Gênesis 21

BUKU BAEPOLE (KYC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Kamongo dokome Sera keta epapala mende piroŋo lao lalulao leyamuli pyuo piya.
1 Visitou o Senhor a Sara, como lhe dissera, e o Senhor cumpriu o que lhe havia prometido.
2 Dokona Sera wane ingiyamopa Aporakame andapaesa Anatumi gii dokopanaŋa leyamuli pyuo wane maiyamo mandeya.
2 Sara concebeu e deu à luz um filho a Abraão na sua velhice, no tempo determinado, de que Deus lhe falara.
3 Serame wane manjakamiyamo doko Aporakameme kingi Aisake leya.
3 Ao filho que lhe nasceu, que Sara lhe dera à luz, pôs Abraão o nome de Isaque.
4 Dokopa Aporakame yuu gii mange lama karo epo papeyamopa Aporakame ikinyingi Aisakenayanenge Anatumi pinya leyamuli pyuo kalomeya.
4 Abraão circuncidou a seu filho Isaque, quando este era de oito dias, segundo Deus lhe havia ordenado.
5 Aporakame baa ee kana andete mendaki (100) epo papeyamopa ikinyingi Aisake mandeya.
5 Tinha Abraão cem anos, quando lhe nasceu Isaque, seu filho.
6 Dokopa Serame lao, Anatumi namba keta gii pyuo pilyamo dokona baame nambapa dopa pyuo pyaamo lao serami wambu dupwame giyalya giyana pirami, leya.
6 E disse Sara: Deus me deu motivo de riso; e todo aquele que ouvir isso vai rir-se juntamente comigo.
7 Serame lao, Api mende Aporakame kando lao, Andapae kaki palenge namba yale dokome wane manjakamiralya silisi larase? Dopa pipyamopape nambame Aporakame andapaesa wane manjakamilyu, leya.
7 E acrescentou: Quem teria dito a Abraão que Sara amamentaria um filho? Pois na sua velhice lhe dei um filho.
8 Dokopa wane Aisake ando otapala anju naneya. Dopa piyamo yuu gii dokopa Aporakameme mena nengepe nyuo kuiyuo pati andake piya.
8 Isaque cresceu e foi desmamado. Nesse dia em que o menino foi desmamado, deu Abraão um grande banquete.
9 Mange dokopa Serame kandeyamopa Isipi enda Eka Aporakame nyepala mandeya wane dokome Aisakepa role pyao male lao kareyambinyi kandeya.
9 Vendo Sara que o filho de Agar, a egípcia, o qual ela dera à luz a Abraão, caçoava de Isaque,
10 Kandapala baame Aporakame lamaiyuolao, Kendemande enda dake ikinyingipa ralinyi nembape. Kendemande endana ikinyingi dokopa nambana ikinyingi Aisakepame rakangena moyange bange dupwa role pyao mokwa soo nyii narambi, leya.
10 disse a Abraão: Rejeita essa escrava e seu filho; porque o filho dessa escrava não será herdeiro com Isaque, meu filho.
11 Dopa pyuo leyasa wane Isimaele doko banya ikinyingiko dokome Aporakame baa soo rae mai naya.
11 Pareceu isso mui penoso aos olhos de Abraão, por causa de seu filho.
12 Dopa piyamopape Anatumi Aporakame lamaiyuo lao, Kendemande enda Eka wane pipya dokona mona nembo kara napala Serame laramuli pyuo pipi. Aisakena wambu para pyaramo dupwa iki embena ingyarami.
12 Disse, porém, Deus a Abraão: Não te pareça isso mal por causa do moço e por causa da tua serva; atende a Sara em tudo o que ela te disser; porque por Isaque será chamada a tua descendência.
13 Dee dopako pyuo kendemande endana wane embena ingilyamo dokona lao baa keta manjira dupwa opetaeko rara andake wasaro, leya.
13 Mas também do filho da serva farei uma grande nação, por ser ele teu descendente.
14 Yangama dokopa Aporakame wamba kukwa sipurapala nenge borete lapope kipwapee ipwa paleta mendepe nyepala enda Eka maiya. Maipala wane nyuo mata kyaunya pisapakamila pena leya. Dopa pyuo pena leyasa baa yaki nyuo peyambi. Papala yuu muiyane Biasipa lenge dokona ralo papyuo kareyambi.
14 Levantou-se, pois, Abraão de madrugada, tomou pão e um odre de água, pô-los às costas de Agar, deu-lhe o menino e a despediu. Ela saiu, andando errante pelo deserto de Berseba.
15 Papyuo karo dokopa ipwa peena peteyamo doko nao otapeyambinyi dokopa saka napala enda dokome wane doko isa rengendena retapala baa mee mende dumusale peya.
15 Tendo-se acabado a água do odre, colocou ela o menino debaixo de um dos arbustos
16 Dopa pyuo enda range lao, Wane kumalena pilyamo doko kumaramo kando narowale, leya. Sakao peteyamopa wane doko pii poraiyuo lapala ee leya.
16 e, afastando-se, foi sentar-se defronte, à distância de um tiro de arco; porque dizia: Assim, não verei morrer o menino; e, sentando-se em frente dele, levantou a voz e chorou.
17 Wane ee lao siyamo doko Anatumi siya. Dokopa Anatunya aŋala mendeme yake panda piso Eka kando pii lamaiyuo, Eka emba apa pipyasa sakao petepe? Paka napipi. Anatumi wanena ee lapyamo doko selamo.
