Gênesis 21
BUKU BAEPOLE (KYC) vs ARC
1 Kamongo dokome Sera keta epapala mende piroŋo lao lalulao leyamuli pyuo piya.
1 E o Senhor visitou a Sara, como tinha dito; e fez o Senhor a Sara como tinha falado.
2 Dokona Sera wane ingiyamopa Aporakame andapaesa Anatumi gii dokopanaŋa leyamuli pyuo wane maiyamo mandeya.
2 E concebeu Sara e deu a Abraão um filho na sua velhice, ao tempo determinado, que Deus lhe tinha dito.
3 Serame wane manjakamiyamo doko Aporakameme kingi Aisake leya.
3 E chamou Abraão o nome de seu filho que lhe nascera, que Sara lhe dera, Isaque.
4 Dokopa Aporakame yuu gii mange lama karo epo papeyamopa Aporakame ikinyingi Aisakenayanenge Anatumi pinya leyamuli pyuo kalomeya.
4 E Abraão circuncidou o seu filho Isaque, quando era da idade de oito dias, como Deus lhe tinha ordenado.
5 Aporakame baa ee kana andete mendaki (100) epo papeyamopa ikinyingi Aisake mandeya.
5 E era Abraão da idade de cem anos, quando lhe nasceu Isaque, seu filho.
6 Dokopa Serame lao, Anatumi namba keta gii pyuo pilyamo dokona baame nambapa dopa pyuo pyaamo lao serami wambu dupwame giyalya giyana pirami, leya.
6 E disse Sara: Deus me tem feito riso; e todo aquele que o ouvir se rirá comigo.
7 Serame lao, Api mende Aporakame kando lao, Andapae kaki palenge namba yale dokome wane manjakamiralya silisi larase? Dopa pipyamopape nambame Aporakame andapaesa wane manjakamilyu, leya.
7 Disse mais: Quem diria a Abraão que Sara daria de mamar a filhos, porque lhe dei um filho na sua velhice?
8 Dokopa wane Aisake ando otapala anju naneya. Dopa piyamo yuu gii dokopa Aporakameme mena nengepe nyuo kuiyuo pati andake piya.
8 E cresceu o menino e foi desmamado; então, Abraão fez um grande banquete no dia em que Isaque foi desmamado.
9 Mange dokopa Serame kandeyamopa Isipi enda Eka Aporakame nyepala mandeya wane dokome Aisakepa role pyao male lao kareyambinyi kandeya.
9 E viu Sara que o filho de Agar, a egípcia, que esta tinha dado a Abraão, zombava.
10 Kandapala baame Aporakame lamaiyuolao, Kendemande enda dake ikinyingipa ralinyi nembape. Kendemande endana ikinyingi dokopa nambana ikinyingi Aisakepame rakangena moyange bange dupwa role pyao mokwa soo nyii narambi, leya.
10 E disse a Abraão: Deita fora esta serva e o seu filho; porque o filho desta serva não herdará com meu filho, com Isaque.
11 Dopa pyuo leyasa wane Isimaele doko banya ikinyingiko dokome Aporakame baa soo rae mai naya.
11 E pareceu esta palavra mui má aos olhos de Abraão, por causa de seu filho.
12 Dopa piyamopape Anatumi Aporakame lamaiyuo lao, Kendemande enda Eka wane pipya dokona mona nembo kara napala Serame laramuli pyuo pipi. Aisakena wambu para pyaramo dupwa iki embena ingyarami.
12 Porém Deus disse a Abraão: Não te pareça mal aos teus olhos acerca do moço e acerca da tua serva; em tudo o que Sara te diz, ouve a sua voz; porque em Isaque será chamada a tua semente.
13 Dee dopako pyuo kendemande endana wane embena ingilyamo dokona lao baa keta manjira dupwa opetaeko rara andake wasaro, leya.
13 Mas também do filho desta serva farei uma nação, porquanto é tua semente.
14 Yangama dokopa Aporakame wamba kukwa sipurapala nenge borete lapope kipwapee ipwa paleta mendepe nyepala enda Eka maiya. Maipala wane nyuo mata kyaunya pisapakamila pena leya. Dopa pyuo pena leyasa baa yaki nyuo peyambi. Papala yuu muiyane Biasipa lenge dokona ralo papyuo kareyambi.
14 Então, se levantou Abraão pela manhã, de madrugada, e tomou pão e um odre de água, e os deu a Agar, pondo-os sobre o seu ombro; também lhe deu o menino e despediu-a; e ela foi-se, andando errante no deserto de Berseba.
15 Papyuo karo dokopa ipwa peena peteyamo doko nao otapeyambinyi dokopa saka napala enda dokome wane doko isa rengendena retapala baa mee mende dumusale peya.
15 E, consumida a água do odre, lançou o menino debaixo de uma das árvores.
16 Dopa pyuo enda range lao, Wane kumalena pilyamo doko kumaramo kando narowale, leya. Sakao peteyamopa wane doko pii poraiyuo lapala ee leya.
16 E foi-se e assentou-se em frente, afastando-se a distância de um tiro de arco; porque dizia: Que não veja eu morrer o menino. E assentou-se em frente, e levantou a sua voz, e chorou.
17 Wane ee lao siyamo doko Anatumi siya. Dokopa Anatunya aŋala mendeme yake panda piso Eka kando pii lamaiyuo, Eka emba apa pipyasa sakao petepe? Paka napipi. Anatumi wanena ee lapyamo doko selamo.
