya. Nambame embapa rolae pyuo kareyo dokonako palyuo emba dapwana karare mange dokopa nambapa rolae pyuo karare, leya.
23 Agora, jura-me, diante de Deus, que não vais enganar-me, nem a mim nem a meus filhos e descendentes. Trata a nação que te acolheu como estrangeiro com a mesma bondade com que te tratei".
24 Pii doko sepala Aporakameme dokonako palyuo piru lao lalu lao laokingi ketae nembeya.
24 Respondeu Abraão: "Eu juro! "
25 Dokopa Aporakame banya ipwa yuwale kyasisi doko Apimelekena kendemande akali dupwame nyakamiyamisa suku lao Apimeleke lamaiya.
25 Todavia Abraão reclamou com Abimeleque a respeito de um poço que os servos de Abimeleque lhe tinham tomado à força.
26 Apimelekeme lao, Doo piminyi doko apimi pipya lao namba doko see nalyano. Embame wambo langi napinyi dokona namba see napunu doko epapu walu lao silyu dokoko, leya.
26 Mas Abimeleque lhe respondeu: "Não sei quem fez isso. Nunca me disseste nada, e só fiquei sabendo disso hoje".
27 Dopa leyasa Aporakameme mena sipisipi bulamakaope lapo nyuo Apimeleke maiyamopa akali dolapo mawa piinde lao kana minyuo reteyambi.
27 Então Abraão trouxe ovelhas e bois, deu-os a Abimeleque, e os dois firmaram um acordo.
28 Dokopa Aporakame sipisipi inya yakane yanda ipingi liti pyuo yapo nyiya.
28 Abraão separou sete ovelhas do rebanho,
29 Dokopa Apimelekeme Aporakame lamaiyuo, Sipisipi inya yakane yanda ipingi doloma liti pipinyi doko akinde pilini lao renge doko soo pakana palyanalyo, leya.
29 pelo que Abimeleque lhe perguntou: "Que significam estas sete ovelhas que separaste das demais? "
30 Leyamo dokopa baame lao, Sipisipi inya yanda ipingi dusipa namba keta embame nyepala dokopa ipwa pete singi yuwale dake nambame kyasipya lao panena lao pilyu, leya.
30 Ele respondeu: "Aceita estas sete ovelhas de minhas mãos como testemunho de que eu cavei este poço".
31 Nakamba kana minyuo lalu lao lao reteyambi dokona lao yuu doko kingi Biasipa leyambi.
31 Por isso aquele lugar foi chamado Berseba, porque ali os dois fizeram um juramento.
32 Dokona lao nakamba yuu Biasipa dokona pii dopa pyuo lao palyuo kana minyuo lalu lao leyambi. Lapala dokopa Apimeleke dee Pikole yanda singi mupwa dokopa Pilisitia yuu dokona range lambu peyambi.
32 Firmado esse acordo em Berseba, Abimeleque e Ficol, comandante das suas tropas, voltaram para a terra dos filisteus.
33 Dokopa Aporakame isa mende kingi tamarisiki lengende yuu Biasipa dokona wara pipala Kamongo Karalu Karenge Anatu dokona kingi lakando kareya. (Kingi Biasipa doko Ipuru pii ipwa pete kingi pii lalu lao lenge dopale.)
33 Abraão, por sua vez, plantou uma tamargueira em Berseba e ali invocou o nome do Senhor, o Deus Eterno.
34 Dokopa Aporakame yuu gii malu Pilisitia wambunya yuu dokona palyuo kareya.
34 E morou Abraão na terra dos filisteus por longo tempo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.