17 Deus, porém, ouviu a voz do menino; e o Anjo de Deus chamou do céu a Agar e lhe disse: Que tens, Agar? Não temas, porque Deus ouviu a voz do menino, daí onde está.
18 Dokona sipurapala wane doko kupyuo nyela puu. Nambame baa keta rara andake ingyuo wai kisinyi pyambwaro, leya.
18 Ergue-te, levanta o rapaz, segura-o pela mão, porque eu farei dele um grande povo.
19 Lapala Anatumi banya lenge pono lakamiyasa ipwa pete mende siyamo kandeya. Kandapala pee dokona kamuo nyuo simbwapala minyuo pao ipwa lapo wane doko maiya.
19 Abrindo-lhe Deus os olhos, viu ela um poço de água, e, indo a ele, encheu de água o odre, e deu de beber ao rapaz.
20 Anatumi wane doko keta nyiso kareyamopa yuu muiyane Parane dokona palu baa ando papala yanda soo nuli nenge akali porai ingyuo kareya.
20 Deus estava com o rapaz, que cresceu, habitou no deserto e se tornou flecheiro;
21 Dokopa banya endangimi yuu Isipi enda mende nyakamiya.
21 habitou no deserto de Parã, e sua mãe o casou com uma mulher da terra do Egito.
22 Mange dokopa Apimelekepa dee Pikole banya ami akali mupwa dokope dolapome pipala pao Aporakame lamaiyuo lao, Emba yulu peparae pipinyi dupwana Anatu doko role karamo kande.
22 Por esse tempo, Abimeleque e Ficol, comandante do seu exército, disseram a Abraão: Deus é contigo em tudo o que fazes;
23 Dakepa dokona lao embame Anatunya lenge kambu dokonakingi lao dokopa nambape nambana wane wanake dupwape dee nambana para pyaro dupwa kando panga see naro lao lalu lao lare, leya. Nambame embapa rolae pyuo kareyo dokonako palyuo emba dapwana karare mange dokopa nambapa rolae pyuo karare, leya.
23 agora, pois, jura-me aqui por Deus que me não mentirás, nem a meu filho, nem a meu neto; e sim que usarás comigo e com a terra em que tens habitado daquela mesma bondade com que eu te tratei.
24 Pii doko sepala Aporakameme dokonako palyuo piru lao lalu lao laokingi ketae nembeya.
24 Respondeu Abraão: Juro.
25 Dokopa Aporakame banya ipwa yuwale kyasisi doko Apimelekena kendemande akali dupwame nyakamiyamisa suku lao Apimeleke lamaiya.
25 Nada obstante, Abraão repreendeu a Abimeleque por causa de um poço de água que os servos deste lhe haviam tomado à força.
26 Apimelekeme lao, Doo piminyi doko apimi pipya lao namba doko see nalyano. Embame wambo langi napinyi dokona namba see napunu doko epapu walu lao silyu dokoko, leya.
26 Respondeu-lhe Abimeleque: Não sei quem terá feito isso; também nada me fizeste saber, nem tampouco ouvi falar disso, senão hoje.
27 Dopa leyasa Aporakameme mena sipisipi bulamakaope lapo nyuo Apimeleke maiyamopa akali dolapo mawa piinde lao kana minyuo reteyambi.
27 Tomou Abraão ovelhas e bois e deu-os a Abimeleque; e fizeram ambos uma aliança.
28 Dokopa Aporakame sipisipi inya yakane yanda ipingi liti pyuo yapo nyiya.
28 Pôs Abraão à parte sete cordeiras do rebanho.
29 Dokopa Apimelekeme Aporakame lamaiyuo, Sipisipi inya yakane yanda ipingi doloma liti pipinyi doko akinde pilini lao renge doko soo pakana palyanalyo, leya.
29 Perguntou Abimeleque a Abraão: Que significam as sete cordeiras que puseste à parte?
30 Leyamo dokopa baame lao, Sipisipi inya yanda ipingi dusipa namba keta embame nyepala dokopa ipwa pete singi yuwale dake nambame kyasipya lao panena lao pilyu, leya.
30 Respondeu Abraão: Receberás de minhas mãos as sete cordeiras, para que me sirvam de testemunho de que eu cavei este poço.
31 Nakamba kana minyuo lalu lao lao reteyambi dokona lao yuu doko kingi Biasipa leyambi.
31 Por isso, se chamou aquele lugar Berseba, porque ali juraram eles ambos.
32 Dokona lao nakamba yuu Biasipa dokona pii dopa pyuo lao palyuo kana minyuo lalu lao leyambi. Lapala dokopa Apimeleke dee Pikole yanda singi mupwa dokopa Pilisitia yuu dokona range lambu peyambi.
32 Assim, fizeram aliança em Berseba; levantaram-se Abimeleque e Ficol, comandante do seu exército, e voltaram para as terras dos filisteus.
33 Dokopa Aporakame isa mende kingi tamarisiki lengende yuu Biasipa dokona wara pipala Kamongo Karalu Karenge Anatu dokona kingi lakando kareya. (Kingi Biasipa doko Ipuru pii ipwa pete kingi pii lalu lao lenge dopale.)
33 Plantou Abraão tamargueiras em Berseba e invocou ali o nome do Senhor , Deus Eterno.
34 Dokopa Aporakame yuu gii malu Pilisitia wambunya yuu dokona palyuo kareya.
34 E foi Abraão, por muito tempo, morador na terra dos filisteus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.