17 E ouviu Deus a voz do menino, e bradou o Anjo de Deus a Agar desde os céus e disse-lhe: Que tens, Agar? Não temas, porque Deus ouviu a voz do rapaz desde o lugar onde está.
18 Dokona sipurapala wane doko kupyuo nyela puu. Nambame baa keta rara andake ingyuo wai kisinyi pyambwaro, leya.
18 Ergue-te, levanta o moço e pega-lhe pela mão, porque dele farei uma grande nação.
19 Lapala Anatumi banya lenge pono lakamiyasa ipwa pete mende siyamo kandeya. Kandapala pee dokona kamuo nyuo simbwapala minyuo pao ipwa lapo wane doko maiya.
19 E abriu-lhe Deus os olhos; e viu um poço de água, e foi-se, e encheu o odre de água, e deu de beber ao moço.
20 Anatumi wane doko keta nyiso kareyamopa yuu muiyane Parane dokona palu baa ando papala yanda soo nuli nenge akali porai ingyuo kareya.
20 E era Deus com o moço, que cresceu, e habitou no deserto, e foi flecheiro.
21 Dokopa banya endangimi yuu Isipi enda mende nyakamiya.
21 E habitou no deserto de Parã; e sua mãe tomou-lhe mulher da terra do Egito.
22 Mange dokopa Apimelekepa dee Pikole banya ami akali mupwa dokope dolapome pipala pao Aporakame lamaiyuo lao, Emba yulu peparae pipinyi dupwana Anatu doko role karamo kande.
22 E aconteceu, naquele mesmo tempo, que Abimeleque, com Ficol, príncipe do seu exército, falou com Abraão, dizendo: Deus é contigo em tudo o que fazes;
23 Dakepa dokona lao embame Anatunya lenge kambu dokonakingi lao dokopa nambape nambana wane wanake dupwape dee nambana para pyaro dupwa kando panga see naro lao lalu lao lare, leya. Nambame embapa rolae pyuo kareyo dokonako palyuo emba dapwana karare mange dokopa nambapa rolae pyuo karare, leya.
23 agora, pois, jura-me aqui por Deus que me não mentirás a mim, nem a meu filho, nem a meu neto; segundo a beneficência que te fiz, me farás a mim e à terra onde peregrinaste.
24 Pii doko sepala Aporakameme dokonako palyuo piru lao lalu lao laokingi ketae nembeya.
24 E disse Abraão: Eu jurarei.
25 Dokopa Aporakame banya ipwa yuwale kyasisi doko Apimelekena kendemande akali dupwame nyakamiyamisa suku lao Apimeleke lamaiya.
25 Abraão, porém, repreendeu a Abimeleque por causa de um poço de água que os servos de Abimeleque haviam tomado por força.
26 Apimelekeme lao, Doo piminyi doko apimi pipya lao namba doko see nalyano. Embame wambo langi napinyi dokona namba see napunu doko epapu walu lao silyu dokoko, leya.
26 Então, disse Abimeleque: Eu não sei quem fez isto; e também tu mo não fizeste saber, nem eu o ouvi senão hoje.
27 Dopa leyasa Aporakameme mena sipisipi bulamakaope lapo nyuo Apimeleke maiyamopa akali dolapo mawa piinde lao kana minyuo reteyambi.
27 E tomou Abraão ovelhas e vacas e deu-as a Abimeleque; e fizeram ambos concerto.
28 Dokopa Aporakame sipisipi inya yakane yanda ipingi liti pyuo yapo nyiya.
28 Pôs Abraão, porém, à parte sete cordeiras do rebanho.
29 Dokopa Apimelekeme Aporakame lamaiyuo, Sipisipi inya yakane yanda ipingi doloma liti pipinyi doko akinde pilini lao renge doko soo pakana palyanalyo, leya.
29 E Abimeleque disse a Abraão: Para que estão aqui estas sete cordeiras, que puseste à parte?
30 Leyamo dokopa baame lao, Sipisipi inya yanda ipingi dusipa namba keta embame nyepala dokopa ipwa pete singi yuwale dake nambame kyasipya lao panena lao pilyu, leya.
30 E disse: Tomarás estas sete cordeiras de minha mão, para que sejam em testemunho que eu cavei este poço.
31 Nakamba kana minyuo lalu lao lao reteyambi dokona lao yuu doko kingi Biasipa leyambi.
31 Por isso, se chamou aquele lugar Berseba, porquanto ambos juraram ali.
32 Dokona lao nakamba yuu Biasipa dokona pii dopa pyuo lao palyuo kana minyuo lalu lao leyambi. Lapala dokopa Apimeleke dee Pikole yanda singi mupwa dokopa Pilisitia yuu dokona range lambu peyambi.
32 Assim, fizeram concerto em Berseba. Depois, se levantou Abimeleque e Ficol, príncipe do seu exército, e tornaram para a terra dos filisteus.
33 Dokopa Aporakame isa mende kingi tamarisiki lengende yuu Biasipa dokona wara pipala Kamongo Karalu Karenge Anatu dokona kingi lakando kareya. (Kingi Biasipa doko Ipuru pii ipwa pete kingi pii lalu lao lenge dopale.)
33 E plantou um bosque em Berseba e invocou lá o nome do Senhor , Deus eterno.
34 Dokopa Aporakame yuu gii malu Pilisitia wambunya yuu dokona palyuo kareya.
34 E peregrinou Abraão na terra dos filisteus muitos dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.